Thomas Möhlmann 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: немецкий to: голландский

Original

Translation

pluie

немецкий | Christian Schloyer

spieluhren drehn mich
        im flug ∙ hafen moskau wind
                beschneit ∙ ihre stimme über meiner

nase, flamenco ihre augen flamenco ich darf ihren nacken
        erraten ∙ was ihre hände malen im gewitter

schlag der tauben
        flügel ∙ wolken, ein straßenjunge putzt sich
                die zähne ∙ splitter in meiner schulter spür ich

den sektkelch käsegeruch parfüm für mein wundgelegenes
        warten ∙ ihre hände ihr zögern auf einem

geschlossenen brief, ein kindheits-
        spiel ∙ uhren ein knäbisches zucken in ihrem weit

gefächerten blick & schneller
drehn sich moskau flamenco spieluhr +

        ein alter fotoapparat ∙ spult
mich bild für bild zum anfang zurück

© kookbooks
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

pluie

голландский

speelklokken draaien mij
       in de lucht · haven moskou wind
              besneeuwd · haar stem boven mijn

neus, flamenco haar ogen flamenco ik mag haar nek
       raden · wat haar handen schilderen in onweer

slag van duiven
       vleugel · wolken, een straatjongen poetst
              zijn tanden · splinters in mijn schouder voel ik

het sektglas de geur van kaas parfum voor mijn doorgelegen
       wachten · haar handen haar aarzelen op een

gesloten brief, een kinder-
       speel · klokken een knaapachtig stuiptrekken in haar uit

gewaaierde blik & sneller
draaien zich moskou flamenco speelklok +

       een oud fototoestel · spoelt
mij beeld voor beeld naar het begin terug

Nederlandse vertaling door Thomas Möhlmann

walnüsse knacken

немецкий | Christian Schloyer

geduldig warten in japan

an ampeln die aaskrähn – drehst dich im schlaf
        auf die seite ∙ legen in japan krähen

nüsse auf straßen – du träumst in zwei sprachen

fern warten die krähen scheints auf ein
        knacken ∙ (als wären sie fähig das rot aus

ampeln zu saufen als wüssten sie wie man

schatten aus kirschblüten stiehlt) + zähln die rippen
        bei grün ∙ lesen sie zeilen ∙ aus deinem rücken

© kookbooks
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

walnoten kraken

голландский

geduldig wachten in japan

bij stoplichten de aaskraaien – draai jij je in je slaap
       op je zijde · leggen in japan kraaien

noten op straat – je droomt in twee talen

ver weg wachten de kraaien lijkt ´t op een
       kraken · (alsof ze in staat waren het rood uit

stoplichten te zuipen alsof ze wisten hoe men

schaduw uit kersenbloesems steelt) + tellen de ribben
       bij groen · lezen ze regels · uit jouw rug

Nederlandse vertaling door Thomas Möhlmann

menetekel

немецкий | Christian Schloyer

das ist kein sanfter sphären
        sex ∙ an einem sonntag, dein dreifruchtigkeits-
                reich komme
∙ unser faltiges frucht
                        fleisch ∙ trägst du alltäglich
                                wie heute ∙ dein nachtwächter

lächeln auf
        rouge ∙ wenn ich die lider schließe

spielst du
        wie sonnen in glasfronten ∙ quillt wolken
                glühen ∙ von fenstern + mauern herab musen

kussverschleiert du
        feenmärchen ∙ fülle mich aus wenn du kannst
                nostalgie ∙ das weltinterieur in silben + lauten

gleicht einer rotte knallbunter raben ein platzregen
        über mir ∙ korah korah!

