Inessa Kurjan  (Інэса Кур’ян)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: словенский to: белорусский

Original

Translation

MEJE

словенский | Boris A. Novak

To isto polno luno gledava… obzorja
daleč, predaleč drug od drugega. Med nama
se pno gorovja. Mehka mahovnata skorja
zarašča najine stopinje. Čisto sama

si prečkala vse meje in prišla na tuje,
v domovino mojih rok. Nevarno sam
se plazim mimo varuhov mejá: potujem
na severozahod, kjer me je bridko sram

škripanja duše sredi gladkih, strašnih sten.
Stojim pred njimi, temni moški z jugovzhoda,
sumljivega imena, drhteč, gol kot plen.
Ne morem pobegniti. Meja je usoda.

Zdaj veš: čeprav prestopiš mejo, je ne zbrišeš.
Še višja bo krojila tvoj korak, kot dvom.
Zemljevid ni privid. Zato govôri tiše.
Onstran vseh mejá so tvoje ustnice moj dom.

                                  (Alba, 1999)

© Boris A. Novak
from: Alba
Ljubljana : Mladinska knjiga, 1999
Audio production: Študentska založba

МЕЖЫ

белорусский

Хоць і адну мы бачым поўню – далягляды
нас разьдзяляюць, раздаляюць. Паміж намі
узлазяць горы. І расьце ў сьлядах кудлаты,
пухнаты мох. Аднойчы мы пяройдзем самі

усе разьмежжы. Гэтак ты прыйшла ў чужыну,
краіну рук маіх. А я, праз сорам, страх,
пост прамінуў памежны ў зручную часіну,
каб на паўночны захад скіраваць свой шлях.

Між гладкіх, страшных сьцен дрыжыць мая душа.
Мне сорамна свайго паўднёвага загару.
І больш няма куды ўцякаць. Мой лёс – мяжа.
Маё імя – сумнеў. Я голы, як ахвяра.

Дык ведай: межаў не сатрэш, хоць перакрочыш.
Вышэйшая мяжа аблудны скрэсьліць сьлед.
А мапа не прывід. Кажы цішэй у ночы.
Я дома ў тваіх вуснах, абышоўшы сьвет.

Пераклала з славенскай Інэса Кур’ян