Bernhard Hartmann
Translator
on Lyrikline: 8 poems translated
from: польский to: немецкий
Original
Translation
Tlen
польский | Julia Fiedorczuk
Pokażę ci miłość w jednej garści gwiazd.
Znasz feerię śniegu na przydrożnych liściach?
Fioletowy kontur grudniowego dnia?
Przyszłam tu, żeby oddychać.
Są mali tancerze w kropli rzecznej wody.
Raje owadów za bramą ogrodu,
Gniazdo w zgięciu ramion tamtej grubej sosny,
W gnieździć moich ramion mleczny oddech dziecka.
Lekko mieszkamy na wydechu świata,
Jeden mrok dodany do drugiego mroku.
Usta przy policzku.
Policzek przy udzie.
Lekko mieszkamy na wydechu świata,
ciepła sierść wilczycy i jej ostre zęby,
brzytwa mrozu gładzi ciemną skórę rzeki,
jej mieszkańcy bezszelestnie opadają na dno.
Przyszłam tu żeby oddychać.
Smutek naszych rzeczy na zimowym niebie.
Śnieg szybko topnieje na policzkach dziecka,
Nasze oczy śmieją się do gwiazd,
Niebo spotyka gładką skórę rzeki,
Oddycham, oddycham, więc jestem.
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Sauerstoff
немецкий
Ich zeige dir die Liebe in einer Handvoll Sterne.
Kennst du das Spiel des Schnees auf den Blättern am Weg?
Die violette Kontur eines Dezembertags?
Ich kam her, um zu atmen.
Es gibt kleine Tänzer in einem Flusswassertropfen.
Insektenparadiese hinter dem Gartentor,
ein Nest in der Armbeuge jener dicken Kiefer,
im Nest meiner Arme den milchigen Atem eines Kindes.
Wir leben leicht auf dem Atem der Welt,
ein Dunkel, zu einem anderen Dunkel gefügt.
Lippen an Wange.
Wange an Schenkel.
Wir leben leicht auf dem Atem der Welt,
das warme Fell der Wölfin und ihre scharfen Zähne,
die Klinge des Frosts streicht über die dunkle Haut des Flusses,
die Bewohner sinken lautlos hinab auf den Grund.
Ich kam her, um zu atmen.
Die Trauer unserer Dinge am winterlichen Himmel.
Der Schnee schmilzt schnell auf den Wangen des Kindes,
unsere Augen lachen hinauf zu den Sternen,
der Himmel begegnet der glatten Haut des Flusses,
ich atme, ich atme, also bin ich.
Ramię Oriona
польский | Julia Fiedorczuk
Wielkie poruszenie na tych gładkich morzach,
kłębią się ciężkie, ciemne ciała ryb.
To duch awaryjnie ląduje na wodzie,
ślizga się, tnie toń, wytraca prędkość, czas.
Czas rozdzielić poły słonecznego płaszcza,
uwolnić wiatr—
i już.
Pył międzygwiazdowy na listkach pierwszych drzew.
Rozmodlony zając strząsa słoną rosę,
lgnie do ciepłej ziemi wsłuchany w jej musujące tętno.
Asymilacja i dysymilacja. CO₂, H₂O,
i światło, światło, światło,
przemiana materii w materię, wzrost i dojrzewanie
w płaskim dysku falującej Galaktyki.
Czarna śmierć pulsuje cicho pomiędzy gwiazdami,
„Koło biegunu krąży wiecznymi obwody” —
płomienna Betelgeuse, Rigel, Bellatrix—
jadą Kosiarze na jesienne niebo, patrz!
Patrzymy. Masz we włosach mgłę i nitki pajęczyny,
niesiesz reklamówkę pełną zimnych gruszek.
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Orions Schulter
немецкий
Große Erregung herrscht auf diesen glatten Ozeanen,
dicht drängen sich die Leiber schwerer schwarzer Fische.
Der Geist landet soeben unplanmäßig auf dem Wasser,
er gleitet, teilt die Tiefe, verliert Geschwindigkeit, die Zeit.
