Mirjana Robin-Cerovic 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: сербский, хорватский to: французский

Original

Translation

Paund pruža prst

сербский | Ana Ristović

Ovo je hotel za pesnike
od kojih je odustala poezija.
Višečasovni trening tišine
pružaju male sobe s pogledom
na apokaliptični pejzaž.

Katalog bogova deli se na recepciji.
Džepna filosofija već za obedom.
Citati – na zavesama, spremni da
od trulog zelenila odmore magleni pogled.
Tetoviranje ožiljaka – u podzemlju
gde i imaginarna biografija.

U krovnom bazenu opatice
bište perje onemoćalim labudovima.
I pre no pesnik vidi, u mantije skupljaju
sitan izmet sa dna
i umesto njega seju hamburg grožđe.

U podrumskim zamrzivačima, dremaju vek-dva
mrtve drage spremne na iznajmljivanje.
Ako poeta od gole iluminacije u hladu
navuče tuberkulozu – za pesničku smrt
i to je dostojan ulog.

Sa bioskopskog platna mrtvi Paund
podiže ruku tanku kao viljuška
i jednom po jednom laureatu zabija
drhtavi prst u oko.

Kada iscure suvišne vode
svaka zenica može biti crna cev
preko koje jedna mitologija pod stečajem
motri na drugu.

Najuspešnijima sleduju kavezi
od lažnog, topljivog čelika
i nalog usure
u aleksandrijskoj biblioteci.

Kao prozori u poznu jesen
muze se mute od daha pesnika
koji ne poznaju distancu:
spoj sa svetom uvek traži pruženu ruku
koja se odmara
na oštrici probijenog stakla.

Na večernjim časovima uče se
da se osećaju posthumno:
jedan drugog uzimaju u usta
s opreznošću i ustezanjem
kao hostije.

© Ana Ristović
from: Zabava za dokone kćeri
Beograd: Rad , 1999
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Pound tend le doigt

французский

Ceci est un hôtel pour poètes
que la poésie a délaissé.
Un entraînement au silence de plusieurs heures
s’offre dans le petites chambres avec vue
sur un paysage apocalyptique.

Un catalogue des dieux est distribué à la réception.
Une philosophie de poche dès le repas en commun.
Des citations – sur les rideaux, déjà prêts
à reposer le regard brumeux de la verdure putréfié.
Tatouage des cicatrices – au sous-sol
là où se trouve la biographie imaginaire.

Dans la piscine sur le toit les nonnes
épouillent les plumes des cygnes exténués.
Puis, avant que le poète ne s’en aperçoive, elles ramassent
dans leurs mantilles les petites crottes au sol
et sèment à leur place le raisin de Hambourg.

Dans les congélateurs des sous-sols somnolent un siècle ou deux
les mortes bien-aimées prêtes à la location.
Si le poète de l’illumination nue dans l’ombre
attrape la tuberculose – pour une mort poétique
voilà un gage honorable.

Sur l’écran cinématographique, Pound mort
lève sa main aussi mince qu’une fourchette
et aux lauréats un par un il fiche
dans l’œil son doigt tremblant.

Lorsque les eaux inutiles se seront écoulées
chaque prunelle pourrait devenir un tuyau
par lequel une mythologie en banqueroute
surveille les autres.

Les plus performants seraient doté d’une cage
en acier faux, bien fondant
et d’un mandat d’usure
dans la bibliothèque d’Alexandrie.

Comme des fenêtres à la fin de l’automne
les muses s’embrouillent au souffle des poètes
ignorants de la distance :
le lien avec le monde exige toujours une main tendue
reposant
sur le bord coupant du verre perforé.

Au cours du soir, ils apprennent
à se sentir posthumes :
ils se remplissent la bouche l’un de l’autre
en hésitant et avec précaution
comme d’une hostie.

traduction: Mirjana Robin-Cerovic

Očajna razglednica

сербский | Ana Ristović

Na mene neće nalepiti markicu,
neće me poslati poštom,
Air mail otpada sa mene
kao moguće inostranstvo sa pasoša
koji putuje
samo u božju mater.

