Zoltán Lengyel 
Translator

on Lyrikline: 18 poems translated

from: венгерский to: английский

Original

Translation

Második természet

венгерский | Roland Orcsik

Az úr csöngetett, a szolga pedig máris az ajtóban termett. Bújj beljebb, biztatta az öreg a
frissen borotvált suhancot. Nincs itt senki, mondta kedélyesen az úr, majd az ágyra mutatott.
A szolga tudta, mi következik: kicsatolta az övét, lehúzta a nadrágját, elővillant hófehér ülepe.
Hasra feküdt a nagy, bordó színű baldachinos ágyon. Nem, nem kell kötél, anélkül is menni
fog.Biztos? Az úr elővette a korbácsot, simogatta a rojtos bőrcsíkokat. Aztán suhintott vele
egyet, de nem erőből, hanem finoman, gyengéden. A szolga nem üvöltött, csak nyöszörgött,
próbálta visszafogni a zihálást. Azt akarom, hogy üvölts, kiáltotta az úr. A szolga szófogadóan
teljesítette a parancsot, az úr pedig egyre gyengédebben simogatta korbácsával kedvenc
idomítottját. Addig-addig suhintgatta a szolga libabőrös fenekét, mígnem egy zajos, reccsenő
hang véget nem vetett kamaradarabjuknak. A szolga fenekéből ezüstfényű rugó tört elő. Nem
igaz, mordult fel az úr, ez már a második ezen a héten, lőttek a forradalomnak, sóhajtott,
közben a kiálló rúgódarabkát tapogatta. Könnyekkel küszködött. Orrfacsaró bűntudat töltötte
be a szobát.

© Orcsik Roland
from: Legalja
Budapest: Pesti Kalligram, 2020
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2020

Second Nature

английский

The master rang, the servant appeared at the doorway at once. Come in, urged the old man the
freshly shaved nipper. No one is here, said the master delightfully, and pointed at the bed. The
servant knew what’s about to follow: he ungeared his belt, pulled down his pants, his snow
white lap flashed. He leant onto his stomach on the large purple coloured baldachin bed. No,
no need for a rope, it will work anyway. Sure? The master took the whip and caressed the
fuzzy strips of leather. Then he swished, not with force but gently, finely. The servant did not
scream just whined, he tried to hold in his gasp. I want you to scream, screamed the master.
The servant did so obediently, the master caressed his favourite lackey with increasing
gentleness and frequent breathes. He swished the servant’s goose-skinned bottom until a
noisy, cracking sound ended their chamber piece. Out of the servant’s bottom a silverlight
spring sprung out. I can’t believe this, growled the master, it is already the second time this
week, the revolution sucks, he sighed while pawing the stuck out spring. He was fighting back
his tears. Putrid sin filled the room. Don’t you believe, don’t you believe, don’t you go after
it.

Translated by Zoltán Lengyel

Boszorkánysziget

венгерский | Roland Orcsik

                                „My skin sits on me like the shirt of Nessus.”
                                                                      (Derek Jarman: Blue)

Kidőlt, nagy fatörzsnek támasztottam a biciklim. Dezső előrefutott, beleveszett a parti szagorgiába. Az ágak reccsenéséből tudtam, merre kutyagol. Lassan követtem, többször letértem a vízhez, letérdeltem a folyékony szentélyhez. A vízből felmerült egy hal, nem tudtam kivenni, keszeg vagy kárász – most még homályosabb –, szétloccsantotta a felszín tükörsima nyugalmát. Visszamásztam az ösvényhez, hívogatni kezdtem a kutyát, sehol, félni kezdtem, talált valami odút magának, ott meghúzódott, esze ágában sincs visszatérni, győzött az ősi törvény. Nem adtam fel, újra és újra hívtam. Közben kék pettyeket, kék villanásokat láttam magam előtt. Azt hittem, káprázik a szemem, megdörzsöltem. Kék foltokká nőttek a jelenések, egyre szaporodtak. Végül kék csorgott az
égből, a föld alól, bemázolta a teret, gyere,
kelyhed vagyok,
tölts meg,
ne ugass!
Akárha megvakultam volna, csak épp a semmi helyett kék árnyalatokat láttam, kék fatörzseket, pókhálóként feszülő, kék ágrajzokat, kék tárgyragokat köptem, lapul a
lapul a lapul az anyaméh
öblében rozsdás golyó!
A madarak kéken vijjogtak, kéken csicseregtek, kéken sikoltoztak, kék kráter
az agyad!
A mélyből a partra kúsztak a halak,
kéken tátogtak, kék váladék ömlött belőlük. Veled a gyűlölet,
simogasd meg! És nyirkos kéken lélegeztem. A levegő meg egyre nehezebb, ólmosabb
dögölj meg dögölj meg dögölj meg dögölj meg
ha van ha nincs akkor is
gödrösödj! A kék engem is kikezdett, apránként behálózott, körbetekert. Szeretni akarsz,
szeretni akarlak, szeretni korbácsod,
kőedényben a szívem a szíved a szívroncs a jóslat tiszai kentaur: félig emberré,
félig kék hüllővé formálódtam,
most már én vagyok az úr a belekben,
hallgass, csókom,
hallgass.
Testemen feszülni kezdett a bőr, fojtogatni kezdett a kék, ziháltam, ki akartam törni, ki
akartam szopni magam
a hullából
beleszövődtem belefröcsköltem belesavaztam
magom magom magam.
Ekkor valaki, vagy én, belemart a kezembe. Kék hasítás a vékony rétegen. Kék indulat a
húsban.
Kiserkentem.
Egyedül a vér. Egyedül a vér nem kék. Hanem meleg.

