Heike Flemming 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: венгерский to: немецкий

Original

Translation

Végső Dolgok.

венгерский | Szilárd Borbély

A pára csap fel így a téli tájban,
a könnyű füst a gázkazános házban.
A hegyoldalban ortodox temető
vakít a napsütésben, mint a kő,

mely izzott, ahogy a tűzben
az olvadt érc forrong az üstben.
A délután így kezdett esni,
mint némely angyal a resti

előtt a pocsolyába dőlve
várt potya piára, könnyű nőre.
Míg messze, a külkerületekbe’
elmúlt az idő egyszer s mindörökre,

mert ott volt az Utolsó Ítélet,
egymást taposták a sok keresztények.
A pogányok pedig csak itták a kólát
egy kocsmában, úgy hívják: Örökkévalóság.

© Szilárd Borbély
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Letzte Dinge

немецкий

Dunst quillt in der Winterlandschaft auf,
der leichte Rauch im Kesselhaus.
Am Berghang blendet im Sonnenschein
ein orthodoxer Friedhof wie der Stein,

der glühte, wie das geschmolzene Erz
im Feuer und im Kessel gärt.
So begann der Nachmittag zu fallen,
wie mancher Engel vor der Bahnhofshalle

wartete, den Kopf über die Pfütze gesenkt,
auf ein leichtes Mädchen, ein Gratisgetränk.
Indes in den Bezirken am äußersten Ring
die Zeit jetzt und für immer verging,

denn dort hielt man das Jüngste Gericht,
und es kämpfte dabei Christ gegen Christ.
Die Heiden hingegen tranken Cola light
in einer Kneipe namens Ewigkeit.

Aus dem Ungarischen von Heike Flemming

Krisztológiai Episztola. (1)

венгерский | Szilárd Borbély

Ó Teofil, nem akarok beszélni senkinek
a gyengeségemről, amely erővé lesz,
ha belátom, hogy mindez nem értem van,

hanem azért, aki úgy van velünk, hogy
szívét hamuvá égette az értünk égő
szeretetben, amellyel Mózes találkozott

a Hóreb hegyénél. De mégis beszélnem
kell arról, ami közöttünk történt, amelyre
emlékeznek még egyesek, és tanúságot

tesznek arról a Tűzről, amely a Kemencében
lobogott, és nem lankadt mert az emberek
gyűlölete és Isten gyengesége éltette.

Ha az emberi gonoszság és gyűlölet
nagyobb, mint Isten szeretete, és ha
a szeretet gyengeség, nem erő, mint

tudod Teofil, akkor a mi hitünk csak
hamu lehet, amely lelkünk szélcsendes
mélyén nyugszik. De láttam, hogy ebben

a hamuban egy reggel lábnyomok maradtak,
és egy angyal a számhoz érintette azt
a hamut, amely előbb keserű volt, de

a számban édessé változott idővel;
bár alakot nem láttam. Tudjuk ó Teolfil,
hogy Isten szeretete gyengébb volt, mint

embertársaink gyűlölete. Láttuk az
Isten fiát, amint a gonoszok foglyul
ejtették azt, aki a Fény maga, és tanúi

voltunk, hogy a Kemence tüzén keresztül
haladt az, aki maga a Fény gyermeke,
amiért a kemence fénye mindörökre

világít nekünk. Azt is láttuk, Teofil, hogy
ebben a fényben Isten gyengesége
adott erőt azoknak, akik megpillantották,

hogyan fogyatkozott meg Isten szeretete, ezért
olthatatlan szomjazik az emberek szeretetére
a Magányos. Mert a kemencéről szóló

beszéd bolondság ugyan azoknak, akik
elvesznek, de nekünk, ó Teofil, Isten ereje,
és a Szeretet halálának felfoghatatlansága.

from: Halotti pompa
Pozsony: Kalligram, 2004
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Christologische Epistel

немецкий

Oh Theophil, ich will keinem erzählen
von meiner Schwäche, die zur Kraft wird,
wenn ich einsehe, dies alles ist nicht meinetwegen,

sondern für den, der mit uns ist, daß
zu Asche verbrenne sein Herz in
Liebe zu uns, die Moses fand

am Berg Horeb. Und doch muß ich
erzählen, was bei uns geschah, woran
noch einzelne erinnern, sie geben

Zeugnis von dem Feuer, das in den Öfen
brannte und nicht erlosch, weil der Menschen
Haß und Gottes Schwäche es nährte.

Wenn der Menschen Bosheit und Haß
größer sind als die Liebe Gottes, und wenn
die Liebe Schwäche ist und nicht Kraft, wie

du weißt, Teophil, dann kann unser Glaube nur
Asche sein, die in der windstillen Tiefe
unserer Seele ruht. Doch sah ich in dieser

Asche eines Morgens Fußspuren,
und ein Engel berührte meinen Mund mit
dieser Asche, die zuerst bitter war, doch

mit der Zeit süß wurde in meinem Mund;
eine Gestalt aber sah ich nicht. Oh Theophil, wir wissen,
daß die Liebe Gottes schwächer war als

der Haß unserer Mitmenschen. Wir sahen
Gottes Sohn, der das Licht selbst ist, wie man ihn
zum Gefangenen der Schergen machte, und wir waren

Zeugen, wie durch das Feuer der Öfen die
gingen, die die Kinder des Lichts sind,
weshalb das Licht der Öfen für ewig

auf uns fällt. Wir sahen auch, Theophil, wie
in diesem Licht Gottes Schwäche
denen Kraft gab, die erkannten,

wie Gottes Liebe kleiner wurde; deshalb
dürstet der Einsame ungestillt nach der
Liebe der Menschen. Denn das Wort von den

Öfen ist Torheit zwar denen, die verloren
werden, uns aber, oh Theophil, ist es Gottes Kraft
und die Unbegreiflichkeit des Tods der Liebe.

Aus dem Ungarischen von Heike Flemming

Testben élni.

венгерский | Szilárd Borbély

Az emberi viselkedés evolúciója során
a nyelv az elszigetelődés eszközévé
vált. Ugyanis a tárgyi világgal párhuzamosan
a tudat képes megjeleníteni a dolgokat

mentális reprezentációk által. Amikor fel-
idéződik a tudatban. A nyelv a reprezentáció
harmadik síkja. Segítségével egy másik
tudatban is jelenlévővé tehető a tárgy

képe. A reprezentációnak ezen a szintjén
a metaforák tapasztalata a beszélgetés által
közvetíthetővé lesz. És ha a szeretők éjjel

találkoznak, a sötétben lelkük érintkezik.
A létezésnek ugyanis van egy magasabb
szintje. Mert testben élni maga a halál.

© Szilárd Borbély
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Im Körper zu leben

немецкий

Im Laufe der Evolution menschlichen Verhaltens
wurde die Sprache zum Mittel der Isolation.
Denn parallel zur Welt der Gegenstände
kann sich das Bewußtsein die Dinge vorstellen

durch geistige Vergegenwärtigung. Wenn sie auf-
tauchen im Bewußtsein. Die Sprache ist die dritte Ebene
der Repräsentation. Mit ihrer Hilfe kann auch in einem
anderen Bewußtsein das Bild des Gegenstandes

vorgestellt werden. Auf dieser Stufe der Repräsentation
kann die Erfahrung der Metaphern durch das Gespräch
vermittelt werden. Und wenn sich die Liebenden des Nachts

treffen, berührt sich im Dunkeln ihr Geist.
Denn das Dasein verfügt über eine höhere
Dimension. Denn im Körper zu leben ist der Tod.

Aus dem Ungarischen von Heike Flemming