Jer ne nudim pejzaž
ni uokviren zalazak sunca
ni veštačke ruže u očekivanoj v(l)azi.

Prikazujem malo, gotovo ništa.
I nudim samo
Predugačak, isuviše komplikovan,
i zahtevan tekst
na poleđini

razglednice, koju niko
ne bi stavio u svoj džep.

Jer toliko reči nositi sa sobom
isto je što i nositi kamenje
od koga se ne gradi ni kuća
ni nečiji spomenik.

Vreme upotrebe
svešće me bar
na dobru reciklažu.

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd: Plato, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Carte postale désespérée

французский

On ne collera sur moi aucun timbre,
personne ne m’enverra par la poste,
Air Mail se décollant de moi
comme de mon passeport l’opportunité d’aller à l’étranger
qui me conduirait juste
dans un putain de trou du cul.

Parce que je n’ai à offrir aucun paysage
ni le coucher du soleil à encadrer
ni les roses artificielles souhaitées pour le vase.

J’indique peu de choses, c’est presque rien.

Un texte trop exigeant
trop long, trop compliqué,
c’est tout ce que je peux offrir,
au verso

de la carte postale que personne
ne voudrait garder dans sa poche.

Parce que transporter autant de mots avec soi
ce serait comme transporter des pierres
impropres à la construction d’une maison
ou un quelconque tombeau.

Seule la date de péremption
me réduirait enfin
au recyclage.

traduction: Mirjana Robin-Cerovic

Lajke na mesecu

сербский | Ana Ristović

Lako je biti jedina kučka na Mesecu:
vrckanje tvog repa i zurenje u krater
za koji misliš da je prazna činija
dobijaju metafizičku vrednost;
nemaš više ni na koga da laješ
osim na neku zastavu, snimiše sve
i umesto koske pružiše ti mikrofon,
al ne snimiše kako si podigla nogu
u nameri da se popiškiš kraj nje;

Lako je biti
kad tvoje krpelje otkupljuju muzeji

Lako je biti jedina kučka na Mesecu,
teško je biti jedini Mesec nad tolikim kučkama
koje bi sve da pišu poeziju
ali tek pošto te poližu,
dobro probave celog
i onda spuste u meta-travu
kao beli brabonjak, dajdžest izdanje
od samog ličnog iskustva

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd: Plato, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Les Laïka sur la Lune

французский

C’est facile d’être l’unique chienne sur la Lune :
le frétillement de ta queue et ta manière de scruter le cratère
que tu prends pour une gamelle vide
acquièrent une valeur métaphysique ;
tu n’a plus personne sur qui aboyer
sauf peut-être sur un drapeau, tout a été filmé
et à la place de l’os on t’a tendu un microphone,
mis ils n’ont pas filmé comment tu a levé la patte
dans l’intention de faire pipi près du drapeau;

C’est facile d’être
alors que tes tiques sont rachetées par les musées.

C’est facile d’être l’unique chienne sur la Lune,
difficile, c’est d’être l’unique Lune sur tant de chiennes
qui toutes voudraient écrire de la poésie,
mais seulement après t’avoir bien léchée
bien digérée tout entière
avant de te déposer dans la méta-herbe
sous forme d’un crottin blanc, l’édition en digest
de l’expérience personnelle.

traduction: Mirjana Robin-Cerovic

Micro & soft forecast

сербский | Ana Ristović

Sedećemo u istoj spavaćoj sobi,
ćuteći, svako za svojim stolom,
i slati jedno drugom najpre opširna
a onda vrlo štura pisma
preko interneta.

Na kraju ni to, već samo potpise
uz pitanje
Jesi li za kafu, čaj, poljubac
ili ni za šta.

Ekrani će goreti i zujati
od viška pamćenja onoga
što smo ostavili u hodniku
glasne ranobračne istorije.

Utiskujući se celim telom
u belinu stakla kao nekada u sneg
pravićemo pale anđele
težine milion gigabajta
od kojih se ruši i najčvršći sistem.

