Vladimir Cvetkoski 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: македонский to: английский

Original

Translation

ОГАН ВО ОБРАЧИ

македонский | Branko Cvetkoski

Веќе се вардам
Гласно да се одушевувам од поезијата
Како некогаш
Кога откритието во песната
Ми беше доволен оган
Цела ноќ да останам сам
И сè да се осветли и вжешти,
Во празно поле со векови да молчам
– Вселената да ме прогласи за пулсар!

Сега со трепет
Само ја затворам страницата
(И на два диска ја снимам)
По двапати се враќам
Да видам дали сум заклучил
Пред да излезам
И задоволен
И горд
И суетен веќе
Му го предавам мојот огон на ветрот
Подалеку да го испрати
Да не се збидне
Катарсичен пресврт
Меѓу текстот врз студената земја што се лади
И раката што се крева од хартијата празна

Одново да не бидам окован во обрачи
Додека се ѕверам
Од која страна на светот да се вратам дома

© Branko Cvetkoski
from: Земја за зобање
Матица македонска, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

FIRE IN CHAINS

английский

I’m careful now
not to admire poetry aloud
like before
when discovery in a poem
was fiery enough for me
to stay up all night alone
to kept quiet in an empty field for centuries
and everything to light up and heat,
- the Universe to pronounce me its pulsar!

Trembling now
I just close the page
(and save it on two disks)
twice I return
to make sure I have locked the door
before leaving
and satisfied
and proud
and vain now
I pass my fire on to the wind
to send it far away
lest a cathartic reversal
should happen
between the text cooling upon the cold soil
and the hand rising from the empty paper

lest I should be chained in rings again
while gazing
from which side of the world to return home

Translated by: Vladimir Cvetkoski