Shahrouz Rashid 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: персидский, бенгальский to: немецкий, английский

Original

Translation

از مجموعه لبریخته ها

персидский | Yadollah Royai

آنگاه
مزرعه بگذاشتم
وز جذبه ی نعل های ریخته بگذشتم
آنقدر که آیینه قفای من می شد

افتادم
جایی که شیهه های ناتوان افتادند
افتاده بودند از بار
هربار
ستاره سرخ می شد از پیغام.

© Yadollah Royai
Audio production: Literaturwerkstatt Berin, 2012

Aus der Sammlung Übersprudelndes

немецкий

Dann
Ließ ich die Flur zurück
Ließ zurück den Charme der gefallenen Hufeisen
So lange, dass es der Spiegel meiner Vergangenheit wurde

Bin gefallen
Dort, wo das schwache Wiehern fiel
Gefallen von der Habe
Jedes Mal
Lief der Stern rot an ob der Botschaft

Aus dem Persischen von Shahrouz Rashid und Aboulghasem Zamankhan

অপেক্ষা ঘর

бенгальский | Shahnaz Munni

রাত কখনো পায়না দিনের নাগাল, 
শীতের সাথে গ্রীষ্মের দেখা হয় না কোন দিন, 
তবু তারা পরস্পরের দুরত্ব আর বৈপরীত্য নিয়ে 
প্রবন্ধ রচনা করে, 
রাত আর দিনের মাঝখানে অপেক্ষা ঘর 
সেইখানে ভোর আর সন্ধ্যার নিত্য কলহ 
শীত আর গ্রীষ্মের মাঝখানে থাকেন
বর্ষা ও হেমন্ত নামের দুজন মধ্যবিত্ত 
শরৎ নামের ভদ্রলোক 
প্রায়শই তাদের ঝগড়াঝাটিতে মধ্যস্থতা করেন
অপেক্ষা যে অনন্ত হতে পারে 
মানুষ তা পায় না কখনো টের, 
টের পায় গাছেরা, তারা অপেক্ষা করে, 
যেদিন রাত মিলে যাবে দিনের সাথে 
শীত আর গ্রীষ্মের কোন দূরত্ব থাকবে না।

© Shahnaz Munni
Audio production: Goethe Institute, 2015

Waiting Room

английский

The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter. 

The night cannot catch up with the day,
The winter never touches the summer, 
Yet they write volumes on their distance and contrast.
Between the day and the night stands a waiting room,
And a never ending feud rages between the dawn and the dusk.

Between the winter and the summer
Two middle-class blokes, the Rains and Hemanta, 
Are engaged in an eternal fray with
Autumn brokering a peace deal between them

Men cannot even guess that waiting could be endless,
The trees know better and they patiently wait
For the moment when the day will fade into the night
And there will be no distance left between the winter and the summer.

Translated by Harunur Rashid

برگرد!

персидский | Yadollah Royai

اینك كه گاو های معطر
در راه انقلاب
طرح و تپاله می ریزند
و جغدهای قانونی
با عنكبوت ها
برنامه می نویسند
تا دوستان ِ جنایت را
در حلقه ی حمایت گیرند
و ایستاده ها
نشسته اند
و انزوای من
بوی كاغذ گرفته است؛
ای دوست بیا تا صدای بلبل هایی را بشنویم که می گویند در قدیم می خوانده اند.

برگرد!
اینجا طبیعت
-آنسان که می نماید-
                   طبیعی نیست

© Yadollah Royai
Audio production: Literaturwerkstatt Berin, 2012

Komm zurück!

немецкий

Nun, da die wohlriechenden Rindviecher
Für die Revolution
Sich Pläne und Mist ausdenken
Und die legalen Eulen
Mit den Spinnen
Pläne schmieden
Um die Freunde des Verbrechens
In ihrer Mitte Schutz zu gewähren
Und die Stehenden
Schon sitzen
Und meine Einsamkeit
Nach Papier riecht;
Komm du, mein Freund, lass uns die Stimme jener Nachtigallen anhören, von denen es heißt,
Sie haben früher gesungen.

