Thomas Kling 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: французский to: немецкий

Original

Translation

[CHARNEL, PHYSIQUE]

французский | Michèle Métail

CHARNEL, PHYSIQUE
(OPPOSÉ À MORAL)
POUR L´ACCOMPLISSEMENT
OU LIÉ À LEUR POSSESSION
SE MANIFESTE DANS
EN FAIT, EFFECTIVEMENT
INSTINCT
LE CORPS
CIRCULANT
DÉBIT DE
JOUISSANCE
DANS L´ACCORD
AU RYTHME VIF
SE MESURER
JOINTURES
RESTE À FAIRE
FIGURÉ ET FAMILIER
GESTE
COMPRIMER, REFOULER
LES RÉSISTANCES
VISIBLES ET TANGIBLES
ÉVOQUANT
AU DÉTAIL
GÊNE
ABUSIVE
PROVOQUE LE DÉNOUEMENT

© Michèle Métail
from: Mandibule, Mâchoire
Marseille: La Chambre, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[FLEISCHLICH, LEIBLICH]

немецкий

FLEISCHLICH, LEIBLICH
(IM GEGENSATZ ZU SITTLICH)
FÜR DIE ERFÜLLUNG
ODER MIT IHREM BESITZEN VERBUNDEN
ZEIGT SICH IN
IN DER TAT, TATSÄCHLICH
INSTINKT
DER KÖRPER
DAS KREIST
SCHWALL VON
GENUSS
IM EINKLANG
MIT HEFTIGEM RHYTHMUS
SICH MESSEN
GELENKE
BLEIBT NOCH ZU TUN
ÜBERTRAGEN UND VERTRAUT
GESTE
VERDICHTEN, VERDRÄNGEN
DER WIDERSTÄNDE
SICHTBAR UND FÜHLBAR
ANRUFEND
IM EINZELNEN
ZWANG
MISSBRAUCHEND
RUFT LÖSUNG HERVOR

übersetzt von Thomas Kling

© Thomas Kling 2001

[GOSIER, BOUCHE]

французский | Michèle Métail

GOSIER, BOUCHE
PROFÉRER
À TOUT CASSER
D´UN MAL
OU ENCORE
OUVERTURE
À LA DÉTRUIRE
RÉPRIMER CETTE
SANGLANTE, MEURTRIÈRE
SANS DÉCLARATION
D´ORDINAIRE ENTRE
GUET-APENS
PAR SUITE
EN FUSION
DE CETTE OBSESSION
AUTREMENT (PAS)
AVEC AUTRUI
ET DE FACON IMPRUDENTE
PLAINTE
TELLE QU´ELLE SORT
DANS UN DANGER CERTAIN
LAISSER ÉCHAPPER
SERVANT À
(FLAGRANT DÉLIT)
AUX ABUS, AUX INJUSTICES

© Michèle Métail
from: Mandibule, Mâchoire
Marseille: La Chambre, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[RACHEN, MUND]

немецкий

RACHEN, MUND
AUSSTOSSEN
ATEMLOS
EINES LEIDENS
ODER AUCH
ÖFFNEN
UM ES ZU ZERSTÖREN
ZU UNTERDRÜCKEN DIESES
BLUTIGE, MÖRDERISCHE
NICHT ERKLÄRTE
MEISTENS ZWISCHEN
UNGESTALTEN STÜCKEN
HINTERHALT
INFOLGEDESSEN
IN AUFGESCHMOLZENEM ZUSTAND
DIESER ZWANGSVORSTELLUNG
SONST (NICHT)
MIT ANDEREN
UND AUF UNBESONNENE ART
KLAGE
WIE SIE RAUSKOMMT
IN SICHERER GEFAHR
RAUSRUTSCHEN LASSEN
UM ZU DIENEN
(AUF FRISCHER TAT)
GEGEN MISSBRÄUCHE, GEGEN UNGERECHTIGKEITEN