© Orcsik Roland
from: Orcsik Roland: Harmadolás
Budapest: Pesti Kalligram, 2015
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2020

Witch Island

английский

“My skin sits on me like the shirt of Nessus.”
(Derek Jarman: Blue)

I leaned my bike against a huge fallen trunk. Dezső ran forward, losing himself in the orgy of smells by the shore. The cracking of branches told me where my dog might be. I followed him slowly, made several detours to the water, knelt by the fluid sanctuary. A fish emerged, I was not sure whether it was a chub or a crucian – it is even less clear now – it splashed into the millpond calmness of the surface. I climbed back to the path, starting to call the dog, nowhere, began to be scared, he must have found a den for himself, hid himself away, never to reappear, the ancient law has won. I didn’t give up, called him again and again. In the meantime I saw blue
flecks, blue flashes before me. I thought it was only my eyes dazzling,
so I rubbed them. Flecks began to blur, they grew larger and multiplied. Finally blue flew
from the sky, from under the earth, painting space, come,
I’m your chalice,
fill me,
don’t bark!
As if I’ve gone blind, but seen blue shades instead of nothing, blue tree trunks, blue lines of branches stretched like cobwebs, I spat blue suffixes, in the bay of the womb the rusty ball
laying low laying low
laying low!
Birds squawking blue, birds chirping blue, birds screaming blue, your mind is
a crater blue!
Fish crawled to the shore from the depth,
gasping blue, blue phlegm flowing out from them. Hate is with you,
stroke it! I breathed damp blue. The leaden air was getting heavier
drop dead drop dead drop dead drop dead
whether it is there or not just
pit yourself! Blue was getting at me, too, enmeshing me bit by bit. You want to love me,
I want to love you, to love your whip,
in a stone vessel my heart your heart the prophecy is heart pulp Tisza centaur: I became half man
half a blue reptile,
now I am the lord of guts,
be quiet, my kiss,
be quiet.
The skin stretched on my body, blue suffocated me, I gasped, I wanted to break out,
I wanted to suck myself out from
the corpse
my seed my seed I saw
got woven into got splashed into got pickled into.
Then someone, or I, bit my hand. Blue fission on the narrow layer. Blue passion in the flesh.
I drew.
Blood alone. Blood alone is not blue. It is warm.

Translated by Zoltán Lengyel

Szennyezett szent

венгерский | Roland Orcsik

Taxival föl a Chitrasal hegy
keskeny szerpentinjein,
a kilenc bolygó
templomához.

A parkolóban kósza turisták,
szemét és majmok.

Kitárva a templom kopott,
fehér kapuja.

Bárki beléphet.

A vörös lépcsőnél
leveszem a cipőm.

Mezítláb lépek a langyos kőre,
a barázdás kupolájú,
zömök kápolna
felé indulok.

A csúcsos ívű bejárat fölött
tőgyként csüngő arany-
harangok.

Mint amikor este fölnézek
az augusztusi égboltra:
nyugalom a szentély
homályában.

Körben a nyolc lingam,
Siva térdig érő,
erektált oszlopai.
Parázsló ondósejtek
a tövüknél hunyorgó,
apró mécsesek.

Az óramutató járásának
irányában körbejárom
a lingamokat.

Testem ereje
a tudatomé.

Hátam mögött a pap,
bátorít, menjek a centrumba,
vár a kilencedik,
a Nap.

Akárha meleg, fekete
viaszon járnék,
puha kő a talpam
alatt.

Lehajolok a Naphoz.

Lefényképezném
a mécsesektől csillámló űrt,
ám a telefonom
semmire sem reagál.

Odakint valaki fölkacag.

Egy kisebb termetű,
vakarózó majom.

Tátongó szakadék
egy lépésre tőle.

Zöld anakondaként
kígyózik alatta Ázsia
férfias sodrású folyója:
a szennyezett szent
Brahmaputra.

© Orcsik Roland
from: Orcsik Roland: Legalja
Budapest: Pesti Kalligram, 2020
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2020

Spoiled Saint

английский


Taxiing up on the narrow
serpentines of Chitrasal’s slope,
up to the church of
nine celestial bodies.

In the parking lot wandering tourists,
garbage and monkeys.

The rusty white door of the church
wide open.

Anyone might enter.

I pull off my shoes
at the red stairs.

Step barefoot on the warm stone
and set off for the
squat chapel with
a ridged dome.

Golden bells like udders
hang on top of the
peak-arched entrance.

As when you look up at
the August night sky:
peace in the sanctuary’s
gloom.

The eight lingams in circle,
knee-high erected
pillars of Shiva.
The tiny candles twinkling
at their feet are
sparkling sperms.

I pass round
the lingams
clockwise.

My body’s force is
my mind’s.

The priest behind
encourages me to step into the centre,
the ninth one, the Sun,
is waiting for me there.

As if I was walking on
warm black wax,
soft stone under my
soles.

I lean down to the Sun.

I would photo
The space enlightened by candles
But my phone is
Dead.

Someone laughs outside.

A scraping monkey of smaller size.

One step ahead of it
an open rift.

Underneath meanders
as a green anaconda
the virile stream of the river of Asia:
the spoiled saint
Brahmaputra.