Komm zurück!
Hier ist die Natur
- So wie sie den Anschein erweckt -
                   Nicht natürlich.

Aus dem Persischen von Shahrouz Rashid und Aboulghasem Zamankhan

تبعید

персидский | Yadollah Royai

از دوردستِ عمر
تا سرزمین میلادم
صدها هزار فرسخ بود

با اسب های خسته كه راه دراز را
توفان ضربه های سم آرند از ارمغان
با بوی خیس یال
و طبل های بی قرار نفس ها
پرواز تازیانه ی خود را فراز راه
افراشتم

انبوه لال ِ فاصله ها را
این خیل ِ خیره گی ها را زیر پای خویش
انباشتم

دیدم كه شوق آمدن ِ من
یكباره ازدحام عظیم سكوت شد
دیدم تولدم به دیارش غریب بود
و سایه ای كه سوخته ز آواره گی ، هنوز
در آفتاب ها
دنبال لانه ی تن من
می گردد

تنهایی زمین من ، آنجا
با صد شكافِ بیهوده ، رویای سیل را
خندیده است
پیشانی شكسته ی بارو ها
راز جهان برهنگی را به چشم دهر
باریده است

اوج مناره ها
كز هول تند ِ صاعقه سرباختند
در بی زبانی اش - همه سرشار سنگ -
خاموش مانده ،‌ وسعت شن های دور را
اندیشه می كند:
شاید گریز سایه ی بالی ؟
شاید طنین بانگ اذانی! ...

آن برج های كهنه ، كه ماندند
بی بغبغوی گرم كبوترها
پَرهای سرد و ریخته را دیریست
با بادهای تنها ، بیدار می كنند

و ریگزار ها كه نشانی ز رود و دشت
گویی درخت ها و صداها را
تكرار می كنند

انصافِ ماهتاب
در خواب جانورها
و خار بوته ها
شب های شب تقدس می ریزد
و از بلند ِ ریخته بر خاك
از یادگار قلعه ی مفقود
سودای اوج و همهمه می خیزد

و بام ها به ریزش هر باران
غربال می شوند
با خاك هایشان كه زمان گرسنه را
در آفتاب هاش به زنجیر دیده اند

اندام های نور ، به سودای سایه ها
پامال می شوند
با فوجشان كه ظلمتِ تسلیم را
بیگاه در خشونت تقدیر دیده اند

                             - ای یادگار های ویران!
                             (تركیبی از غلافِ تهی از مار)
                             آن مار ،‌ آن خزنده ی معصوم
                             من بود كز میان شما بگریخت
                             و جلد گوهرین سر ویرانه ها نهاد
                             تا روزگار – این بسیار –
                             بگذشت ...
                             من از هراس عریانی
                             بر خویش جامه كردم نامم را

                             اینك كدام نام ، مرا خوانده ست ؟
                             ای یادها ، فراوانی ها!
                             اینك كدام نیش ؟
                             آه ... ای من !‌ ای برادر پنهانم!
                             زخم گران ِ من را بنواز!
                             من باز گشت ، بی تو نتوانم.

در پیش چشم خسته ی من ، باز شد
بار دگر ادامه ی مأنوس جاده ها
توفان ضربه های سم و بوی خیس یال
ابعاد خیره، ‌فاصله های عبوس و لال

من با تولدم
در دور دستِ عمر
تبعید می شدم
همراه بی گناهی هایم
در آن سوی زمانه (كه دور از من،
با سرنوشت های موعود جلوه داشت)،
جاوید می شدم

