Tanja Mlaker 
Translator

on Lyrikline: 17 poems translated

from: голландский to: словенский

Original

Translation

[Mijn postbode vraagt me wat]

голландский | Tom Van de Voorde

Mijn postbode vraagt me wat
koninkrijk betekent in het Hebreeuws

als ik haar de voor- en nadelen van
het lijfeigenschap wil opsommen

fietst ze de heuvel af en roept
de laatste woorden van Hadrianus

ze blijken niet in de Britannica te staan
bij onze volgende ontmoeting

wijst ze naar een hoop stenen die
allang op een toren wachten.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Moj pismonoša me vpraša, kako]

словенский

Moj pismonoša me vpraša, kako
se v hebrejščini reče kraljestvo

ko ji hočem našteti prednosti
in slabosti tlačanstva

se s kolesom spusti po klancu in mi
zakliče poslednje Hadrijanove besede

izkaže se, da niso zapisane v Brittanici
ob najinem naslednjem srečanju

pokaže na kup kamenja, ki
že dolgo čaka na stolp.

prevedla: Tanja Mlaker

De vreemdelingenpicknick

голландский | Tom Van de Voorde

Je herkent de boot aan de gekraste vlinder op de boeg,
de salietakken, afgeknakt bij het uitgooien van een boei.


Blauw met wit herinnert me aan de baan van de wolken
in een waterton, wachtend op dorpen en vrouwen


in de zomer. Ik weet nu wat de duiven bedoelen
als ze hun nest in een vlag proberen te leggen.


Niemand had gezegd wanneer de vloot moest komen.
Dromen bloeien laat als ze niet op gasten wachten.


Laat me hier achter, zoals een groet aan het hek van een tuin,
geen acht slaand op wie hem voor het eerst zal horen.


Of neem me mee naar een deur bij de schemering.
Laat me zien wat de zee vertelt wanneer ze zich terugtrekt.


Ik omhels een golf en schreeuw dat ik zal veranderen.
Ik zeg wat angsthazen doen, gekweld door een ster


in de branding. Het lied in de gitaar van
de vreemdeling moet nog komen.


Wees niet gehaast als je het huis verlaat.
Niets verbiedt deze plek om te wachten.


De mythe van de vreemdeling moet nog komen,
terwijl jij kunt zien wie zich verschuilt, bang voor het geluk.


Op het eind van het lied, hoe bevreesd zal ik zijn
dat mijn droom, blauw of wit, niet langer zal komen.


Misschien raakten de vreemdelingen de weg kwijt
op weg naar de picknick voor vreemdelingen.

Naar Darwish

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Piknik tujcev

словенский

Čoln prepoznaš po vpraskanem metulju na premcu,
po vejicah žajblja, odlomljenih, ko so vrgli plovec.

Modra z belo me spominja na progo oblakov
v sodu vode, v pričakovanju vasi in žensk

sredi poletja. Zdaj vem, kaj menijo golobi,
kadar se poskušajo ugnezditi v zastavo.

Nihče ni povedal, kdaj bi moralo priti ladjevje.
Sanje cvetijo pozno, kadar ne čakajo na goste.

Pustite me tukaj, kakor pozdrav pri vrtnem plotu,
ne da bi se zmenili za to, kdo ga bo prvi slišal.

Ali pa me odpeljite do vrat v somraku.
Pokažite mi, kaj pripoveduje umikajoče se morje.

Objamem val in zakričim, da se bom spremenil.
Rečem, kar storijo strahopetci, ki jih zadene zvezda

v valovih. Pesem v kitari
tujca se še mora poroditi.

Ne hitite, ko zapuščate hišo.
Nič ne brani temu kraju, da počaka.

Mit tujca se še mora poroditi,
vtem ko lahko vidiš, kdo se skriva, v strahu pred srečo.

Na koncu pesmi, kako prestrašen bom,
da se moje sanje, modre ali bele, ne bodo več porodile.

Morda so tujci zašli s poti
na poti na piknik za tujce.