wer verscherbelt das tafelsilben-
+ gummigefieder

© kookbooks
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

menetekel

голландский

dat is geen zachte sferen
           sex • op een zondag, jouw drievruchtigheids-
                      rijk kome
• ons gerimpeld vrucht
                                 vlees • draag jij alledaags
                                            zoals vandaag • jouw nachtwaker

glimlachen op
           rouge • wanneer ik de oogleden sluit

speel jij
           zoals zonnen op glasgevels • welt wolken
                      gloeien • van ramen + muren af muzen

kusgesluierd jij
           feeënsprookje • vervul mij als je kunt
                      nostalgie • het wereldinterieur in syllaben + klanken

lijkt op een bende kakelbonte raven een plensbui
           boven mij • korah korah!

wie versjachert de tafelsyllaben-
+ rubbergevederte

Nederlandse vertaling door Thomas Möhlmann

medaillon mit bildchen

немецкий | Christian Schloyer

das kleine haus
vermisse ich das kleine haus das nie
schläft das kleine haus das sich um seine
pferdchen kümmert + kümmert + kümmert
das kleine haus

ich zähle drei monde, ene mene mu drei
sicheln drei lächelnde sicheln

das kleine haus unter den
sicheln

frau maria ist ein felsmassiv, sie wickelt sie gebiert sie lächelt
ein kind, die beiden sind eins sind zwei
köpfige mitternachtssonnen ineinanderge-
säugt vor
einem anderen felsmassiv

rechts ein wald mit fabrik auf einem
unsinnig hohen pappkarton
werden auf- + untergänge simuliert, die tage
unterscheiden sich

frau maria ist ein pferd sie gebiert wie eine
fabrik an ihrem einzigen
lächeln gebiert sie seit tagen

das kleine haus

© kookbooks
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

medaillon met plaatje

голландский

het kleine huis
mis ik het kleine huis dat nooit
slaapt het kleine huis dat voor zijn
paardjes zorgt + zorgt + zorgt
het kleine huis

ik tel drie manen, iene miene mutte drie
sikkels drie glimlachende sikkels

het kleine huis onder de
sikkels

vrouwe maria is een rotsmassief, ze verschoont ze baart ze glimlacht
een kind, allebei zijn één zijn twee
koppige middernachtszonnen in elkaar ge-
zoogd voor
een ander rotsmassief

rechts een woud met fabriek op een
onzinnig hoge kartonnen doos
worden op- + ondergangen gesimuleerd, de dagen
verschillen

vrouwe maria is een paard ze baart als een
fabriek met haar enige
glimlach baart ze al dagen

het kleine huis

Nederlandse vertaling door Thomas Möhlmann

mars-hypothese

немецкий | Christian Schloyer

die verschmolzenen über
reste eines exorbi-
tanten sand
burgensterbens wasser mars
mikroben mars
libellen + narbenmeer

eigentlich will
ich dich haben weil du so
schön bist

© kookbooks
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

mars-hypothese

голландский

de samengesmolten puin
resten van een exorbi-
tant zand
kastelensterven water mars
microben mars
libellen + littekenzee

eigenlijk wil
ik je hebben omdat je zo
mooi bent

Nederlandse vertaling door Thomas Möhlmann

an den angler in monets bildern

немецкий | Christian Schloyer

merk dir nie an den wolken (wenn
da ein meer ist – & da
ist ein meer) wo du die fisch
falle versenkst, merk dir immer das über
fließende blau (merks dir am
über) am fluss vom himmel
ins meer
, merk dir genau wann
du das meer in den himmel
versenkst, merk dir kein meer
an den wolken
(& es gibt diese
wolken – nicht alle sind blau), merk dir am besten
den fisch

© kookbooks
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

aan de hengelaar in monets schilderijen

голландский

onthou nooit aan de wolken (wanneer
er een zee is – & er
is een zee) waar je de vis
val laat zinken, onthou altijd het over
stromende blauw (onthou ’t aan het
over) aan de stroom van de hemel
in de zee, onthou precies wanneer
je de zee in de hemel
laat zinken, onthou geen zee
aan de wolken
(& er bestaan zulke
wolken – niet allemaal blauw) maar onthou vooral
de vis

Nederlandse vertaling door Thomas Möhlmann