Ono što će preživeti biće plavo
kao oko giljotine.
*

Ono što progovori:
stolovi, stolice, pepeljare i podovi
nadglasavaće jedno drugo
pozajmivši samo oblik naše nekadašnje blizine.

* Adam Zagajevski, Referendum

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd: Plato , 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Les couples mariés devant les claviers

французский

Nous serons assis dans la même chambre à coucher,
en silence, chacun à son poste,
et nous nous enverrons d’abondantes
puis de bien maigres missives
via l’Internet.

A la fin, rien que des signatures
au bas des questions
Veux-tu du café, un thé, un baiser,
ou alors rien du tout.

Les écrans s’échaufferont et bourdonneront
de trop plein de mémoire accumulée
tout ce que nous avons laissé dans le couloir,
l’histoire qui raconte les débuts de notre mariage.

Pesant de tout notre corps pour graver
dans la blancheur de la glace comme jadis dans la neige
nous jouerons aux anges déchus
lourds d’un million de gigabits
à pulvériser le plus robuste des systèmes.

Ce qui survivra sera bleu
comme l’œil de la guillotine.*

Ce qui se mettra à parler
plancher, tables, chaises, cendriers
les uns et les autres donneront de la voix,
mais ce ne serait qu’un pâle emprunt
à ce qui fut notre intimité.

traduction: Mirjana Robin-Cerovic

Podzemna ljubav

сербский | Ana Ristović

Kada smo se uselili
bili smo napola u zemlji
napola nad njom –
stan u suterenu sa pogledom na vrt
pun breskvi i višanja u cvatu.

Znali smo da natrula tela uplaši prejaka svetlost
i isuši vlagu koju mogu deliti samo udvoje.
I ležali smo nagi u hladnoj sobi
i klizili jedno po drugom
i razmenjivali male, hranjene smrti
kao džempere u koje su moljci
davno utkali legla.

Kada smo se uselili, rekao si:
»Nekim knjigama treba dati pravo na olakšanje,«
i na policu u WC-u, u vertikali
do podzemnog sveta
postavio Džojsova pisma Nori.
»Neke snove treba zauzdati,« rekla sam
i kraj uzglavlja, poput koplja
porinula Kratki pregled raspadanja.

Kada smo se uselili, napola u zemlji,
napola nad njom,
povukla sam kao Arijadna pupčanu vrpcu
koja ti je rođenjem bila tri puta
obmotana oko vrata.

I ti, mojih pola kilograma
koji me nekad deliše od inkubatora
pretvorio u silu ljubljene mi teže
što nedostajaše sirotoj zemlji
da me pričvrsti za sebe.

Bili smo dva napukla čuna
iz kojih je neko godinama vadio vodu
i vraćao je u more.

Danas smo dve šupljine
u kojima rastu dva čuna
što znaju za rub,
a ipak podižu vesla u tišini.

Više se ne propinjemo na prste
da bismo videli nebo:
verujemo, ono čas beskraj, čas pustoš
pozajmljuje od nas.

Truljenje je, dušo, privilegija zrenja;
nad zemljom i u zemlji,
isti užitak, ista razmena.

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd : Plato, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

L’amour souterrain

французский

Au temps de notre installation ici
nous nous sommes retrouvés
mi-sous terre, mi-au-dessus –
un appartement au souterrain avec vue
sur le jardin plein de pêchers et de cerisiers en fleurs.

Nous savions que les corps détériorés craignent la lumière crue
celle qui dessèche l’humidité produite par le corps à corps.
Alors, dévêtus nous étions étendus dans la chambre glacée
se frottant l’un à l’autre
en échangeant les petites morts bien nourries,
tout comme ces pulls dans lesquels les mites
auraient depuis longtemps tissé leurs demeures.

Lorsque nous avons aménagé, tu avais dit :
« Certains livres ont droit d’être soulagés»,
puis sur l’étagère dans les WC, à la verticale
jusqu’à atteindre le monde souterrain
tu a placé les lettres de Joyce à Nora.
« Certains rêves devraient être jugulé », ais-je dit
puis sur le chevet, tel une flèche
j’ai fiché le Petit précis de décomposition.