Po Darwishu

prevedla: Tanja Mlaker

[Intussen in de jungle]

голландский | Tom Van de Voorde

Intussen in de jungle

bidden kleuren om geluk

in rijm geklede stenen

straffen bomen de goden.

Wie schreeuwt er om een held

omwille van wat puin in woorden

prevelt tussentijds geweld

ter wille van verbeelding in bezit.

Silhouetten van tweelingen

harken weemoed tot aanzicht

in stukken, in rijen, de lucht

buigen voor wieken vol vreugde,

ontwijkt het gevlucht.

Maar hoe bewaar je

een stoel op een dak,

een vindplaats voor epiek

martelmuziek

voor spastische doden

op een brandend rijstveld

kreukt vingervlug

de muur de mortel.

Intussen in de jungle schuift

de modder het beton.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Medtem v džungli]

словенский

Medtem v džungli

prosijo barve za srečo

v slano odeto kamenje

kaznuje drevje bogove.

Kdor kriče zahteva junaka

zaradi nekaj ruševin v besedah

mrmraje kliče začasno nasilje

zaradi prilaščene domišljije.

Silhuete dvojčkov

pograbijo turobo do podobe

v kose, v vrste, v zrak

se priklanjajo veselja polnim lopaticam,

se izogibajo vetrnicam.

Toda kako shraniš

stol na strehi, najdišče epike

mučeniška glasba

za spastične mrliče

na gorečem riževem polju

urno zmečka

zid cement.

Medtem v džungli leze

blato pod beton.

prevedla: Tanja Mlaker

Vragen aan Shiva

голландский | Tom Van de Voorde

hoe zinvol het is een vat
vol zeewier en golfslag te vangen,


gesluierd met sterren in
agrarische vlakte te rollen.


Breng me een gehavende fontein,
een touw aan een handvol paarden,


de zon op een veld vol tegels
in goudkleurig zand gelegd. Welke


richting geeft de olie aan een vaas
eer een bloem haar kleur


verzint, een dam zijn vrijheid wint.
Al die oplichtende vrienden, schuilend


tussen zo veel netten. Tel ze en bereken.
Vraag of ze zelf haar naam mocht kiezen,


wat het dan was: een paar uitgesneden stenen,
een dak, geschaard tegen vergissingen,


als rijzende vlakte, geografisch naïef.
Misschien was het wel genoeg, Ahmadi,


de geschiedenis van je land te borduren
met edelmetalen, necrologieën


als schelpen naast elkaar te leggen,
er ledematen bij te verzinnen.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Vprašanja za Shivo

словенский

kakšen smisel ima uloviti
sod poln morske trave in valovanja,
 
ga zakotaliti po agrarni površini
zastrtega v zvezde.
 
Prinesi mi razdejan vodnjak,
vrv na peščici konjev,
 
sonce na polju polnem tlakovcev
položenih v pesek zlate barve. Katera
 
smer določi nafti, naj postane
vaza, preden si roža izmisli
 
svojo barvo, jez pridobi svobodo.
Vsi ti sijoči prijatelji, skrivajoč se
 
v množici mrež. Preštej jih in izračunaj.
Vprašaj, če bi si sama smela izbrati ime,
 
kaj bi potem bilo: nekaj izrezanih kamnov,
streha, z razami proti zmotam,
 
kot porajajoča se ravnina, geografsko naivna.
Morda pa bi zadostovalo, Ahmadi,
 
če se zgodovina tvoje dežele izveze
z žlahtno kovino, če se nekrologije
 
položijo druga ob drugo kot školjke,
se ob njih izmislijo udje.

prevedla: Tanja Mlaker

[toen kwam ik thuis]

голландский | Els Moors

toen kwam ik thuis
ik gooide mijn loodzware tas
van me af in de gang
jij stond me op te wachten

dat waren passen
die ik naast je zette op de grond
een voor een
iemand bombardeerde het station

een roemeen beschoot
een andere roemeen met een geweer
vorig jaar lag hier een man op straat
het bloed bleef liggen op de stoep

voor je weggaat volg ik het wegrijden van een tram

zonder ons kan niets beginnen
zonder ons is alles gedaan

© Nieuw Amsterdam
from: er hangt een hoge lucht boven ons
Amsterdam: Nieuw Amsterdam, 2006
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2008