© Yadollah Royai
Audio production: Literaturwerkstatt Berin, 2012

Exil

немецкий

Von der weiten Ferne des Lebens
Bis zu meinem Geburtsland
Waren es Lichtjahre

Mit erschöpften Schimmeln, die dem weiten Weg
Den Sturm der Hufschläge als Gabe überreichen
Mit dem nassen Duft der Mähne
Und der steten Trommel des Atems
Hisste ich
Den Flug meiner Peitsche über dem Weg

Die stumme Menge der Entfernung
- Dieses Meer aus Schamlosigkeit –
Sammelte ich unter meinen Füßen

Ich sah, dass die Begeisterung meiner Ankunft
Jäh zum großen Gedränge der Stille wurde
Ich sah, dass meine Geburt ihrer Heimat fremd war
Und einen Schatten, der gebrannt von der Flucht, noch
In der Sonne
Nach dem Nest meines Leibes
Sucht

Die Einsamkeit meiner Erde, dort
Mit hundert absurden Rissen, hat den Traum der Fluten
Angelacht
Die Stirn der gebrochenen Festungsmauern
Hat das Geheimnis der Welt der Nacktheit mit dem Auge des Schicksals
Geregnet

Die Gipfel der Minaretten
Die den Kopf verloren aus mächtiger Furcht vor dem Blitz
Bleiben in ihrer Sprachlosigkeit – sämtlich voller Steine –
Still, und denken
An die Weite des fernen Sands:
Vielleicht die Flucht des Schattens eines Flügels?
Vielleicht den Klang des Rufs des Muezzins! ...

Jene alten Türme, die übrig blieben
Ohne das warme Gurren der Tauben
Wecken seit Langem mit einsamem Wind
Die kalten und losen Federn

Und die Sandwüsten, die ein Zeichen sind von Fluss und Ebene
Wiederholen
Scheinbar Bäume und Stimmen

Die Güte des Mondscheins
Wirft in den Schlaf der Geschöpfe
Und in den des Dornenbuschs
Nacht für Nacht ihr heiliges Licht
Und von dem, was von oben fiel auf die Erde
Vom Andenken der verlorenen Festung
Steigt auf der Wunsch nach Flug und Gewimmel

Und die Dächer werden mit jedem Regen
Löchrig
Mit ihrer Erde, die die durstige Zeit
In Ketten sah in ihrem Sonnenschein

Die Lichtkörper werden
Zertreten in der Sehnsucht nach Schatten
Mit ihrer Schar, die die Finsternis der Aufgabe
Zur Unzeit sah in der Gewalt des Schicksals

                             - O zerstörte Andenken!
                             (Eine Gestalt der leeren Hülle der Schlange)
                             Jene Schlange, jenes unschuldige Kriechtier
                             War ich, der ich euch verließ
                             Und zurückließ die edle Hülle auf den Ruinen
                             Bis die Zeit ... diese lange ...
                             Verging ...
                             Ich habe aus Angst vor Nacktheit
                             Mich mit meinem Namen bekleidet

                             Nun, welcher Name hat mich gerufen?
                             O Erinnerungen, Überfluss!
                             Welcher Stich nun?
                             Oh ... Ich! O mein verborgener Bruder!
                             Heile meine tiefe Wunde!   
                             Ich kann nicht zurück, ohne dich.

Vor meinen müden Augen öffnete sich
Erneut die vertraute Fortdauer der Wege
Der Sturm der Hufschläge und der nasse Duft der Mähne
Starre Dimensionen,  grimmige, stumme Entfernungen

Mit meiner Geburt
In der Ferne des Lebens
Wurde ich ins Exil verbannt
Zusammen mit meiner Unschuld
Wurde ich
Jenseits der Zeit (die fern von mir,
Mit dem unabwendbaren Schicksal glänzte)
Ewig

Aus dem Persischen von Shahrouz Rashid und Aboulghasem Zamankhan

دلتنگی (نوستالژی)

персидский | Yadollah Royai

دیار من همه ی طول راه بود
و طول بودم من
و راه بودم
و طول راه ، که قربانی دیارم بود.
                   