Translated by Zoltán Lengyel

Rövidhullámok

венгерский | Roland Orcsik

vásároltam egy kiló almát, de
várj, őszinte akart
füst és indulat csapott fel
valaki éjjel betörte az ablak
a rendőrök tőlem kérdezték
épp elsuhant egy kocsi amikor
fülledt volt párás a levegő a bőr
szaporábban lélegeztél a szül
nem lehetett veled nem lehettem

megfentem a késem, kettévágtam
kiserkent a vér vérré teszlek
téged, és a vér kergessen téged
azt hittem, ezékielt hallom kettévágtam
álmom, az egyik fele kukacos te
nem gyűlölted a vért, a vér kergessen
hát téged ketté-
vágtam az almát, az éles kés ujjamba
csípett, szisszent a seb

kezembe adták az ollót, szemed
nyitva sem volt még, elvágtam a
rugany köldökzsinórt, a vér édesanyád
nem érzel semmit ilyenkor, állították
és adok néktek új szívet, zengte és
elveszem a kőszívet testetekből és
adok nektek hússzívet de ki mondta
és miért mondta, nem emlékszem
az utca nevére, ahol lak

te úgy látsz engem, ahogy én
magamat soha, mint az állat
még mielőtt a nyelv le nem
a kezembe adtak, bepólyálva
papírkönnyű súlyodtól lebegtem
beszéltem hozzád, akkor nem
a nyelv, hanem a figyelmed, a hang
belém hatolt, az állaté, de több
mint állat, kevesebb én

© Orcsik Roland
from: Orcsik Roland: Legalja
Budapest: Pesti Kalligram, 2020

High Frequencies

английский

I bought a kilogram of apples but
wait he meant to be honest
smoke and anger rose
window smashed during evening
the police asked me
a car swept by when
the air was sultry and humid the skin
your breath hastened the trav
he can’t be with you I can’t be

I sharpened my knife and cut it in half
blood is drawn I draw you
blood and blood chase you
I thought I hear ezekiel cut it in half
my dream one half is wormy you
didn’t hate blood let blood chase
you then I cut
the apple in half the sharp knife bit
my finger the wound hissed

they gave me the scissors your eyes
were not open yet I cut
the supple umbilical cord blood is your mother
they said you don’t feel anything
I will give you a new heart he resounded
I will remove from you your heart of stone
and give you a heart of flesh but who said it
and why I don’t remember
the name of the street where he liv

you see me as I have never
seen myself like the animal
before language would not
they gave you into my arms in swaddle
I floated by your paperweight
talked to you then not
language but your attention the sound
filled me the sound of the animal but more
than animal, less me

Translated by Zoltán Lengyel

Színtiszta

венгерский | Roland Orcsik

„De, de”,
formáltad az első szavad
Dezső után kapadozva.
Piszkálta a fantáziád
a kutya szőrös teste;
ekkor még nem
fedezted fel a sajátod
(a ruganyos bőröd, puha
húsod, szilárd csontozatod
mozgó szerkezetét).
Pici kezeddel gyúrtad
a henger alakú tacskót,
az meg rezignáltan tűrte
az enyhe tortúrát.
Szirénázó kocsi húzott el
az ablakunk előtt,
helikopter csaholt
a város felett.
Szólni akartam, de félbeszakított
Ámos próféta:
„Azért hallgat az eszes
ebben az időben,
mert gonosz idő ez”.
„De, de”, mondtad egyre hangosabban,
tudván, aki ugat, parancs-
szóra lapít.
Fogtam a kezed, együtt
lépegettünk a kutya után.
„De, de”, csaptál le ismét
a szőnyegre heveredő
fekete korcsra.
„De, de”,
visszhangzott fejemben
a színtiszta ellenállás.

© Orcsik Roland
from: Orcsik Roland: Legalja
Budapest: Pesti Kalligram, 2020
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2020

Pure

английский


“But, but”,
your first word was
being formed reaching after
Dezső. You were wondered
by the dog’s hairy body;
you had not yet
discovered your own
(the mobile structure of
supple skin, soft
flesh, solid bones).
With tiny hands you
massaged the cylinder-
shaped dachshund that
tolerated the easy torture
resignedly. Sirens
were heard outside,
a helicopter bayed
above the city.
I was about to speak but was
interrupted by the prophet Amos,
“Therefore the prudent shall
keep silence in that time,
for it is an evil time”.
“But, but”, you said louder and louder,
knowing that the one who bays
would possum on command.
I held your hand, we
stepped together after the dog.
“But, but”, once again you came
upon the black mongrel
laying on the carpet.
“But, but”,
the pure resistance
echoed in my ears.