Lorsque nous avions aménagé, mi sous terre,
mi au-dessus,
comme Ariane j’ai tiré le cordon ombilical
qui s’était enroulé trois fois autour de ton cou
au moment de ta naissance.

Et toi, mon demi kilo
qui jadis m’avait épargné l’incubateur
tu l’a transformé en cette force bien-aimée de la gravitation
celle qui avait manqué à la terre
pour m’arrimer à elle.

Nous étions deux esquifs fêlés,
des années durant quelqu’un en extrayait l’eau
pour la rendre à la mer.

A présent, nous voici deux fêlures
interversion.ésert. les rames en silence.
avec deux esquifs qui croissent là-dedans,
ils n’ignorent pas les bords,
portant ils agitent les rames en silence.

Nous ne nous soulevons plus sur la pointe des pieds
pour entrevoir le ciel :
nous croyons même qu’il nous emprunte
et l’infini et le néant.

Le pourrissement, mon cœur, est un privilège de la maturité
sur la terre et au-dedans
un même plaisir, un même troc.

traduction: Mirjana Robin-Cerovic

Sneg u cipelama

сербский | Ana Ristović

Ne gradi se kuća na zbirkama escajga
mada koja kašika više
ponekad dobro dođe.

Ne gradi se kuća na novim zavesama
mada drugačije poglede
s vremena na vreme
treba zakloniti novim platnom.

Da bi dom bio dom, između ostalog
treba ti i mnogo toga
čega bi se unapred
odrekao, vrlo rado.

Slušaj šta kažu Eskimi:
da bi sagradio dobar iglo
godinama moraš da nosiš
sneg u cipelama.

I špenadlu, zaboravljenu
u okovratniku kaputa,
blizu žile kucavice.

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd : Plato, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

La neige dans les chaussures

французский

Ce n’est pas sur des couverts de table
que l’on construit une maison
bien qu’une cuillère de rechange soit utile.

Ce n’est pas sur des rideaux neufs
qu’on construit une maison
bien qu’il faille parfois mettre à l’abri
des visions qui changent derrière une toile neuve.

Pour que une maison devienne la maison
il faut entre autres un tas de choses,
toutes celles auxquelles par avance
tu renoncerais avec grand plaisir.

Ecoute bien ce que disent les Esquimaux :
pour construire un bon igloo
il faut porter pendant des années
de la neige dans les chaussures

Et une épingle, oubliée
dans le col de ton manteau
tout près de la veine sortant du cœur. 

traduction: Mirjana Robin-Cerovic

Gradski otpad

сербский | Ana Ristović

U šetnju ćeš odlaziti automobilom,
od drveća ljubiti ono
što ostane u retrovizoru.

Ugledaš li kravu, reći ćeš: Vidi, krava!
I mrlje na njenoj koži
postaće proćerdana nafta.

Ozepšćeš na jutarnjem suncu,
ogrejati se kod prve table
i saobraćajnog znaka.

Usred procvalog polja
razmišljaćeš čas o literaturi,
čas o kilometrima što te dele
od najbliže apoteke:

glava puca od bola
zajedno sa jasnim vidikom
na četiri strane neba.

Ugledaš li ježa, reći ćeš: Vidi, jež!
I bodlje njegove
postaće mali minobacači.

Osedećeš na prejakoj mesečini,
izgoreti od viška melanholije
u suton koji predugo traje.

Kraj šćućurenog rukavca reke
priželjkivaćeš telefonske govornice,
u gustišu šimšira bar jedan
ozebli ljudski glas.

Nelagodnost tvoja rašće sa navalom vazduha.
Strah tvoj, sa viškom plavetnila.
Tvoj privatni pakao uskomešaće se
sa svakim novim sudarom
svetlosti i zenica.

Ugledaš li svoju senku
na pustom proplanku, reći ćeš: Vidi, senka!
I senka tvoja postaće mahovina
koja ni ovde ni onde
nema oko čega da obraste.

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd: Plato, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Dépôt d’ordures urbain

французский

Ta promenade se ferait en voiture,
tu donnerais un baiser aux arbres
à ce qu’il en resterait dans le rétroviseur.

