Artschil Chotiwari 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: грузинский to: немецкий

Original

Translation

სალომეა

грузинский | Dato Magradze

...და დაეწვეთა სცენაზე ქალი,
მერე მეორე, მერე მესამე
და როგორც წყალზე დაირწა რკალი
შეეხო პარტერს და მიესალმა...

ეს ნაპირი კი უსალამოა...
უამინდოა, მზისგან სათელი,
შეარხევს სხეულს თუ სალომეა,
იქ იოანეს არ ჩანს ნათელი.

აღარც თოლია შორდება ნაპირს,
- ღელვა იქნება, - ამბობს ტურისტი,
- მე ამოვიყვან მზეს წყლიდან დავპირ-
დები ქვეყანას შენი გულისთვის.

მაგრამ ნაპირზე სდევნიან ლოგოსს
და სალომეას გრაცია ჰყვავის,
ზღვის ზედაპირზე მზე კვდება, როგორც
ნათლისმცემელის მოჭრილი თავი.

- ო, მზეო, ჩემო, - ამ ტრუბადურის
სიტყვის მახვილი - ო, სოლე, მიო!
გადაძახილი, როგორც ნადური:
- ო, სოლე, მიო!
და სალომეას
თან გული მოაქვს, თან სული მიაქვს
შენს სალომეას, ჩემს სალომეას,
არეულია სამზარეულო,
ხან დოა სოლი, ხან სოლი მია,
სანდოა ჩემი ძველი რვეული:
- სალამი მზეო, სალამი ია,
ეს ნაპირი კი უსალამოა
ო, სოლე, მიო! ო, სალომეა...

მიმოიქცევა წყალი ქალივით
ხან სილა მოაქვს, ხან სილა მიაქვს,
ვის მხოლოდ ვნება, ვის სული მია-
ქანავებს წყალზე აფრით დახრილით,
და ეს ნაპირიც უსალამოა,
და სოლე, მიო! და სალომეა...

- მომე, სალამი! ან სილა მომე,
დაღლილ სახეში, როგორც უარი,
ან სამუდამოდ მომესალამე,
მომე, სამარე, ორეუარით.

ან წამიმღერე, შენი არია,
იქნებ გამეხსნას ძველი იარა,
რამაც ფოთლები არივდარია
და ქარტეხილით გადაიარა.

გადავშლი ცრემლით გაჟღენთილ რვეულს,
ჩემამდე ნაწერს დიდი ხნით ადრე.
როცა შერხევ შენს უკვდავ სხეულს
მეფის კარზე თუ ქუჩაში ნათრევს

ვიღაცა ცდილობს მოიკლას თავი
და ან ნესტიან სარდაფში დათვრეს,
ჯვარზე გაეკვრას ორივე მკლავით,
კეფა შეუდგას ოლარში პადრეს.

არ მდომებია სიტყვით თამაში,
შენგან გამოწვდილ სიცოცხლეს ვხარჯავ,
მინდა წაგაგო ყომარხანაში
და გაგაყოლო მდაბიო ვაჭარს.

და მაგონდება მთვრალი ჰეროდე.
შენი გრაციის ნასროლი ლასო,
მინდა, რომ თარსად დაგდო ზეროზე,
- დაატრიალე! -
გავძახო გარსონს.

მაგრამ ეკალი სულს თუ არ ავნებს,
წმინდა გიორგის შევუთქვამ საკლავს,
ვაჭარს მოვუჭრი გზებს საქარავნეს
და პაპიჩემის სატევარს დავკრავ.

მინდა დავწერო შენზე სიმართლე,
რაც იყო ისიც, ისიც, რაც მსურდა,
წყალზე დააგდე ჩემი სინათლე
და წვრილ ვარსკვლავთა მეღვრება ხურდა.

შენა ხარ ჩემი ფიქრის ნაღები
და შენზე წერა ჩემი ბედია,
ამიტომ ვყვირი ყელის ძარღვებით:
- თავისუფლება, ბინძურ მედიას!

© Dato Magradze
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Salome

немецкий

… eine Frau tropfte auf die Bühne,
Dann eine zweite, dann noch die dritte
Und wie auf dem Wasser schaukelten die Kreise
In das Parterre, grüßten die Mitte…

Die Küste ist ohne Seelenbalsam…
Mit Unwettern, von der Sonne zertreten,
Der Körper schwingt, wenn es ist Salome,
Der Schein des Johannes ist nicht zu sehen.

Selbst die Möwen schwingen nur am Ufer,
„Es gibt Wellengang“, sagen Touristen,
„Ich hole für dich die Sonne“, so ruf ich
„aus dem Wasser“, mich für dich verpflichtend.