Translated by Zoltán Lengyel

Hullámtörés

венгерский | Roland Orcsik

majd egy emelkedő hullámsornak vetődtem
utána nyílegyenesen előre mohón
markoltam a sós víztömeget a habzó gomolygásba
nyomulva a víz alatt nem mertem lesni a halak
a rákok a növények a kövek a kagylók
kozmoszát féltem kimarja a só a szemem
ahogy a tiszában sem nyitom ki ott a homoktól
gyulladna be és alig is látnék így elképzeltem
a felszín alatt a formákat ahogyan a belső
szerveimet a bolygókat az úszástól kimerülten
az előttem tornyosuló hullámhadra pillantottam
gyűrődő szőnyegként terült elém
adria ám türkiz mintázatában magamat
sehogy pusztán adriát láttam a sodró
tiszában tanultam meg úszni az erős
áramlástól irtóztam míg rá nem hangolódva a tengerben
lebegtem mintha olvadna az izomzatom
a csontozatom adriával átitatódva
mint egy áztatott papíron a tinta
kék foltokká mosódtam hanyatt fekve a vízen
percekig kitárulkozva a napnak
majd egy emelkedő hullám elé
vetettem magam nyaldosott a víz pezsdült a bőröm
egyre távolodtam a parttól mikor meghallottam
kislányom hívogatását hátra
a tátogó sziklák felé fordultam
lassan csillapodott nyögött a víz
ahogy haladtam apró fodrokat keltve
a fehér kavicsos parton a térdig érő vízben
lányom a nyakamba csimpaszkodott
te pedig aggódtam mondtad sehol sem láttunk
mintha eltöröltek volna a hullámok
otthon órákig éreztem még
egész testem egyenletesen zsongó
ütőér mindenütt a csupasz tenger
mondtad én pedig mint aki elfelejtette anya-
nyelvét szólni sem tudtam hirtelen
nyelvemen sós pikkelyek nőttek
állkapcsomban vergődött
ki akart törni szilánkosra
a koponyaakváriumot
a nyelvedet a füledet a libabőrös
nyakadat falni falni falni
fokozódó hullámrángásokkal
combjaid közti kagylóként rózsálló
öbölbe ömölve

© Orcsik Roland
from: Orcsik Roland: Harmadolás
Budapest: Pesti Kalligram, 2015
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2020

Taking the Waves

английский

then I hit a rising row of waves
then unswervingly forward I grabbed the salty
mass of water ravenously pushing into the foamy
swirl under the water I didn’t dare to spy on the
cosmos of fish crabs plants stones shells
I was afraid that salt would sting my eyes
I don’t open them in the Tisza either where sand
would make them sore and I could hardly see anything
so I imagined the forms under surface like I imagine
my intestines the planets weary of swimming
I glanced at the army of waves towering before me
the Adriatic spread before me as a crinkling carpet
but it wasn’t myself but the Adriatic that I saw
in its turquoise pattern I learned to swim
in the drifting Tisza I was averse to the
strong flow until I got attuned to it floating
in the sea as if my muscles were melting
my bones permeated with the Adriatic
like ink on a moistened piece paper
I blurred into blue specks lying flat on the water
exposed to the sun for minutes
then I threw myself towards a rising
wave water was lapping me my skin began to stir
going further away from the shore when I heard
my daughter calling I turned
back towards the gasping rocks
water slowly calmed down moaning
as I proceeded creating tiny curls
near the knee-high white pebbly beach
my daughter clung on to my neck
and you said I was worried we couldn’t see you anywhere
as if you were taken by the waves
at home I was feeling my whole body
for hours the bare sea is a smoothly
droning artery everywhere
you said and I like someone who forgot his
mother tongue could not speak suddenly
salty flakes grew on my tongue
it squirmed in my jaws
wanted to break loose splintering
the skull-aquarium
to devour devour devour your tongue
your ear your creepy-crawly neck
with intensifying waves of twitches
as a shell between your thighs flowing
into a rosy bay

Translated by Zoltán Lengyel

Debóra

венгерский | Roland Orcsik

A Keletinél, az aluljáróban az olcsó pizza-árus előtt kínálta magát. Ránézésre tíz-tizenkét
éves. Vastagított ajkak, kihúzott szemek. Elől hiányoztak a felső és az alsó fogai. Üzleti
célból kiütötték vagy kihúzatták. Feszes miniszoknya, csontos alkat. Ezüst tűsarkújában
csámpán fel-alá sétált.

Mellette egy öreg, tangóharmonikás férfi valami kuplét játszott. Szétterített napilap a lábánál,
tartalmát eltakarta az öregnek dobott maréknyi apró.

A lány ásítva felém pislantott. Majd
tátogni kezdett. Semmi
hang. Mégis kristály-
tisztán hallottam:

Megrendült a Föld,
csepegett az ég.

A fellegek is víztől áradának.

Utána meg ketté
szakadt a hang:

A hegyek megrendültek
Gyere,
az Úrnak orczája előtt.

pár perc, itt a közelben.

Új isteneket ha választott a nép,
Ne félj, élvezz belém,
mindjárt kigyúlt a harcz a kapuk előtt.

kiműtötték a méhemet.

Így vesszenek el minden te
ellenségeid, Uram!

Ne menj el,

De a kik téged szeretnek,
tündököljenek, mint a kelő Nap
hol vagy –
az ő erejében!

© Orcsik Roland
from: Legalja
Budapest: Pesti Kalligram, 2020
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2020

Debora

английский

At the East End Station subway she was selling herself. Ten-twelve years old at first sight.
Bold lips, lined eyes. No uppers or lowers in the front of her mouth. Maybe due to business.
Taunt mini skirt, skinny figure. Strolling knock-kneed in her silver spike-heeled.

Next to her an old man with played a couplet on an accordion. Spread out daily beneath his
legs, contents are hidden by coins.

She winked at me yawning. Then
began to gawp. No
sound. Nevertheless
I heard her clearly:

The earth was shaking
and the heavens were troubled

and the clouds were dropping water.

Then the voice
divided:

The mountains were shaking
Come,
before the Lord.

a minute job nearby.

They chose new gods,
Come into me, no problem,
then was war in the gates,

my womb has been surgically removed.

So may all your enemies
perish, my Lord!