Voyant une vache, tu diras :  Tiens, une vache !
Et les tâches sur sa peau devenaient
cette essence gaspillée pour rien.

Tu prendras froid au soleil du matin,
pour te réchauffer dès le panneau de signalisation
à la première enseigne.
.
Au milieu du champ fleuri
tu penseras tantôt à la littérature
tantôt aux kilomètres qui te séparent
de la première pharmacie :

mal de crâne à en hurler
ensemble avec la claire vision
des quatre points cardinaux.

Voyant un hérisson, tu diras : Tiens, un hérisson !
Et ses piquants deviendront
autant de menus lance-roquettes.

Le clair de lune blanchira tes cheveux,
tu brûlera d’un trop plein de mélancolie
d’un si long crépuscule.

Au creux d’un bras de rivière
dans le fouillis de broussailles
tu te languira de cabines téléphoniques,
d’une voix humaine transie de froid.

Tant d’air frais te mettra mal à l’aise
Comme ta peur, avec ce trop de bleu autour.
Ton enfer privé s'ébrouera
à chaque nouvelle collision
des prunelles et de la lumière.

Et voyant ton ombre
sur la clairière déserte, tu diras : Tiens, une ombre !
Cette ombre deviendra lichen
et ne trouvera rien ici ou là-bas
une fois posée qu’elle puisse recouvrir.

traduction: Mirjana Robin-Cerovic

PREKO PUTA SPINOZINE KUĆE

хорватский | Damir Šodan

gledam tako
neke dame
u uličici
preko puta Spinozine kuće
i prisjećam se
kako smo prije otprilike deset ljeta
negdje u isto vrijeme
ovamo prispjeli

trbuhom za kruhom
ili udovima za plodovima
(kako tko voli)
demokratskog Zapada:   

one pod okriljem
puteno-novčane razmjene,  
a ja ukorak s člancima, paragrafima i alinejama
svoje ugledne Institucije.

i već na prvi pogled
biva mi jasno
da nas i nakon desetljeća
zdrobljenog u tuđini
još uvijek vežu iste stvari:

klizno radno vrijeme
nepovjerenje prema drugim strancima
i slični oblici
prostituiranja.   

vidim Heloïse
kako i dalje nezainteresirano veze
i Alinu
kako užurbano vrti stanice na crvenom tranzistoru
i Amru i Jammilu
kako se prodorno smiju
gladeći ćelu nekom krupnom
crnom prijatelju  

dok ja guram
svoj bicikl
(kao usudbenu popudbinu)
i mislim se kako
od Spinozina prozora
pa do zadnje kabine s crvenim svjetlima
u ovom času slobodno
cvjeta i širi se
(hirovima euklidske geometrije)
tisuću cvjetova
jednog nevidljivog
Bermudskog trokuta
slijepljenog od ljudskih latica
zaglibljelih u takozvanom
boljem životu
kao kamenje u bubrežnim tjesnacima
naših trećesvjetskih ljuštura
što smo ih kao dotrajale salbunare
doteglili ovamo iz svojih Bjelorusija, Ukrajini, Ugandi,
Kirgizija, Ganâ, Rumunjski, Kroacija...  

da bi se sad motrili nijemi
kao one jegulje
u akvarijima
po kineskim restoranima.    

i sve da nas netko
izvrne naopako
ispljuska i priključi
na kozmičke poligrafe
ne bi nažalost iz nas uspio istresti
niti jednog jedinog retka
velike Baruchove Etike.

