Wilhelm Droste 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: венгерский to: немецкий

Original

Translation

Egy Hosszú Kávé

венгерский | Lajos Parti Nagy

Ma ősz van és vasárnap,
avarszag és dohányzom,
az asztalkán fajanszban
még gőzölög az égbolt,
egy öntöttvas fotelben
ülök a cifra balkon,
kavarva hosszu kávét,
míg végre lusta tükrén
eloszlik és bedrappul
mint kondenzált ökörnyál
a kedvem égi mása.
Pedig szép itt a Herbsttag,
ahogy körülkeríti,
mint birtokát a gazda
a parkot és a kertet,
hogy majd planíroz, ásat,
és télre házat épít
e zöldből és vörösből,
ahonnan úgy hiányzol,
hisz csak neked, ha egyszer,
ha egyszer még, neked csak,
valami házat, allét,
napórát lusta tűvel,
hová a hosszu árnyék
magát befűzni boldog,
s szakadt zakóm zsebébe
a forró őszi holdat
bevarrja éjszakára.

© L.P.
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

Ein Kaffee, verlängert

немецкий

Heute ist Herbst und Sonntag,
Herbst riecht und ich rauche,
in der Glasierung auf dem Tisch
steigt Nebeldampf zum Himmel,
ich sitze im Gusseisernen Lehnstuhl
auf dem verzierten Balkonkon
rühre meinen Kaffee
bis schliesslich im trägen Spiegel
das himmlische Abbild meiner Laune
sich sandfarben auflöst
wie kondensierter Ochsenschleim.
Dabei ist es schön hier, der Herbsttag,
wie er sie einzäunt,
der Eigentümer sein Eigentum,
den Park und den Garten,
um dann zu planieren, zu graben,
ein Haus baut für den Winter
aus diesem Grün und Rot,
in dem du so fehlst,
denn nur dir, wenn überhaupt einmal,
wenn einmal noch, dann nur dir,
ein Haus, eine Allee,
eine Sonnenuhr mit träger Nadel,
in die der lange Schatten
sich glücklich einfädelt
und in die Tasche meines zerrissenen
Jacketts den heissen Herbstmond
näht und verstrickt für die Nacht.

Aus dem Ungarischen von Wilhelm Droste

A szép teremtés

венгерский | Lajos Parti Nagy

Egy szép teremtés ment a buszon át
a cekkerében fagyos hús volt,
és azzal verte halkan az urát
egy szép teremtés ment a buszon át.

A húsiparba nem kell annyi jég,
ez a dolog is annyira sokkolt,
mennyivel jobb is a békesség,
a húsiparba nem kell annyi jég.

Egy szép teremtés ment a húsipar,
kicsontozódunk mindannyian,
s ami maradna, egy cekkernyi lé,

odacsorog a lábaid elé.
Iparkodunk. De hát ezért, uram?
Szép egy teremtés. Mint a húsipar.

© L.P.
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

Das schöne Geschöpf

немецкий

Ein schönes Geschöpf durchquerte den Bus,
ein Beutel Tiefkühlfleisch am Arm,
der schlug ganz sanft den Ehemann am Fuss,
ein schönes Geschöpf durchquerte den Bus.

Die Fleischindustrie braucht nicht so viel Eis,
die Sache schreit förmlich nach Alarm,
viel besser ist doch des Friedens Fleiss,
die Fleischindustrie braucht nicht so viel Eis.

Ein schönes Geschöpf ging Fleischindustrie,
wir alle schneiden uns knochenfrei,
was bleibt ist ein Beutel voll Flüssigkeit,

die tröpfelnd vor die Füsse geschneit.
Wegen so was, mein Herr? Wir sind dabei.
Ein Geschöpf wie nie. Wie Fleischindustrie.

Aus dem Ungarischen von Wilhelm Droste