[pridem domov]

словенский

pridem domov
vržem kot svinec težko torbo
s sebe na hodniku
ti me pričakuješ

to so koraki
postavim jih na tla ob tebi
drugega za drugim
nekdo bombardira postajo

nek romun strelja
s puško na drugega romuna
lani je na cesti ležal mož
kri je obležala na tlaku

preden odideš, se ozrem za tramvajem

brez naju se nič ne začne
brez naju je vse storjeno

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

[op het dak van het huis met de windwijzer]

голландский | Els Moors

op het dak van het huis met de windwijzer
zet een reiger een steile vlucht af
de gasten wandelen traag naar
de tot aan de rand gevulde vijver

dit is een middag buiten en het regent
ramen zijn deuren om doorheen te stappen
een hond rent achter het kind op het gazon
stemmen blijven hangen boven het gras

het geluid wordt gedempt door het geluid van de snelweg

de man die ongevraagd naar boven liep slaapt
met het gezicht diep in de kussens
op het feest is iemand onwel geworden
op het feest loopt altijd iemand met een strop om de hals

de vuilniszak hangt aan de klink van de deur
het mes wordt in de cake gezet

© Nieuw Amsterdam
from: er hangt een hoge lucht boven ons
Amsterdam: Nieuw Amsterdam, 2006
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2008

[na strehi hiše, ki ima vetrnico]

словенский

na strehi hiše, ki ima vetrnico,
čaplja zaključi svoj strmi polet
gostje stopajo počasi k
zvrhano polni strugi vneme

to je popoldne zunaj in dežuje
okna so vrata, da stopiš skoznje
pes prek trate teče za otrokom
glasovi obvisijo nad travo

zvoke zaduši hrup motorjev z avtoceste

mož, ki je nepovabljen stekel gor,
je pogreznil obraz v blazine in spi
na zabavi je nekoga obšla slabost
na zabavi je zmeraj kdo z zanko okrog vratu

vreča z odpadki visi na kljuki vrat
nož zareže v pogačo

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

[Een wolf]

голландский | Erik Spinoy

Een wolf
is als een huis
waarin twee gaten gapen:

een gat
waar nooit een voordeur zat

de holte
van het keldergat.

Door lege ramen kruipt
klimop en wingerd binnen
en neemt kamers in bezit.

In kelders huist
het ongewervelde
en draait en draait
zijn blinde cirkelgang.

© Meulenhoff
from: Boze wolven
Amsterdam: Meulenhoff, 2002
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

[Volk je]

словенский

Volk je
kakor hiša
v njem zevata dve luknji:

ena tam
kjer ni bilo vhoda

votlina
pred kletno jamo.

Skozi prazna okna
se plazi bršljan in trta
ter se polasti soban.

V kleteh biva
brezhrbtenično
in vrti vrti
svoj slepi krogotok.

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

WELCOME HYGIENE

голландский | Paul Bogaert

Wat je zei was onverdund.
En het bleek ook efficiënt:
ik zie niks meer. Mijn hoofd is proper
nu en wit. Het is gedaan.

Ik duwde eerst mijn ogen in
en hield mijn hoofd naar achteren.
Dan goot ik de gaten vol
met eau de javel en white spirit.

Dat alles weggaat is een waan.
Het is de lucht die ijlig is.
Geef me tijd om bij te komen.

Begraaf me waar ik water
vroeg en laat me zijn – buiten bereik –
van vis.

© 1996 Meulenhoff, Amsterdam
from: Welcome hygiëne
Amsterdam: Meulenhoff, 1996
Audio production: Het Beschrijf, 2004

Welcome higiena

словенский

Besede nerazredčene.
Kot kaže učinkovite:
ničesar ne vidim. Glava je
čista in bela. Končano.