Aber am Ufer wird verfolgt Logos,
Salomes Grazie blüht verteufelt,
Auf dem Meer stirbt langsam die Sonne,
Wie der abgeschnittene Kopf des Täufers.

„Oh, meine Sonne“- dieses Troubadoures
Wortbedeutung - „o sole mio!“
Hinübergerufen wie das Lied Naduri:
„O sole mio!“
Und Salome
Bringt das Herz und nimmt mit sich die Seele
Deine Salome, meine Salome,
In der Küche ist  ´ne große Matinee,
Mal ist Do gleich Sol, mal Sol auch Me,
Zuverlässig ist mein altes Schreibheft:
„Grüß dich, o Sonne, o Veilchen, Salam,
Diese Küste ist ohne Seelenbalsam
O Sole mio! Oh, Salome…“

Das umkippende Nass trägt wie Frauen
Sand mal hin, Sand mal her auf dem Pegel,
Manchen die Leidenschaft schaukelt am Wasser
Manchen die Seele mit gesenktem Segel,
Auch dies Ufer ist ohne Seelenbalsam,
Und sole mio! Und Salome…

Gib mir `nen Gruß oder eine Schelle,
Auf das müde Gesicht, beim Wegdrehen,
Oder sei mir ewig Seelenbalsam,
Gib mir das Grab, auf Wiedersehen!

Oder singe mir kurz deine Arie,
Vielleicht öffnen sich alte Wunden,
Die Blätter verwirrten und verwahrten
Und mit einem Gewitter waren verschwunden.

Ich blättere im Heft der vielen Tränen,
Das vor langer Zeit wurde geschrieben,
Wenn du schwingst Körper und Mähne
Auf den Königshof oder Straße getrieben.

Versucht sich jemand das Leben zu nehmen
Oder im feuchten Keller zu zechen,
Mit beiden Armen am Kreuze lehnend,
Um am Pfaffenrock zu hecheln.

Ich wollte nicht mit dem Worte spielen,
Verbrauche das von dir gereichte Leben,
Ich möchte es im Glücksspiel verlieren
Und dich einem schlichten Kaufmann geben.

Ich denke an den trunkenen Herodes.
Das mit deiner Grazie geworfenen Lasso
Möchte dich als Unheil legen auf Zero,
„Dreh dich, tanze, wirf es!“
Möchte ich rufen den Garçon.

Wenn ein Dorn der Seele nicht schadet,
Verspreche ich Georg `ne Opfergabe,
Gebe frei die Wege der Karawanen
Und nutze den Dolch von Vaters Vater.

Will über dich die Wahrheit verfassen,
Schreiben, was war, auch was ich erstrebte,
Wirf mein Licht auf die Wasserkaskaden
Und ich übersprudele die kleinen Sterne.

Du bist die Sahne meiner Gedanken
Und über dich zu schreiben ist Schicksal,
So schreie ich mit schwellenden Adern:
„Freiheit, dem schmutzigen Medium-Spektakel!“

Übersetzung aus dem Georgischen von Steffi Chotiwari-Jünger und Artschil Chotiwari

ოშკი

грузинский | Rati Amaglobeli

რახან შენ დგახარ. თან ხარ, თან არ ხარ.
ქვა ხარ და ქვაში ხმა ხარ და გავხარ
აღმავალ ლოცვას, რომელსაც ამხელ
და რომლის დროსაც ტანიდან გახვალ
შენ იმხელა ხარ. და რახან დგახარ
სახვა ხარ, სახავ სახეთა სხვაგვარ
შინაარს ზენას, სიღრმეთა წიაღ
რომ მარხავ, დიაღ! აღდგმოად მარხავ.
აღდგომა ახლავს შენს ყველა ზრახვას
სულისას, რომლის გვამ ხარ და გვახარ
მის ახელს ახალს, რახან შენ დგახარ.

© Rati Amaglobeli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Die Kirche Oschki

немецкий

Du bist und bist auch nicht, derweil du dastehst.
Du bist Stein und seine Stimme und ähnelst
Einem hohen Gebet, das du kundtust
Und während du dem Körper entschwindest
Bist du so groß, derweil du dastehst
Bist du Gestaltung, Gestalten gestaltest
Himmlichen Inhalts, den du begraben hast
Im Schoß deiner Tiefe, bis zur Auferstehung.
Auferstehung ist all deine Bestrebung,
Deren Leichnam bist du und Verkündung
Des Augenaufschlags, durch deine Gründung.

Übersetzung aus dem Georgischen von Steffi Chotiwari-Jünger und Artschil Chotiwari