Don’t you leave please,

But may all who love you
be like the sun
where are you…
in all its strength!

Translated by Zoltán Lengyel

Karthago

венгерский | Roland Orcsik

Előpakoltam a tányérokat
a reggelihez, majd bekapcsoltam
a Bartókot. A kicsalt kézmosás után
a gyerekek is végre az asztalhoz ültek.
Csörögtek a villák s a tompa kések
a fehér porcelántányérokon, aláfestve
Purcell melankóliáját. Emlékezz rám,
ám sorsom feledd, lamentált Dido,
és mielőtt belevesztem volna
a lefelé hajló hangszurdokba, véget
is ért a műsor. Hírmoslék következett
a már orrvérzésig ismételt
propagandával. Kikapcsoltam,
meg ne fertőzze gyerekeim
finom falatozását.
Didóra gondoltam, a síron túl
gyökerező szerelmére.
A sorsomba belemaszatolhatnak, de –
egyél már apa, szakított félbe a fiam.
Ekkor vettem észre, mindvégig
szorosan markoltam a kést,
mintha láthatatlan, ám pontosan
kitapintható alvilági szellem
settenkedett volna be a konyhába.

© Orcsik Roland
from: Orcsik Roland: Legalja
Budapest: Pesti Kalligram, 2020
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2020

Cartago

английский

I prepared the plates
for breakfast, then turned Radio
Bartók on. After lured into washing hands
the children sat at the table finally.
Blunt cutlery clanking on white
porcelain plates underlying the melancholy
of Purcell. Remember me, but
forget my fate, lamented Dido,
and just before I would have got lost
in the sloping sound canyon the broadcast
ended. A hogwash of news followed
with the well-known propaganda
repeated all the time. I turned it off
not letting it plague the smiley
snacking of my children.
I thought about Dido and her
love rooted beneath the grave.
They can write into my fate but –
eat at last, daddy, my son interrupted.
Suddenly I realized that I squeezed
the knife tightly as if an
invisible but thoroughly
tangible infernal ghost would
have sneaked into the kitchen.

Translated by Zoltán Lengyel

Peepshow

венгерский | Roland Orcsik

                        I wanna be your dog

Az elnyújtott délutánban
lassan megérkezik

az álmosan pöfögő busz,
megáll a falusi sorompónál.
 
A rozsdás megállóban
sehol senki,

csak egy összeragadt kutyapár
bizarrkodik ügyetlenül:

az egyiknek a hátsó lába szorult
bele a másik tüzelő nyílásába.

Súlyos lihegésük betölti
a nyálkás szürkületben fuldokló tájat.

Sehol Senki,
hogy szétválassza a korcs elátkozottakat:

Európa véresre dörzsölt lyukába
nyomul egy másik Európa.

© Roland Orcsik
from: Holdnak, Arccal
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

Peepshow

английский

                           I wanna be your dog

Through the prolonged afternoon
the tiresome bus trundles along;

before its arrival
it stops at the village gate.

In the rusted stop
no one’s anywhere;

just a pair of dogs stuck together,
messing around in a bizarre way;

the first one’s hind leg got stuck
right into the other’s heated hole.

Their clumsy gasping fills
the drowning land of damp twilight.

No One’s Anywhere
to separate these damned mongrels:

into the rubbed and bleeding hole of Europe
another Europe invades.

Translated by Zoltán Lengyel

Garfield pocakja

венгерский | Roland Orcsik

Nem utazom sehova.
Ugyanúgy dorombolnék Párizsban is,
mint szobám kellős közepén.
Most hagyjam el világom
kényelmes köldökét?
Max Adria,
oda – esetleg – kiruccannék.
Természetesen: ha visznek.
Szent vízszintesben.
Fusson, akinek nincs söre.
Csak semmi nosztalgia.
Rágódjon a múlton, aki akar.
Nekem nem fűlik rá a fogam.
Sokkal inkább egy szaftos bifsztekre,
zamatos kávéra.
Apró az én istenem,
elfér a pocakomban.

© Roland Orcsik
from: Holdnak, Arccal
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

Garfield’s Belly

английский

Travel nowhere.
I’d mew myself up and down Paris all the same
like I do here still in the heart of my room.
Now, shall I leave the cosy
navel of my world?
The Adriatic is the furthest,
i would have there a fling of course,
at least if someone gives me a lift.
Position holy horizontal.
Let them run who have no beer.
No room for nostalgia.
Let them chew the past who care for it.
Every man to his own taste.
Mine requires a beefsteak with gravy
and then a delicious coffee.
Tiny is my god,
my belly suits him well.

Translated by Zoltán Lengyel

Pornó Eurydike

венгерский | Roland Orcsik

I.

Elég volt egy (be)kattanás,
vakuzó orpheuszi pillantás,
a ránduló testből
kiömlött a fény.
A combok közti
bányamélyben
előhívatlan
árnyéka után
zihál a vágy.

II.

Elég volt egy kattintás,
megrepedt a pillantás.
Törmeléke az álom
torkában merült el.
A mélyén egy pillanatra
összeáll a sok szilánk,
fölsejlik a látvány:
a boncoló kamera előtt
vakon vonaglik a test,
majd széthull, akár a mondatok
az ébredés nélküli,
lucskos sötétben.

III.