© Damir Šodan

FACE À LA MAISON DE SPINOZA

французский

alors que mon regard flâne
parmi ces dames
dans la ruelle
face à la maison de Spinoza
il me revient en mémoire
qu’il y a une dizaine d’années
à peu prés à la même époque
nous avions tous débarqué

les uns cherchant de quoi manger
les autres pour cueillir les fruits
(à chacun selon ses goûts)
de l’Occident démocratique:

elles grâce au donnant
du corps consentant contre espèces sonnantes,
et moi en plein accord avec les articles, paragraphes et alinéas
de ma vénérable Institution.

dès le premier coup d’œil
il m’est apparu distinctement
qu’après cette décennie
dilapidée ainsi à l’étranger
nous vivons tous la même expérience:

emploi du temps incertain
méfiance envers les étrangers
ensemble avec d’autres aspects
tous proches de la prostitution.

j’aperçois Héloïse
qui l’air absent continue sa broderie
et Aline
impatiente avec les touches de son transistor rouge
et Amra et Jammila
riant aux éclats
tout en caressant le cran chauve
d’un noir corpulent.

pendant que je pousse
ma bicyclette
(telle une semonce du destin)
et que je songe à nouveau
que de la fenêtre de Spinoza
jusqu’au dernier réduit aux lumières rouges
à cette heure précisément
fleurit et se propage
(selon les caprices de la géométrie euclidienne)
un millier de fleurs
d’un invisible
triangle des Bermudes
composé de pétales humains collés
englués dans l’ainsi nommée
belle vie
plantés comme autant de calcus rénaux
dans nos carapaces du tiers-monde
traînées ici telles des reliques usées
depuis nos Biélorussie, Ukraine, Ouganda,
Kirghizie, Ghana, Roumaine, Croatie...

pour nous dévisager à présent muets
comme ces carpes
dans les aquariums
que l’on racontre dans les restaurants chinois.

et quand bien même quelqu’un
nous retournerait complètement
nous décrasserait et nous connecterait
aux polygraphes cosmiques
c’est en vain il tenterait de faire sortir de nous
rien qu’une seule petite ligne
du grand Baruch, de son Éthique.

Traduction: Mirjana Cerovic-Robin

U VLAKU ZA CASCAIS

хорватский | Damir Šodan

u vlaku za Cascais
vidio si najljepšu djevojku.

maslinaste puti
i oblih grudi
(poput Ornelle Muti)
imala je majicu
Dolce & Gabbana
i držanje Tereze Avilske
dok kontemplira koplje
kojom će je njezin kopljonoša
itd.

ali mora da ju je odbila
Wittgensteinova biografija
u tvojim rukama,
jer najednom se digla
i izašla u Estorilu,
a ti produžio za Cascais
s tužnim uvjerenjem
da si možda propustio
ženu svog
(ili barem nečijeg)  
života:  

Atlantiđanku lijepu
kao tijelo njenog neuhvatljivog narječja,  
sočno i šuškavo
poput one sambe
onog ljeta na Bohinju
kad ti je bilo osamnaest godina.

i što si mogao?
nastavio si čitati tu prokletu knjigu
s gorkom spoznajom
da su granice tvog jezika ipak
i granice tvog svijeta,  
koji je sve što je i slučaj.  
poput ovog
što ga ni mrtav ne bi prešutio.

© Damir Šodan

DANS LE TRAIN POUR CASCAIS

французский

dans le train pour Cascais
tu as vu la plus belle des filles.

son visage à la peau tannée
ses seins ronds
(comme ceux d’Ornella Muti)
elle portait un t-shirt
Dolce & Gabbana
avec l’allure de Thérèse d’Avila
au moment où elle contemplait la lance
par laquelle le soldat qui la tenait
etc.

mais elle a dû être décontenancée
par la biographie de Wittgenstein
entre tes mains
car soudain elle s’était levée
pour descendre à Estoril
pendant que tu continuais pour Cascais
tristement convaincu
que tu as peut-être laissé filer
la jeune fille de ta
vie
(ou du moins de la vie de quelqu’un)

La belle de l’Atlantide
semblable au corps de son idiome insaisissable,
juteux et chuintant
ressemblait à cette samba

de jadis dans la ville de Bohinj
l’été de tes dix-huit ans.

mais que pouvais-tu faire?
tu as continué de lire ce livre maudit
avec la conscience amère
que les limites de ta langue
signent les limites de ton monde
entièrement dépendant du hasard.
semblable à celui-là
que je n’aurais accepté de soustraire à aucun prix. 

Traduction: Mirjana Cerovic-Robin