Keiko Tomii 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: итальянский to: японский

Original

Translation

RIDEFINIZIONE (2) [se non fosse per le cose di una vita...]

итальянский | Alessandro De Francesco

se non fosse per le cose di una vita       ogni stanza sarebbe vuota sarebbe il vuoto ma spaccati longitudinali ritracciano la superficie delle stagioni quando il timpano entra in vibrazione     guardare fisso (il sole) vorrebbe allora dire disporre di un reale in cui la forma di un oggetto potrebbe dirsi in molti modi e il vuoto non sarebbe (fatto d’aria) superfici levigate prolifererebbero nelle scanalature o i pianeti come buchi se non fosse spesso per un modo di guardare che ci è dato                                   senza interruzione

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

再定義 (2) [生活用品のためでなければ...]

японский

生活用品のためでなければ  各部屋は空っぽか
もしれない 空白のはずだが 鼓膜が振動を始め
る時 縦断面図は季節の表面を再び記述する
それならば(太陽を)凝視するというのは ある物
体の形状をさまざまに表現することができるはず
の現実を用意することだろうし 空白(は空気で
作られたもの)ではないだろう 滑らかな表面は
縦溝の中に増殖するだろう あるいは穴としての
惑星は しばしばではないにしても 我々に与え
られた見る方法によ   中断することなしに

翻訳: Keiko Tomii

RIDEFINIZIONE (1) [siamo entrati nel giardino di notte...]

итальянский | Alessandro De Francesco

siamo entrati nel giardino di notte lasciandoci la casa alle spalle abbiamo imboccato il sentiero di ghiaia verso la fabbrica alla fine del giardino con gli abeti neri e le macchine a lato      le tre finestre orizzontali erano illuminate con violenza (d)all’interno non abbiamo potuto vedere niente continuavamo a camminare un rumore uniforme era diventato assordante      come se la distanza tra la fabbrica e noi fosse stata già percorsa

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

再定義 (1) [僕らは 夜 家を後にして...]

японский

僕らは 夜 家を後にして 庭に入った 黒々と
した樅の木の庭の果ての 車が脇に止まった工場
に向かう砂利道に入り込んだ    横に並んだ
3つの窓は(内部から)激しく照らし出され(内部
を)何も見ることはできなかった     僕らは
歩き続けた 一定の騒音は耳をつんざくほどになっ
た    まるで工場と僕らとの間の距離が既に
踏破されたかのように

翻訳: Keiko Tomii