Sabina Messeg
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: эстонский, иврит to: иврит, английский
Original
Translation
***[Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad]
эстонский | Doris Kareva
Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad,
kerged, kiired ja kuulmatud,
justnagu Jumala tuul;
kaunid ja kuninglikud, ööst öösse
nad sööstavad pöörastena.
Haistan, mõistagi haistan:
mu süda on nende saak.
Kuidas ma saaksingi tunda täiust,
kui ma ei jookseks tühjaks;
kui ma ööst öösse ei jookseks, ei kihutaks
viirastuslike, võõrastuslike
kõrbekoertega võidu.
from: Aja kuju. Shape of Time
Todmorden: Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
כַּלְבֵי הַיְּשִׁימוֹן שׁוֹעֲטִים בִּשְׁנָתִי
иврит
כַּלְבֵי הַיְּשִׁימוֹן שׁוֹעֲטִים בִּשְׁנָתִי,
קַלִּים, מְהִירִים וְשׁוֹתְקִים,
כְּמוֹהֶם כְּרוּחַ אֱלֹהִים,
יְפֵי תֹּאַר וּמַלְכוּתִיִּים, מִדֵּי לַיְלָה בְּלַיְלָה
מְזַנְּקִים בִּפְרָאוּת בִּשְׁנָתִי.
רֵיחָם בָּא בְּאַפִּי, טִבְעִי שֶׁרֵיחָם בָּא בְּאַפִּי:
לִבִּי הוּא טַרְפָּם
.
אֵיךְ אֶשְׁלַם , אֵיךְ אִישָׁן --
אִם לֹא אָרוּץ עַד כְּלוֹת כֹּחִי
אִם לֹא אֶקְפֹּץ אִם לֹא אֶשְׁעַט לַיְלָה בְּלַיְלָה
עִם כַּלְבֵי הָרְפָאִים הַפְּרָאִיִּים
שֶׁל הַיְּשִׁימוֹן.
***[Kui ma ei kõnele sellest]
эстонский | Doris Kareva
Kui ma ei kõnele sellest,
ma suren.
Kui tunnistan seda,
see tapab mu.
Taevas, mida ma teen?
from: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
אִם לֹא אֲדַבֵּר עַל זֶה
иврит
אִם לֹא אֲדַבֵּר עַל זֶה,
אָמוּת.
אִם אוֹדֶה בַּזֶּה,
זֶה יַהֲרֹג אוֹתִי.
אֵלִי , מָה אֶעֱשֶׂה?
***[Karm, napp on põhjamaa valgus]
эстонский | Doris Kareva
Karm, napp on põhjamaa valgus.
Rege veavad siin rasked varjud,
valvavad öökullid, hundid.
Sõna krigiseb hammaste all.
Ma ei tea, ma ei oska siin olla,
ma külmetan ajaloo käes.
Kõik piirid on puurid,
iga lugu on lukus.
Millest mina räägin, on
tolmukübeme tants
põhjatus päikeses.
from: Aja kuju
Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
מַר וּמוּעָט הוּא הָאוֹר הַצְּפוֹנִי
иврит
מַר וּמוּעָט הוּא הָאוֹר הַצְּפוֹנִי.
לֹא סוּסִים, צְלָלִים כְּבֵדִים גּוֹרְרִים אֶת המִּזְחֶלֶת,
הַיַּנְשׁוּפִים וְהַזְּאֵבִים פּוֹקְחִים עַיִן.
מִלָּה בֵּין שִׁנֵּיהֶם.
אֵינֶנִּי יוֹדַעַת, אֵינֶנִּי יוֹדַעַת כֵּיצַד מִתְקַיְּמִים כָּאן ,
קִבַּלְתִּי מַכַּת-קֹר מִדִּבְרֵי-הַיָּמִים.
כָּל הַגְּבוּלוֹת הֵם כְּלוּבִים,
כָּל הַסִּפּוּרִים מַעְגָּל סגוּר.
הַדָּבָר שֶׁעָלָיו אֲנִי מְנַסָּה לְדַבֵּר, הוּא
רִקּוּד שֶׁל גַּרְגֵּר אָבָק
בַּשֶּׁמֶשׁ שֶׁאֵין לָהּ שִׁעוּר.
***[Kõikide eest]
эстонский | Doris Kareva
Kõikide eest,
kes on eksinud ulgumerel,
kõikide pärast,
kes päeva on pillanud käest,
palun ma täna
küünalde kaduval valgel
väsiva südame viimasest
valust ja väest.
Tulge,
hulgused, sulid, sandid,
vagabundid ja kurtisaanid,
kupeldajad ja hiromandid,
loodrid, luiskajad, narkomaanid,
pätid, priiskajad, joomahullud,
kel on hirm, kel on nälg, kel on külm,
kes on isatult ilmale tulnud,
kellest pöördunud ära maailm,
kes on eksind ja ahastand kaua –
saate puhkuseks pehmeimad toad
täna ööl.
Teile katan ma laua,
peened veinid ja parimad road –
tulge, tulge.
Ma tunnen teid ära,
teie verd voolab minuski vist…
Ainult ühe ees vakatab värav.
Ainult sind ma ei tunne, sadist.
