Diana Klochko  (Діана Клочко)
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: русский to: украинский

Original

Translation

[Я пошутил: представь себе, сказал]

русский | Igor Pomerantsev

* * *
Я пошутил: представь себе, сказал:
Стриптиз на сцене. Ярусы, партер
Мужчинами забиты. Я сижу
В ряду последнем. Рядом: кинолента,
Затёртая, обглоданная. Пусть
Кристиана-Жака. Пусть Де Сики.
Я с ней целуюсь. Разве я могу
Любить других?
Оркестр. Мороженое. Человек-гора
Аккордеонный приоткроет ящик:
Оттуда – скок! – пружинкою горбун –
И по рядам фойе под женский визг,
Переходящий в шёпот. Пинхус Берг!
Какой теперь иерусалимский мальчик
От вас не оторвёт своих маслин?
Зима и кафель. Приоткрутишь кран:
По раковине цокают сосульки,
В затылок смотрит Герда. За тобой
На лыжах смерть в халате белофинна,
Размахивая палками, бежит.
Нас распустили. Будь благословен
Проклятый вирус гриппа. Ты – свободен.
Есть где-то город. Есть отшиб. На нём
Не празднуют законов карантина.
Есть девочка и мальчик. В темноте
Рукой, как бантиком, отмечено колено.
Любил ли я её? О, если б знал
Тогда, что можно с женщиною делать,
Я б застрелился: пулею в висок.
Аплодисментов стайка. Каждый жест
Фальшив. От атропина
Зрачки расширены. Она поёт
"А риведерчи Ро...". Мой старший брат
Её уводит.
Теперь такие фильмы не идут.

© Igor Pomerantsev
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

[Я жартував: от ти лиш уяви]

украинский

Я жартував: от ти лиш уяви:
Стриптиз на сцені. Яруси, партер
Заповнені чоловіками. Я сиджу
В ряду останньому. А поряд: кінострічка,
Затерта і обгризена. Нехай
І Крістіана-Жака. Чи Де Сіки.
Цілуюся із нею. То хіба я можу
Любити інших?

Оркестр. Морозиво. Там чоловік-гора
Акордеонний привідкриє ящик:
А звідти — скік! — пружинкою горбань -
І по рядам фойе жіночий виск гуляє
Із шепотінням. Пінхус Берг!
Який тепер єрусалимський хлопчик
Від вас не відірве своїх маслин?

Зима і кахлі. Привідкрутиш кран:
Зливальницею цокають борульки,
Потилицю пильнує Герда. За тобою
На лижах смерть в халаті білофіна,
Вимахуючи палками, біжить.
Нас розпустили. Будь благословен
проклятий вірус грипу. Ти віднині вільний.

Існує місто десь. Є і околиця. Отам
Немає святкування карантину.
Є хлопчик з дівчинкою. В темноті
рукою, ніби бантиком, відмічене коліно.
Чи я її кохав? Ох, якби ж знаття
Тоді, що можна з жінкою робити,
Застрелився б: у скроню пулю.
Аплодисментів зграйка. Кожен жест
Фальшивий, від атропіну
розширені зіниці. Вона співає
"Арівідерчі, Ро..."
Мій старший братїї відбив.
Тепер таких стрічок немає.

Переклад з російської Діани Клочко

[ Почему стрекозы?]

русский | Igor Pomerantsev

Почему стрекозы?
Да потому,
что их смысл прозрачен.
Потому,
что они на зависть мухам и бабочкам
перелетают моря,
ловко подогнув длинные ноги,
покрытые щетинкой
и увенчанные трёхчленистыми лапками.
Да хотя бы потому,
что одну из них можно схватить
брюшными придатками за шею
или за голову
и летать с ней до тех пор,
пока она не подогнет
кончик своего брюшка
к нужному – тебе – месту.
Да в конце концов потому,
что с такой можно пролетать
всю жизнь. 

© Igor Pomerantsev
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

[Чому бабки?]

украинский

Чому бабки?
Та тому,
що їхній сенс прозорий.
Тому,
що вони, на заздрість мухам та метеликам,
перелітають моря,
зграбно підібгавши довгі ноги,
вкриті щетинкою
й увінчані тричленними лапками.
Та хоча б тому,
що одну з них можна схопити
черевними придатками за шию
або за голову
і літати з нею,
аж доки вона підігне
кінчик свого черевця
до потрібного — тобі — місця.
Та врешті-решт тому,
що з такою можна пролітати
усе життя...

Переклад з російської Діани Клочко