Katie Farris 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: китайский to: английский

Original

Translation

安娜•保拉大妈也写诗

китайский | Hu Xudong

安娜•保拉大妈也写诗。
她叼着玉米壳卷的土烟,把厚厚的一本诗集
砸给我,说:“看看老娘我写的诗。”
这是真的,我学生若泽的母亲、
胸前两团巴西、臀后一片南美、满肚子的啤酒
像大西洋一样汹涌的安娜•保拉大妈也写诗。
第一次见面那天,她像老鹰捉小鸡一样
把我拎起来的时候,我不知道她写诗。
她满口“鸡巴”向我致意、张开棕榈大手
揉我的脸、伸出大麻舌头舔我惊慌的耳朵的时候,
我不知道她写诗。所有的人,包括
她的儿子若泽和儿媳吉赛莉,都说她是
老花痴,没有人告诉我她写诗。若泽说:
“放下我的老师吧,我亲爱的老花痴。”
她就撂下了我,继续口吐“鸡巴”,去拎
另外的小鸡。我看着她酒后依然魁梧得
能把一头雄牛撞死的背影,怎么都不会想到
她也写诗。就是在今天、在安娜•保拉大妈
格外安静的今天,我也想不到她写诗。
我跟着若泽走进家门、侧目瞥见
她四仰八叉躺在泳池旁边抽烟的时候,想不到
她写诗;我在客厅里撞见一个梳着
鲍勃•马力辫子的肌肉男、吉赛莉告诉我那是她婆婆
昨晚的男朋友的时候,我更是打死都没想到
每天都有肌肉男的安娜•保拉大妈也写诗。
千真万确,安娜•保拉大妈也写诗。凭什么
打嗝、放屁的安娜•保拉大妈不可以写
不打嗝、不放屁的女诗人的诗?我一页一页地翻着
安娜•保拉大妈的诗集。没错,安娜•保拉大妈
的确写诗。但她不写肥胖的诗、酒精的诗、
大麻的诗、鸡巴的诗和肌肉男的肌肉之诗。
在一首名为《诗歌中的三秒钟的寂静》的诗里,
她写道:“在一首诗中给我三秒钟的寂静,
我就能在其中写出满天的乌云。”

© Hu Xudong
Audio production: DJS Art Foundation

Mama Ana Paula also writes poetry

английский

A tobacco of corn husks in mouth, she throws a thick poetry book
at me, “Read your Mama's poems.”
This is true, my student
José’s mother,
two Brazils on her chest, a South America on her bucks,
a stomach full of beer, surging like Atlantic,
this Mama Ana Paula
writes poetry. The first day I met her, she lifted me
up like an eagle
catching a small chicken, I wasn't informed She Writes Poetry.
She spat at me her wet words, and rubbed
my face
with her big palm tree fingers. When she licked my
panicked ears
with marijuana tongue, I didn’t know She Writes Poetry.
Everyone including her son José and daughter-in-law Gisele said
she was an old Flower Silly, but no one
told me She Writes Poetry.
“Put my teacher down, my dear old Flower Silly.” José said.
She dropped me, but went on
vomiting “dick” “dick”, and catching "dick"
in the air with her lips. I looked at her
back, strong like hairy bear that kills
a bull even when she’s drunk, and I understood:
She Writes Poetry.
But today, when I followed José into the house, and caught a glimpse
of her lying by the pool
with four limbs stretched out, smoking, I didn’t think She Writes Poetry
I ran into a ponytail
like Bob Marley, a muscle guy,  in the living room, Gisele told me
that’s her mother-in-law’s guy from last night, I didn’t think, even if
you stick me in front of a National Army of China and shoot at my little torso, that Mama Ana Paula
writes poetry. But Mama Ana Paula
Mama Anna Writes Poetry Paula
writes poetry
which burps and farts. I leafed it through page after page
Mama Ana Paula's poetry book. Yes, Mama Ana Paula writes poetry
indeed. She doesn’t write fat poetry, liquor poetry,   
marijuana poetry, dick poetry, or muscle poetry of muscle guys.
In a poem called “Three Seconds of Silence in Poetry”
she wrote: “Silence in a poem, give me a minute and in it
I can spin the nine yards of sky.”

© Translated by Ming Di and Katie Farris

终身卧底

китайский | Hu Xudong

不止我一个人怀疑
你是来自另一个星球的神秘生物
你的左耳里有一把外太空的小提琴
能够在嘈杂的地铁里
演奏出一团安静的星云
你的视网膜上有奇怪的科技
总能在大街上发现一两张
穿过大气层陨落下来的小广告
甚至连你身上那些沉睡的脂肪
都美得极其可疑
它们是你藏在皮肤下的翅膀
我总担心有一天你会
挥动着缀满薯片的大翅膀飞回外星
留下我孤独地破译
你写在一滴雨、一片雪里的宇宙日记
好在今天早上你在厨房做饭的时候
我偷偷地拉开了后脑勺的诗歌天线
截获了一段你那个星球的电波
一个很有爱的异次元声音
正向我们家阳台五米远处
一颗老槐树上的啄木鸟下达指令:
让她在他身边作终身卧底
千万不要试图把她唤醒

© Hu Xudong
Audio production: DJS Art Foundation

Life-long Undercover

английский

What planet are you from, stranger?
You have an outer space violin in you left ear
that plays a string of quiet clouds
in the noisy subway.
I suspected it, and others, too, suspected it
and, true: you have a strange device on your retina
that can always catch the small ads falling from the sky
through the windy air down to the streets.
Even the sleeping fats in your body are suspiciously
beautiful.
I worry that one day you will
wing your way back to that other planet with the potato chips
that are left in your hands decorating your big wings.
And I will be left here alone trying to decipher
your space diary written in snow.
I worry. I always worry.
Fortunately: I’ve snapped a wavelength of your planet
by pulling out a poetic antenna
in the back of my head
while you are cooking in the kitchen.
You are cooking again, this morning.
A little voice of alien vowels issues an order
to the woodpecker
five meters
from our balcony: Let her stay there  
as our life-long
undercover
at his side, do not try to wake her up!

© Translated by Ming Di and Katie Farris