Elég volt egy tüzes kacsintás,
szerelemnyál csorgott le
a fétis-bábu
gyötört gyönyör-arcán.
Ajka vágyra tárva
a jelenet végét várja,
szótlanul az örökké-
valótlanságban,
akár egy felfújható angyal,
mely úgy szakadt el az égtől,
mint pete a fészektől,
zsinór a köldöktől.

IV.

Elég volt egy kapcsolás,
sötétre tapadt a látás,

míg le nem vált,
magával rántván

a kiszívott idő
véres piócáit

a beszüremlő felejtés
harmatos derengésébe –

V.

Elég volt egy koppanás,
a tágra zárt szemben

reccsent a reggel,
fénye szétfröccsent,

akár a bolygók
a nagy bumm utáni

feneketlen, alvilági
szellentésben.

VI.

Elég volt egy öblös, mély kondulás,
lefagytak a videó-képek,
megdermedtek a nyálkás álmok.
A kongás továbbgyűrűzött
a test barlangjában,
mint fában az évek,
gyökeret eresztett a szívben,
az ő szívében,
az ő testében,
a Hangjában.

VII.

Elég volt egy kiáltás,
újabb törés
hasított végig
a test-harangon.
A hang megrepedt,
a résen kitört a fájdalom,
s minden újra zuhanni kezdett,
zuhant a test, a fény, a kiáltás,
omlott a gyermekkor,
porladt az idő,
zuhan az egész romhalmaz
vissza a sötét bányába,
a sötét képernyő
néma ölébe.

VIII.

Elég volt a vég előtti kontra,
az orgazmus elhalasztása,
kiélt pillantásában
kövér pelyhekben szitált a hó –
visszafelé;
a visszapörgetett képkockákon
a táj fokozatosan elkomorult,
ám hallani a hótól nedves
sóvárgását,
minden porcikája emlékszik
a végén beálló,
elnyújtott,
fénylő fehérségre.
 
IX.

Elég volt egy (ki)kattanás,
Ámor-áram nyílalt
a sötét tájba.
Kondult a teste.
Szedjetek szét,
szedjetek szét,
ismételgette
a vég felé közeledve.
Sóvárgása nem veszett el,
csak átfogalmazódott.

X.

Elég volt.

© Roland Orcsik
from: Holdnak, Arccal
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

Porn Eurydice

английский

I.

It was enough to click (on),
fleshing Orphean gaze lit on,
from the trembling body
spread out light.
In the mine deep
between the thighs
for its undeveloped
shadow
the desire longs after.

II.

It was enough to link on,
the torn gaze lit on.
Its ruins have sunk
into the throat of dreams.
In its depth many splinters
unite for a moment,
the sight shines up:
in front of the dissecting cam
the blind body writhes,
then falls apart, like sentences
in damp darkness
without wake.

III.

It was enough to warmly blink upon
it, lovesaliva ran down
on the pleasure-stricken face
of the fetish-puppet.
Her lips open wide waiting for
the scene’s end, and open on its desire,
dumb in eter-
negativity,
as an inflatable angel
torn from the sky,
like an egg torn from the nest,
a cord from the navel.

IV.

It was enough to switch on,
to darkness the sight stick on,

till it came off,
pulling with it

the blood-suckers
of time sucked out

into the dewy dawning
if incoming oblivion –

V.

It was enough to knock on,
in the eye wide shut

the morning moaned,
its light sprinkled,

as the planets
in the bottomless underground

fart after
the big bang.

VI.

It was enough to toll on,
the video images have frozen,
the slimy dreams became still.
The tolling spiraled down
into the caves of the body,
as rings spiral down inside a tree,
roots stricken to the heart,
into her heart,
into her body,
her Voice.

VII.

It was enough to scream on,
another fissure
cracked over
through the body-bell.
A torn voice,
from the fissure pain broke out,
and all began to fall again,
body, light, scream fell,
childhood collapsed,
time torn to dust,
the whole heap of ruins falling
back to the dark mine,
to the still lap
of the dark screen.

VIII.

It was enough to reverse before the end,
to delay the orgasm,
in her dissipated look
snow drizzled in fat fluffs –
backwards;
in the rewinding frames
the land becomes more and more somber,
but you can hear her yearning
wet from snow,
the whole of her body remembers
the prolonged,
shining whiteness
at the end.

IX.

It was enough to click (off),
loving-light shot
into the dark land.
Her body tolled.
Tear me apart,
tear me apart,
she repeated
near the end.
Her yearning is not lost,
it has been reformulated.

X.

It was enough.

Translated by Zoltán Lengyel

Együtt költözünk

венгерский | Roland Orcsik

A biciklin ültem éppen,
mikor a zebrán utánam kiáltott
a nagydarab, jószívű postás:
Mahler leveleit kapta elő a táskából.

A könyv az özvegy életében látott napvilágot,
a napvilág pedig a csalást:
Almschili erősen kiretusált arcképét,
hisz az emlékiratokat s a leveleket a győztesek nyírják.

Ám Gustl sem volt egy matyómintás hímes tojás,
nemcsak feleségét: zenészeit,
önmagát is bedarálta a remekműbe.
Vértanú akart lenni, durván,

vagy inkább a zene tanúja,
mint Giorgione festményén az
elhivatott, csembalós barát.
A kép mása ott függött a munkaszobában,

Mahler gondolatának reprodukciója,
a kemény és szigorú szellem testváltása,
kinek egy a vallása: a zene,
mindenki más alattvaló.