Nun heißt’s, des Sonnenmantels Schöße auszubreiten
und zu befrein den Wind –
getan.
Interstellarer Staub bedeckt das Laub der ersten Bäume.
Ein ins Gebet vertiefter Hase schüttelt den salzigen Tau ab,
er schmiegt sich an die warme Erde, lauscht ihrem
schäumenden Puls.
Assimilation und Dissimilation. CO₂ , H₂O
und Licht, Licht, Licht,
Umwandlung von Materie in Materie, Wachstum und Reifen
im flachen Diskus dieser wogenden Galaxis.
Der schwarze Tod pulst still zwischen den Sternen,
»kreist um sich selbst in ewiger Bewegung« –
rotglühend Betelgeuse, Rigel und Bellatrix –
jetzt zeigen sich am Herbsthimmel die Schnitter, schau!
Wir schauen. Du hast Nebel in den Haarn und Spinnenfäden,
trägst eine Plastiktüte voller kalter Birnen.
Nie ma końca
польский | Tomasz Różycki
Nie ma końca świata - sprawdziłem i wiem:
za oceanem nowy ląd i ludzie
patrzący w perspektywę horyzontu,
który ugina się i wznosi. Inne
marzenia w sobotnim mieście, kawiarnie
i kina płoną tysiącem głów. Nie ma
końca płaczu w ciemnej poczekalni
i podróż nie kończy się nawet we śnie.
Jest koniec świata - sprawdziłem to i wiem:
za łóżkiem, w którym przewracasz się jeszcze
o wpół do piątej rano - już przez okno
wchodzi nieprzytomne światło - wyciągasz
mokra rękę i nie spotykasz tam nic.
Ani ciepłego ciała, ani ściany.
Chciałem powiedzieć ci wtedy, że jestem.
W ten niewytłumaczalny sposób, jestem.
from: Księga obrotów
Wydawnictwo Znak, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
ES GIBT KEIN ENDE
немецкий
Es gibt kein Ende der Welt – ich prüfte und weiß:
Hinter dem Ozean sind neues Land, neue Leute,
die auf den Horizont schauen,
der sich beugt und erhebt. Andere
Träume in der samstäglichen Stadt, Cafés
und Kinos glühen von tausend Köpfen. Es gibt kein
Ende des Weinens im dunklen Wartesaal
und die Reise endet nicht einmal im Traum.
Es gibt ein Ende der Welt – ich prüfte und weiß:
Hinter dem Bett, in dem du dich noch wälzt
um halb fünf in der Frühe – durchs Fenster
dringt schon verschlafenes Licht – du streckst
die nasse Hand aus und findest dort nichts.
Weder den warmen Leib noch die Wand.
Ich wollte dir damals sagen, dass ich da bin.
Auf diese unvorstellbare Weise – da bin.
Księga obrotów i zaszłości
польский | Tomasz Różycki
Teraz się wyjaśnia, czemu to robił.
Wraca do miasta naddźwiękowym statkiem
powietrznym, pociągiem i w środku nocy
wysiada na peronie pustej stacji
z czerwonej cegły. Nikogo, nikogo.
Ma tylko jeden bagaż, ale bardzo
ciężki. I teraz: kroki na chodniku.
I teraz: brama i schody mu skrzypią.
Facet, który kupił świat, kładzie wreszcie
to zawiniątko pod łóżkiem, w pokoju,
gdzie słychać oddechy śpiących i śmiechy
się śmieją w ciemności. Ten tobołek
tak ciężki - teraz jest tak jakby świecił,
i trochę ognia z niego, i popiołu
i szmer i szept i szum, i już za chwilę
nic, w mroku miga odrobina pyłu.
from: Księga obrotów
Wydawnictwo Znak, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
DAS BUCH DER UMSÄTZE UND GESCHÄFTSVORFÄLLE
немецкий
Jetzt klärt sich auf, warum er es tat.
Er kehrt in einem Überschall-Luftschiff, einem Zug,
zurück in die Stadt, spätnachts, und steigt aus
auf dem Bahnsteig eines leeren Bahnhofs
aus roten Ziegeln. Niemand da, niemand.