übersetzt von Thomas Kling

© Thomas Kling 2001

[CHOC, SOUFFLE]

французский | Michèle Métail

INITIALE, FINALE
ET PAR EXTENSION
GRINCEMENT DE
VOIX
QUI JOINT LES DEUX POINTS
EXTRÉMITÉS
CLAQUER, RÉSONNER
DES INSCRIPTIONS
LIGNE APPARENTE
GRENUE
EN SYLLABES
BALANCEMENT
À LA PAGE
INVOLONTAIRE, IRRÉSISTIBLE
LORSQUE CELUI-CI
OU NARRATIF
CONVENTION ARBITRAIRE
EN SOMME
ARRACHER, DÉGAGER
D´OBSCURITÉ, D´ÉTRANGETÉ
EXCESSIVE DANS
L´ÉLABORATION
VISÉ PLUS HAUT
D´ABSTRAIT OU D´ABSENT
RUINE
DES RUMEURS

© Michèle Métail
from: Mandibule, Mâchoire
Marseille: La Chambre, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[STOSS, HAUCH]

немецкий

STOSS, HAUCH
ZUSAMMENZUCKEN
WEIL ERKENNT
DEM ZUFOLGE
JEDES ANWACHSEN
DER RÄUME
DURCH SCHWACHWERDEN
VERBORGENE FALTE
DIE AUSHAUCHEN
DIE WEITEN
IM VAGEN
WAHRGENOMMEN WIRD
LEBENDIG
SENSORISCH
DIESE WÜRFE
EINE INZISION
ZU VERHINDERN
DER DIE FRAGESTELLUNG
ERMITTELT
GEQUÄLT
ZUSTAND
IN WALLUNG
UNBEKANNTES
IN BEZUG AUF
MOMENTE
UNMITTELBAR VORHER

übersetzt von Thomas Kling

© Thomas Kling 2001

[INITIALE, FINALE]

французский | Michèle Métail

INITIALE, FINALE
ET PAR EXTENSION
GRINCEMENT DE
VOIX
QUI JOINT LES DEUX POINTS
EXTRÉMITÉS
CLAQUER, RÉSONNER
DES INSCRIPTIONS
LIGNE APPARENTE
GRENUE
EN SYLLABES
BALANCEMENT
À LA PAGE
INVOLONTAIRE, IRRÉSISTIBLE
LORSQUE CELUI-CI
OU NARRATIF
CONVENTION ARBITRAIRE
EN SOMME
ARRACHER, DÉGAGER
D´OBSCURITÉ, D´ÉTRANGETÉ
EXCESSIVE DANS
L´ÉLABORATION
VISÉ PLUS HAUT
D´ABSTRAIT OU D´ABSENT
RUINE
DES RUMEURS

© Michèle Métail
from: Mandibule, Mâchoire
Marseille: La Chambre, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[ANFÄNGLICH, BESCHLIESSEND]

немецкий

ANFÄNGLICH, BESCHLIESSEND
UND IM WEITEREN SINNE
KNIRSCHEN VON
STIMMEN
DAS DIE BEIDEN PUNKTE VERBINDET
EXTREMITÄTEN
KNALLEN, WIDERSCHALLEN
DER INSCHRIFTEN
ERSCHEINENDE ZEILE
SILBEN-
GEKÖRNT
IN SILBEN
SCHWANKEN
AUF DER SEITE
UNFREIWILLIG, UNAUFHALTSAM
WENN DIESES HIER
ODER ERZÄHLERISCH
WILLKÜRLICHE KONVENTION
EIGENTLICH
RAUSREISSEN, LOSWERDEN
VOM DUNKEL, VON FREMDHEIT
EXZESSIV IN
DER AUSARBEITUNG
HÖHERES ANGESTREBT
IM ABSTRAKTEN ODER ABWESENDEN
RUIN
DER GERÜCHTE

