Jana Bukowa  (Яна Букова)
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: to: болгарский

Original

Translation

[Το κεφάλι μου]

греческий | Yannis Stiggas

Το κεφάλι μου
με όλα του τα θηρία τακτοποιημένα
στο πάνω διάζωμα

Το στόμα αντιδρά
με ψεύτικους ουρανούς.
Αντιδρά; Αυτό το ρημάδι;

Άμα τραβήξεις τα δοκάρια του
θα πέσουν λόγια και κάρβουνα λόγια
θα πέσει
ο τυφλός άγγελος

© Yannis Stiggas
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Главата ми]

болгарский

Главата ми
с всички чудовища подредени
на втори балкон

Устата се възпротивява
с измислено небе
Възпротивява се? Тази съборетина?

Само да блъснеш подпорите
и ще изпопадат думи и въглени думи
ще падне
слепият ангел

Превод: Яна Букова

Ο κόμης Λωτρεαμόν

греческий | Yannis Stiggas

Κι ενώ όλα ήταν έτοιμα
στουπί, βενζίνη και ο άνεμος
με τη φορά της λύπης μου
να μπει ένα τέλος οπωσδήποτε

το όνειρο δεν κάνει πλέον ούτε για προσάναμμα

καλά μου τα’ λεγε η μάνα μου:
ότι αυτός ο δρόμος δεν θα βγάλει πουθενά
και σκοτωμένα λόγια βλέπω μες στα μάτια σου
σε άγγιξε το τίποτα την ώρα που σε γένναγα
οπότε πάρε την ευχή μου
κι ετούτα τα σπίρτα

Κι ενώ όλα ήταν έτοιμα
(διόλου δεν τρέμανε τα χέρια μου)
τότε εμφανίζεται ο Ισίδωρος
«Μη!» φωνάζει
κι αρπάζει τα σπίρτα
«πάρε τα γάντια μου να προκαλείς
το σκότος και το φως

το μπαστούνι μου να μην γλιστράς
στις αϋπνίες σου
και λοστός είναι
και πάρε το ημίψηλο καπέλο μου
το είχα αντί για άγγελο
δεν ξέρεις πόσες κραυγές χωράει στον πάτο του

και προτού κάνεις οτιδήποτε
κοίτα να γυαλίσεις τα παπούτσια σου – τσόγλανε»
 «Δεν σε αναγνωρίζω Ισίδωρε» του λέω
«εγώ – »
«όχι» μου λέει
«μπήκαμε στο θαύμα γονατισμένοι
τουλάχιστον να βγούμε σαν κύριοι»

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Граф Лотреамон

болгарский

И тъкмо всичко бе готово
кълчища газ и вятърът
надигащ се откъм скръбта ми
да сложа край най-сетне

мечтата не става дори за подпалки

добре ми говореше майка ми:
този път не отвежда доникъде
и убити думи виждам в очите ти
докосна те нищото когато те раждах
така че давам ти
благословията ми
                                     и този кибрит

  
И тъкмо всичко бе готово
(изобщо не трепереха ръцете ми)
се появява Изидор
                “Спри!” ми вика
                 и ми отнема кибрита

“вземи ръкавиците ми да предизвикваш
                 мрака и светлината

бастуна ми за да не се подхлъзваш
в безсъниците
служи и за лост

вземи цилиндъра ми
имах го за ангел
ако знаеш колко викове побира

и преди да направиш каквото да е
се погрижи да си лъснеш обувките
– келеш с келеш”

“Не мога да те позная Изидоре” му казвам
“аз –
                      “не” ми казва
           
“влязохме в чудото на колене
нека излезем както подобава”

Превод: Яна Букова

Απλά μαθηματικά

греческий | Yannis Stiggas

Φτάνοντας στο τέταρτο χιλιόμετρο της σιωπής,
μου έπεσαν τα καρφιά για Θεό και για ήλιο.
Έκτοτε, περιφέρομαι με το μεγάλο μηδέν υπομάλης.
Αρχικά ήταν ένας κοινός υπνόσακος
- ξέρετε, μπαίνεις, δηλαδή ονειρεύεσαι.
Τώρα είναι ένα πελώριο οικοτροφείο
για τους ψυχικά άφλεκτους.


Αφού έγιναν όλα αυτά με το μηδέν
φανταστείτε τι θα μπορούσε να συμβεί με το Ένα.

© Yannis Stiggas
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Просто математика

болгарский

Достигайки след петия километър тишина,
си изпуснах пироните за Бог и за слънце.
Оттогава се мотая с голямата нула под мишница.
Първоначално беше обикновен спален чувал,
знаете, напъхваш се вътре и сънуваш.
Сега е един огромен пансион
за душевно огнеопасните.

Щом като всичко това успя да се случи с нулата
представете си какво би станало с Единицата.

Превод: Яна Букова