Er hat nur ein Gepäckstück, doch ein sehr
schweres. Und jetzt: Schritte auf dem Gehweg.
Und jetzt: das Tor und die Treppen quietschen für ihn.
Der, der die Welt kaufte, legt endlich
sein Bündel unter das Bett, in einem Zimmer,
in dem man Schlafende atmen hört und Gelächter
im Dunkeln lacht. Dieses so schwere
Bündel – jetzt ist es, als ob es leuchte,
und etwas Feuer herauskäme, und Asche,
Geräusche, Flüstern, Rauschen und bald schon
nichts mehr, im Halbdunkel huschen Staubkörner vorbei.
No i udało się
польский | Tomasz Różycki
No i udało się prawie bezboleśnie
to przebóstwienie, wymiana pieniędzy
i telefonu, udało się zmieścić
w nowe ubranko, nie widać tej nędzy
zamglonych ściernisk, pastwisk, całej pleśni
w której kisi się barszcz i ogórki pędzi
się w imię boże. I tylko z językiem
mikrourazy, skaleczenia. Czy to
cokolwiek znaczy? Gdyby nie na twarzy
ten wieczne wyłażący liszaj, gęba,
na której zieje pocałunek Azji,
to byłby luzik. A tak twoja piękna
dusza wystaje tu i ówdzie, wyłazi
otworami i szwami, i w łazienkach
błocko zostawia. Money, tekel, fares -
napisano na czeku, że wygrałeś.
from: Księga obrotów
Wydawnictwo Znak, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
FAST SCHMERZLOS GELUNGEN
немецкий
Na und sie ist fast schmerzlos gelungen,
diese Vergöttlichung, der Tausch von Geld
und Telefon, es gelang sich einzupassen
in neue Gewänder, man sieht nicht das Elend
der nebligen Stoppelfelder, der Weiden, des Schimmels,
in dem man Barschtsch säuert und Gurken einlegt
im Namen des Herrn. Und nur bei der Sprache
gibt’s mikroskopisch kleine Verletzungen. Hat das
irgendetwas zu sagen? Wäre nicht im Gesicht
diese ewig durchscheinende Flechte, die Fresse,
auf der verräterisch Asiens Kuss prangt,
alles wäre ok. Doch so steht deine schöne
Seele hier und da über, zwängt sich heraus
aus Löchern und Nähten, und hinterlässt Schmutz
in Badezimmern. Money, tekel, fares –
auf dem Scheck steht, du hast gewonnen.
Przeciwne wiatry
польский | Tomasz Różycki
Kiedy zacząłem pisać, nie wiedziałem jeszcze,
że każde moje słowo będzie zabierało
po kawałku ze świata, w zamian zostawiając
jedynie miejsca puste. Że powoli wiersze
zastąpią mi ojczyznę, matkę, ojca, pierwszą
miłość i drugą młodość, a co zapisałem,
ubędzie z tego świata, zamieni swe stałe
istnienie na byt lotny, stanie się powietrzem,
wiatrem, dreszczem i ogniem, i to, co poruszę
w wierszu, znieruchomieje w życiu, i pokruszy
się na tak drobne cząstki, że się stanie prawie
antymaterią, pyłem całkiem niewidzialnym,
wirującym w powietrzu, tak długo, aż wpadnie
w końcu tobie do oka, a ono załzawi.
from: Kolonie
Wydawnictwo Znak, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
GEGENWIND
немецкий
Als ich zu schreiben anfing, ahnte ich nicht,
daß jedes meiner Worte ein Stück von der Welt
mit sich nimmt und stattdessen nur
Leere zurückbleibt. Daß die Gedichte mir
bald das Vaterland ersetzen, Mutter, Vater, erste
Liebe, zweite Jugend, und was ich aufschreibe,
aus der Welt verschwindet und sein festes Sein
gegen ein flüchtiges tauscht, daß es zu Luft wird,
zu Wind, Regen und Feuer, und daß alles, was ich
im Gedicht berühre, im Leben zu Stein wird und zerbricht,
in klitzekleine Teile, und daß es beinahe zu
Antimaterie wird, zu unsichtbarem Staub,
der in der Luft schwebt, so lange, bis er zuletzt
in deinem Auge landet, das dann zu tränen anfängt.