übersetzt von Thomas Kling

© Thomas Kling 2001

[NORMALEMENT ATTENDU]

французский | Michèle Métail

NORMALEMENT ATTENDU
EN PHRASE NÉGATIVE
POUR ÉVACUER
ENTRE DEUX
DÉLIVRER, TIRER
CE QUI MANQUE
QUELQUE CHOSE
PAR LE VIDE
RÉFLEXE
OÙ IL N´Y A
S´EXERCE SANS EFFET
LACUNE
DOUTEUSE
SOUPÇON
SANS RIEN CONTENIR
À SA MATIÈRE
CAVITÉ
CERTIFIÉ CONFORME
COMME INVERSE
AVANT DE POUVOIR
AUCUNE RAISON
EN ÉVIDENCE
SUSCEPTIBLE
SELON L´INDIVIDU
DEMEURÉ LONGTEMPS
QU´UNE QUESTION SOIT ÉPUISÉE

© Michèle Métail
from: Mandibule, Mâchoire
Marseille: La Chambre, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[WIE ÜBLICH ERWARTET]

немецкий

WIE ÜBLICH ERWARTET
ALS VERNEINENDER SATZ
UM ABZUFÜHREN
ZWISCHEN ZWEI
BEFREIEN, HERAUSZIEHEN
WAS FEHLT
ETWAS
DURCH DAS LEERE
REFLEX
WO ES NICHT GIBT
ÜBT WIRKUNGSLOS SICH AUS
LÜCKE
ZWEIFELHAFT
VERDACHT
OHNE IRGEND ETWAS ZU ENTHALTEN
IN SEINER MATERIE
HOHLRAUM
BEGLAUBIGT BESCHEINIGT
ALS GEGENTEIL
VOR DEM KÖNNEN
GRUNDLOS
VÖLLIG LOGISCH
FÄHIG
PERSONENABHÄNGIG
SEIT LANGEM ZURÜCKGEBLIEBEN
DASS EINE FRAGE GANZ BEHANDELT IST

übersetzt von Thomas Kling

© Thomas Kling 2001

[INATTENDU ET INEXPLICABLE]

французский | Michèle Métail

INATTENDU ET INEXPLICABLE
DANS CETTE EXPRESSION
OU ASSEMBLAGE
CLAMEUR DE FORMULES
CERTAINS
PROBABLEMENT
N´ONT AUCUNE PART
INACCENTUÉ
À L´INDIGNATION
RECULEMENT
SOUS L´INFLUENCE
DU MÊME GENRE
ÉTANT CONJUGUÉS
EN DEHORS DES NORMES
RISQUE
VOCALIQUE
AU LIEU DE
LOURD ET INCOMMODE
DU POÈTE
PRÊT À
EMPOIGNER
ES DE RENDRE AUX MOTS
(NÉOLOGISME)
UN DÉLIT
EN USAGE
CRIARD

© Michèle Métail
from: Mandibule, Mâchoire
Marseille: La Chambre, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[UNERWARTET UND UNERKLÄRLICH]

немецкий

UNERWARTET UND UNERKLÄRLICH
IN DIESEM AUSDRUCK
ODER ZUSAMMENBAU
LÄRM DER FORMELN
MANCHE
WAHRSCHEINLICH
HABEN KEINEN TEIL
UNBETONT
AM UNWILLEN
SCHEUEN
UNTER DEM EINFLUSS
DESSELBEN GESCHLECHTS
WENN MAN SIE BEUGT
AUSSERHALB DER REGELN
VOKAL-
RISIKO
ANSTATT
SCHWER UND UNHANDLICH
DES DICHTERS
FERTIG
ANZUPACKEN
IST DEN WORTEN ZURÜCKZUGEBEN
(NEOLOGISMUS)
EIN VERGEHEN
IM GEBRAUCH
SCHRILL

übersetzt von Thomas Kling

© Thomas Kling 2001