A hírnévre szakosodott, csábító
özvegyet dicséri, hogy könyvét
a kuss-időkben adta ki,
mikor ismét köptek az utcanevekre,

és senki sem tudta, hol lakik éppen,
és az Adagietto már rég elviharzott,
mert vihar volt benne, fortyogó szerelem,
búcsú az üszkösödő Európától.

Boldogan tekertem hazafelé,  
végre nálam a könyv, s te vársz otthon.
Ha ismét köpnek az utcanevekre:
együtt költözünk a könyvünkkel.

© Roland Orcsik
from: Mahler letöltve
Kalligram Kiadó, 2011
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

We Move Together

английский

I rode my bike when
the kind, large-sized postman
shouted after me and
drew letters of Mahler from his bag.

The book saw the light of day in the widow’s life;
and in the light treachery was seen:
a strongly retouched portrait of Almschili;
for the winners’ touch remain on memoirs and letters.

But Gustl. himself was not a harmless pigeon either;
into the masterpiece he ground not merely
his wife but bits and pieces of his musicians, of himself, too.
Longed to be a martyr for real,

or rather a witness of music
like the zealous monk with
the harpsichord on Giorgione’s painting.
A copy of the picture hung in his working room;

or rather He was its reproduction,
the incarnation of the tough and strict spirit
with his sole god to exhibit: music;
and with all the others subjected.

However, it is the merit of the
fame-specialist ever-lasting widow that she
published the book in silenced times;
when street names were again spat on,

And no one knew where he lived then,
And the Adagietto stormed out long before,
For it had its storm, its tempesting love,
its farewell to mortifying Europe.

I was happy to ride my way home,
I have the book at last, and you wait for me there.
When they spat again on street names,
We move together with our book.

Translated by Zoltán Lengyel

Bőr alatt a szerelem

венгерский | Roland Orcsik

Lassan moccan az Adagietto,
kigomolyog a bécsi őszbe,
avarba gázolunk nyomában,
nem fog vissza a fonnyadó idő.

A Karlskirchét kerestük éppen,
csalogatott az Adagietto.
És nem komorult el a bécsi ég,
mikor megtaláltuk a park mögött

Gustav és Alma pazar templomát,
hiszen becsaptuk mi a hervadást:
pusztán a bőr szárad ki idővel,
szerelmünk beérik, akár a bor.

© Roland Orcsik
from: Mahler letöltve
Kalligram Kiadó, 2011
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

In Body There is Love

английский

The Adagietto slowly stirs
permeating the Viennese Fall;
in its trace, we wade through leaves;
fading time won’t hinder us.

Looking for the Karlskirche
we were lured by the Adagietto.
And the Viennese sky did not fade
when behind the park we found

the fine temple of Gustav and Alma;
for we had cheated fading;
our love grieved about something else then:
he’ll never run dry but the body will.

Translated by Zoltán Lengyel

Budapesti mézeskalácsszív

венгерский | Roland Orcsik

                       „Nekropoliszban zene zendült”
                               Ady: Költözés Átok-városból


Lángba borult a színpad,
a tűz keserű füsttel
gomolygott a nézőtérre:
a vég, akár a nyitány.

Wagnert facsarta ki
zenekarából Mahler:
egy macska osont át
a hősies romantikán.

Hamar megcsappant
a tettre kész erő;
zsidó az Operában,
zengett a Parlament.

Viszlát a küzdőtéren,
lovallta Gustav a bagázst.
A portás is utána köpött:
Budapest bukott.

Könnyfakasztó búcsú
helyett ravasz távozás.
Minek a ripacs dráma,
ha szorít az időhurok.

Olyan volt, mint fiókjában
a két mézeskalácsszív –
nem magyar, nem zsidó.
Eredete: ismeretlen.

© Roland Orcsik
from: Mahler letöltve
Kalligram Kiadó, 2011
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

Heart-Shaped Cakes of Budapest

английский

               „In Necropolis music blew”
                         Endre Ady, Moving from Damn-City


The stage burst into flames;
with bitter smoke the fire
wreathed the audience:
the end came as an overture.

From his orchestra
Mahler wrung Wagner:
a cat sneaks through
the heroic romance.

Power ready for action
soon faded away;
Jew in the Opera,
the Parliament blew.

See you in the arena,
rallied Gustav the bunch.
Even the doorman spat after him:
Budapest is a failure.

Instead of a farewell in tears
he makes a cunning exit.
Cheap thrills are useless when
time’s hands are around your neck.

He was like the two heart-shaped
cakes in his drawer –
no Hungarian, no Jew.
Origin unknown.

Translated by Zoltán Lengyel

Áradás

венгерский | Roland Orcsik

I.

Dokumentumfilm Csontváryról:
századelői fotók, reprodukciók,
fejlődő Budapest, rongyos ugar.

Egy fekete-fehér fotón Szeged
víz alá süllyedt, spórolt a város,
drágállta a Tisza-szabályozást.

A folyó haragja magába nyel-
te a sok szétkenődött történetet.
Sárga-foltos a túlélő maradék.

II.

Új zenével telítődik a vászon.
Fülbemászó kék csobogás,
gyűlik a jószág az itatónál,

áradnak a színek a képernyőn,
hatalmas tátrai sziklatömbök,
lassú vonósok a Cédrus árnyékában,  

vörös forrásba merül a fehér,
a szomjas levegő fölissza
a zöldet, föloldódik a fúvósokkal.

Jajcéban jajveszékel a vízesés:
sárga-foltos a maradék vászon,
akár Mostar fölött az ég.