Kawa i tytoń
польский | Tomasz Różycki
Kiedy zacząłem pisać, nie wiedziałem jeszcze,
co ze mnie zrobią wiersze, że się przez nie stanę
jakimś dziwnym upiorem, wiecznie niewyspanym,
o przezroczystej skórze, chodzącym po mieście
jakby lekko naćpany, kładącym najwcześniej
się razem z wściekłym brzaskiem, i jeszcze nad ranem
łażącym po znajomych, zupełnie spłukany,
jak jakaś menda, insekt, przywołany we śnie
kawałkiem gołej skóry, czy może westchnieniem.
I nawet nie wiedziałem, w co mnie wreszcie zmienią
te durne wiersze, skarbie, i że to ty właśnie
przywołasz mnie do życia i że dzięki tobie
tylko będę widzialny, z tobą się położę
i odczekam tę chwilę, dopóki nie zaśniesz.
from: Kolonie
Wydawnictwo Znak, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
KAFFEE UND TABAK
немецкий
Als ich zu schreiben anfing, wußte ich noch nicht,
wozu die Gedichte mich machen, wie sie mich strafen,
in ein Gespenst mich verwandeln, ewig unausgeschlafen,
mit pergamentener Haut, in einen torkelnden Wicht,
der durch die Stadt streicht und sich nicht eher
als beim Morgengrauen ins Bett legt, zuvor aber
noch überall klingelt, Bekannte abklappert,
ein armseliger Lump, ein Insekt, im Schlaf geködert
von einem Seufzer, einem Stück nackter Haut.
Und ich wußte nicht, mein Schatz, was überhaupt
diese blöden Gedichte mit mir machen, mir war nicht bekannt,
daß gerade du mich zum Leben erweckst und ich sichtbar bin
allein wegen dir, gemeinsam mit dir leg ich mich hin
und erwarte den Moment, in dem dich der Schlaf übermannt.
Wieczorem miłość
польский | Tomasz Różycki
Facet, który kupił świat, ma swoje pięć
minut, i barman mu stawia kolejną kreskę
przy nazwisku. Jak się nazywa? Niebo
w farfoclach, jak w Grójcu, jak w Horyńcu.
I śnieg zasypał całe ten twój świat, prawda?
Białe litery pokryły czarne tło i nie ma
już śladu, nie ma śladów sań.
Wieczorem miłość go wodzi na smyczy
od baru do baru, od chińskiej do włoskiej
dzielnicy i dalej, poza wszystkie granice.
O, jak mu się podoba: ogrzewanie kieliszka
w dłoniach, układanie przedmiotów
w kolejności, widocznej tylko z pewnej
wysokości. Odgadnij sobie ten kod.
Dopóki miłość stoi w kuchni, dopóki miłość
nam gotuje, te noże, widelce mają jakiś sens.
from: Księga obrotów
Wydawnictwo Znak, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
ABENDS DIE LIEBE
немецкий
Der, der die Welt kaufte, hat seine fünf
Minuten und der Barkeeper macht den nächsten
Strich bei seinem Namen. Wie heißt er? Der Himmel
in Fransen, wie in Grójec, wie in Horyniec.
Und Schnee überzog deine ganze Welt, stimmt’s?
Weiße Lettern bedeckten den schwarzen Background,
und es blieb keine Spur, keine Spur von den Schlitten.
Abends führt die Liebe ihn an der Leine
von Bar zu Bar, vom chinesischen ins italienische
Viertel und weiter, über alle Grenzen hinaus.
O, wie gefällt ihm: das Glas in den Händen
zu wärmen, die Dinge zu ordnen
nach einem System, das man nur aus bestimmter
Höhe erkennt. Enträtsele dir diesen Code.
Solange die Liebe am Herd steht, solange die Liebe
für uns kocht, haben diese Messer, Gabeln einen Sinn.