و یاد آشنایی او
                     باد را                     
-نگاه کن!
                    اینک!
عبور می دهد از روی میز من
و سرگذشتِ صحرا که آفتاب و نمک را
حضور می دهد
                    
                    
نمی توانم ، آه
کویر را در پاکت کنم
و باز گردانم
برای آن همه طول!    

© Yadollah Royai
Audio production: Literaturwerkstatt Berin, 2012

Nostalgie

немецкий

Meine Heimat war die gesamte Länge des Weges
Und die Länge war ich
Und der Weg war ich
Und die Länge des Weges, die das Opfer meiner Heimat war.

Und die Erinnerung an ihre Vertrautheit
                                                             Führt den Wind
- Schau!
                                                             Jetzt!
Über meinen Tisch
Und das Schicksal der Wüste, die der Sonne und dem Salz
Präsenz verleiht


Oh, ich vermag es nicht
Die Wüste in einen Umschlag zu tun
Und zurückzuschicken
Über jene gesamte Länge!

Aus dem Persischen von Shahrouz Rashid und Aboulghasem Zamankhan

هوا همه جا هواست

персидский | Yadollah Royai

جاده در میان جمع بود و، در میان جمع
ترس تنها بود

در میان جمع
همیشه ترس تنها است.

روی راه رفته ردّ پا افق
روی راه رفته دست رد عمود


عشق تو زخم
بر راهِ رفته می زد
و راهِ رفته با تو می گفت :
هوا هوا است
هوا همه جا هوا است.

© Yadollah Royai
Audio production: Literaturwerkstatt Berin, 2012

Luft ist überall Luft

немецкий

Der Weg war inmitten der Menge und, inmitten der Menge
War die Angst einsam

Inmitten der Menge
Ist die Angst stets einsam.

Auf dem beschrittenen Weg, die Fußspur der Horizont
Auf dem beschrittenen Weg, der Arm der Ablehnung lotrecht


Deine Liebe verwundete
Den beschrittenen Weg
Und der beschrittene Weg sprach zu dir:
Luft ist Luft
Luft ist überall Luft.

Aus dem Persischen von Shahrouz Rashid und Aboulghasem Zamankhan

واریاسیون ظهر بر دار ...

персидский | Yadollah Royai

رقص طناب
ظهر هوا را ميان همهمه ی معبر
يك تكه مي كند
به سينه ديوار
با ريسماني از ربط
با ريسماني از مرگ
از مرز
مرز فضا
كجاي فضا آغاز فضا است؟

© Yadollah Royai
Audio production: Literaturwerkstatt Berin, 2012

Variation des Mittags am Galgen ...

немецкий

Der Tanz des Stricks
Führt die Mittagsluft im Tumult der Menge
Als eine Front
Zur Mauer
Mit der Schnur der Verbindung
Mit der Schnur des Todes
Der Abgrenzung
Abgrenzung des Raumes
Wo ist der Beginn des Raumes?

Aus dem Persischen von Shahrouz Rashid und Aboulghasem Zamankhan

ملال

персидский | Yadollah Royai

زخم ظریف عقربه در من بود

وقتی که دایره کامل شد
معماری بیابان
همراه با روایت عقربه تکرار شد
من با خیال و عقربه مخلوط بودم
و عقربه،
بر روی یک بیابان
                        بیابان دیگری می ساخت.

© Yadollah Royai
Audio production: Literaturwerkstatt Berin, 2012

Kummer

немецкий

Die feine Wunde des Zeigers war in mir

Als der Kreis vollendet war
Wurde die Gestalt der Wüste
Mit der Fiktion des Zeigers wiederholt
Ich war mit Fiktion und Zeiger vereint
Und der Zeiger
Zeichnete über der Wüste
                                               Eine andere.

Aus dem Persischen von Shahrouz Rashid und Aboulghasem Zamankhan