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
עַל כָּל אֵלֶּה שֶׁאִבְּדוּ דַּרְכָּם בַּיָּם
иврит
עַל כָּל אֵלֶּה
שֶׁאִבְּדוּ דַּרְכָּם בַּיָּם
עַל כָּל אֵלֶּה
שֶׁנִּשְׁפַּךְ לָהֶם הַיּוֹם,
אֲנִי נוֹשֵׂאת אֶת תְּפִלָּתִי הַלַּיְלָה
לְאוֹרָם שֶׁל הַנֵּרוֹת הַבּוֹעֲרִים עֲדַיִן,
מִתּוֹךְ הַכֹּחַ וְהַכְּאֵב הָאַחֲרוֹנִים
. שֶׁל לֵב מֵרִים יָדַיִם
בּוֹאוּ
, נוֹכְלִים, נְבֵלוֹת וְנָכִים
פּוֹשְׁעִים וּפִילַגְשִׁים,
מְנַבְּאֵי עֲתִידוֹת וְסַרְסוּרֵי זוֹנוֹת,
מְשׁוֹטְטִים , רַמָּאִים ,מְסֻמָּמִים,
, בְּנֵי בְּלִיַּעַל וּבָנִים אוֹבְדִים
אַתֶּם שֶׁפּוֹחֲדִים, שֶׁרְעֵבִים, שֶׁקַּר לָכֶם,
אַתֶּם שֶׁנּוֹלַדְתֶּם בְּלִי אָב,
אַתֶּם שֶׁהָעוֹלָם דָּחָה עַל סַף,
אַתֶּם אֲשֶׁר אִבַּדְתֶּם דֶּרֶךְ וְתִקְוָה --
לָכֶם אַצִּיעַ מִטּוֹת רַכּוֹת לִמְנוּחָה
הַלַּיְלָה
לִכְבוֹדְכֶם אֶעֱרֹךְ הַשֻּׁלְחָן
יַיִן טוֹב וּמִינֵי מַטְעַמִּים,
בּוֹאוּ
,אֶת כֻּלְּכֶם אֲזַהֶה בַּפָּנִים
הֵן דַּמְכֶם קְצָת זוֹרֵם בְּדָמִי,
רַק לְךָ אֵין לִי שׁוּם חֲסָדִים,
רַק לְךָ אֵין מָקוֹם כָּאן,סָדִיסְט.
תֵּה עֲשָׂבִים
иврит | Sabina Messeg
קַמְתִּי מֻקְדָּם
וְתָפַשְׂתִּי אֶת הָעֹלֶשׁ פָּתוּחַ !
וְאֶת הָאֹבֶךְ
בּוֹרֵחַ, מְפַנֶּה אֶת הַשֶּׁטַח לַשֶּׁמֶשׁ
שֶׁעוֹד לֹא תָּפְשָׂה פִּקּוּד
וְיָכֹלְתִּי לָשֶׁבֶת חָפְשִׁי
בָּאֶמְצַע רָחֲבָה מֵאֶבֶן בְּהִירָה
לַמְרוֹת שֶׁהָעוֹלָם נִשְׁאַר גֶּשֶרצָר
וְחָלַטְתִּי לִי תֵּה
עֲשָׂבִים
שֶׁהֵבֵאתִי מִן הָהָר וּמִן הַגַּיְא
בְּמַיִם שֶׁהָיוּ בַּתְּהוֹם אוֹ בֶּעָנָן ,
שֶׁמִּי יוֹדֵעַ מֵאֵיזֶה יָם הֵם הִתְאַדּוּ
וְהֶעֱבַרְתִּי אֶת כָּל זֶה בְּתוֹךְ גּוּפִי
לִהְיוֹת כְּלִי שָׁלוּב
לָעוֹלָם .
Audio production: Amir Or, 2013
HERBAL TEA
английский
I woke early
And caught the chicory flower open
And the mist
Dissolving, clearing the field for the sun
That didn’t grow fiery yet
and I could sit freely
in the middle of the wide paved stone yard
though the world remained
" a narrow bridge "
And I teated myself
To some tea made of herbes
That I picked up on the hill
And down in the vally,
On which I poured water
That came from deep in the earth
Or from the clouds above --
That god knows out of what sea they evaporated
And I passed it all
Through my body
To be an interwoven vessel
to the universe.
הָעֵט
иврит | Sabina Messeg
הָעֵט
נָפַל לִי
עַל הָאֲדָמָה
הִנְחַתִּי אוֹתוֹ
שָׁם
שֶׁיִּרְאֶה
נְמָלִים וּנְחָשִׁים, עַקְרַבִּים וְקוֹצִים,
דְּבוֹרֵי-דְּבַשׁ
וּסְדָקִים בֵּין פִּסּוֹת-אֲדָמָה קְטַנּוֹת
כְּמוֹ בֵּין יַבָּשׁוֹת
בַּיָּם הַגָּדוֹל
שֶׁיִּרְאֶה
הַכֹּל
שֶׁיֹּאכַל
קַש
שֶׁלֹּא יְדַבֵּר עַל רֵיק.
Audio production: Amir Or, 2013
The pen
английский
MY PEN
FELL
ON THE GROUND
I LET IT Lie THERE
LET IT SEE ANTS AND SNAKES
HONEYBEES ,
SCORPIONS AND
THORNS …
LET IT detect CRACKS
BETWEEN LITTLE PIECES OF
EARTH
LIKE BETWEEN, CONTINENTS
IN THE GREAT SEA
LET IT SEE EVERYTHING
AROUND
LET IT EAT DIRT
SO IT KNOWS WHAT IT’S
WRITING ABOUT