© Roland Orcsik
from: Mahler letöltve
Kalligram Kiadó, 2011
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

Flood

английский

I.

A documentary about Csontváry:
beginning-of-century photos, reproductions,
developing Budapest, frayed fallows.

On a black-and-white snapshot Szeged
sank underwater, the city had been thrifty,
deemed the regulation of Tisza expensive.

The river’s fury swallowed
up the countless smeared stories.
The surviving rest is yellow-stained.

II.

The canvas is filling up with new music.
Melodious blue gurgling,
the cattle are gathering at the watering hole,

colors flood the screen,
vast boulders from Tátra,
slow strings in the shade of the Cedar,

into a red spring sinks the white one,
the parched air drinks up
the green, dissolving with the horns.

The waterfall in Jajce wails:
the rest of the canvas is yellow-stained,
just like the sky above Mostar.

Translated by Zoltán Lengyel

Tudósítás Laibachból

венгерский | Roland Orcsik

Gustav minden előadás után
lehörpintett két pohár pilsenit
– se többet, se kevesebbet –
a Pri Roži vendéglős cimborákkal.

Így kezdődött a karmesteri csoda:
Varázsfuvola és két pohár sör.

Ljubljana ekkor csak egy folt
a Monarchia szakadt zsákján.
Država skrbi – fintorgott száz
évvel odébb a Laibach csoport.

Birodalom bomlott birodalomra,
fülbevájó zenei aláfestéssel,
közben minden maradt a régi.
S ha másért nem: a zenéért megéri.

© Roland Orcsik
from: Mahler letöltve
Kalligram Kiadó, 2011
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

A Report from Laibach

английский

After each performance Mahler
used to sip two glasses of
Pilsner (no more no less)
with his chaps at Pri Roži Inn.

Thus began the conductor’s prelude:
The Magic Flute with two glasses of beer.

At the time Ljubljana was still a patch
on the rusty sack of the Monarchy.
Država skrbi, frowned a hundred
years later the group Laibach.

Empire fell on empire
with background music striking the ear;
meanwhile all remained the same.
All of its worth was heard when the music came.

Translated by Zoltán Lengyel

Tükördarab

венгерский | Roland Orcsik

cisz-moll hatol a füljáratokba
lassan kimérten akár a ko-
porsó a föld táplálék-láncolatába
a fű kinő utána ahogyan fülszőr
serken a hang nyomán semmi esélye
estére megcsendül a moll kiszabadítja
a fülzsír alatt szunnyadó ciszt ki
harangozik nem hallom kővé meredten
ki néz a hang tükrébe a hangom
nem hallod ki sántikál mögötted
a hallójáratok zsíros útvesztőjében
ki harmonikázik egy velencei
gondolában gondolatban pereg a dob-
hártya átszakítja a vonó fullánkja
s mint a vér a behatolás nyomán
elered a hangod a hangom a boldog
míg be nem fogad és magába temet Alma
mater a boldog szóra elment
az áram bűzlik eszméletem halma
ki hal meg ma a hetvenedik oldalon
olvasom kint dörög szakad mi bent
a faházikóban a túra vég-
én öntudatlanul világít az állat
fekete gombszeme jelzi kész csendül
a moll a fülkagylóban fekete gyöngy
fekete cisz bújik elő világít
a befejezetlen lezárt darabban

© Roland Orcsik
from: Mahler letöltve
Kalligram Kiadó, 2011
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

A Piece of Mirror

английский

C sharp minor enters the chambers
of the ear like a coffin en-
ters the food chain of the earth
grass grows in its trace as hair
erupts from a sound in the ear
no chance it clangs by the night
C sharp sleeping under earwax is
freed by the minor who
tolls the bells petrified I cannot tell
who looks into the mirror of the sound
my voice can’t you hear who limps behind you
through the waxy maze of the ear chambers
who plays harmonica in the harmony of
a Venetian gondola the eardrum is
beaten and torn by the sting of the bow
and as blood follows a penetration
your voice flows my voice the joyous one
until I am received and buried by Alma
mater the ‘joyous one’ caused a
blackout the dump of my memory stinks
who is dead today I read on page
seventy in the outside thunder and rain inside
the wooden cabin we arrived at the
end of our tour the black beady eye
of the animal glows unwittingly
it shows he is ready sounds
the minor in the concha a black pearl
a C sharp black springs up glowing
in the unfinished concluding piece

Translated by Zoltán Lengyel

Izzó az iszapban

венгерский | Roland Orcsik

Fatörzsre ültem,
testközel a Tiszához.
Uszadékot cipelt magával
a zöldes-barnás folyó.
Izzó akadt
a partra lerakódott ágakba.
Üvegfala vékony repedésén
beszivárgott a homokos víz.
Vad környezetben hányódott
a hajdani műfényhozó.
Mintha gyökereit kereste volna
az iszapba süllyedt,
bomlani kész
tiszai alvilágban –
képtelenül a pusztulásra.

© Roland Orcsik
from: Mahler letöltve
Kalligram Kiadó, 2011
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

A Bulb in the Sludge

английский

I sat on a trunk
close to the flow of Tisza.
The brownish green
river carried sediment.
A bulb got stuck
in branches on the bank.
Through the slim fissures
on the glass sandy water leaked in.
The one-time bringer of artificial
light was cast out in the wild.
It looked as if it was looking
for its roots within the Tisza
underworld sunk into sludge,
ready to dissolve –
unable to decay.

Translated by Zoltán Lengyel