Najprej si iztisnem oči
in nagnem glavo nazaj.
Potem napolnim luknje
z belilom in terpentinom.

Zmota je, da vse mine.
Zdaj je samo še redek zrak.
Pusti, da si opomorem.

Zakoplji me, kjer sem vode
prosil, naj bom – izven dosega –
ribe

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

Verliefd

голландский | Eddy Van Vliet

Zo gaat het, zo ging het en zo zal het altijd gaan.
Afspreken in cafés op de sluitingsdag.
Aan de verkeerde zijde van bruggen staan.
Tussen duim en wijsvinger, als brandende as,
het fout begrepen telefoonnummer.
Parken te nat, hotels te vol, Parijs te ver.
Liefde als een veelvoud van vergissingen.

Onbeholpen woorden als zoëven op zak en
zoveel zin om, los van de wetten
van goede smaak en intellect, te schrijven
dat van de stad waar je elkaar voor het eerst zag,
een plattegrond bestaat, waarop een kus,
die het nauwelijks was, geregistreerd werd.

from: De binnenplaats
Amsterdam: De Bezige Bij, 1987
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Zaljubljeni

словенский

Tako je, tako je bilo in tako bo zmeraj.
Zmenki v kavarnah, kadar so zaprte.
Čakanje na nepravi strani mostu.
Med palcem in kazalcem, kot goreč pepel,
napačna telefonska številka.
Parki premokri, hoteli prepolni, Pariz predaleč.
Ljubezen kot množica nesporazumov.

Nebogljene besede, kot pravkar v žepu, in
prav rad bi, čeprav bi kršil zakon
dobrih manir in razuma, napisal,
da obstaja zemljevid mesta, kjer prvikrat
se srečaš, in da na njem poljub,
ki ga skoraj ni bilo, je registriran.

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

Dood

голландский | Eddy Van Vliet

Dood. Heb geen angst. Talm niet
voor mijn deur. Kom binnen.
Lees mijn boeken. In negen van de tien
kom je voor. Je bent geen onbekende.

Hou mij niet voor de gek met kwalen
waarvan niemand de namen durft te noemen.
Leg mij niet in een bed tussen kwijlende
kinderen die van ouderdom niet weten wat ze zeggen.
Klop mij geen geld uit de zak
voor nutteloze uren in chique klinieken.

Veeg je voeten en wees welkom.

from: De toekomstige dief
Amsterdam: De Bezige Bij, 1991
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Smrt

словенский

Smrt. Ne boj se. Ne čakaj
pred vrati. Kar vstopi.
Preberi moje knjige. Skoraj v vseh
te omenjam. Nisi mi neznanka.

Ne zasmehuj me z boleznijo,
ki je nihče noče imenovati.
Ne položi me v posteljo k slinavim
otrokom, ki od starosti ne vedo, kaj govorijo.
Ne izmamljaj mi denarja
za nekoristne ure v gosposkih klinikah.

Sezuj se, dobrodošla si.

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

De zwijger

голландский | Luuk Gruwez

Ze huren mij voor feesten en partijen
ter wille van mijn veelbesproken zwijgen
waarmee ik hen vermaken moet
als uitgelezen lekkernij.

Ik word voortreffelijk vergoed,
gevierd, vereerd, gesavoureerd
voor elk uur stilte uit mijn mond.
En met een koele handschoen van glacé
mag een der fraaiste dames mij soms aaien,
genadeloos langs kin en wang.
Mijn lijf blijft stil, een willoos lijk.

Hún mond staat open als een gulp.
Ik ben hun kippenkluif, hun pruim met spek,
hun bitterbal, de made in hun kaas:
de vulling voor een ziel die zich verveelt.
Ik ben hun allerliefste tamme knecht,
begaafd met een voornaam gebrek.

En wordt het laat, dan moet ik hen verlaten.
Dan ben ik moe van hun geschater.
Ik neem een bad en spoel hen van mij af.

Want ik wil niemand mee naar bed
en ik verzwijg dat ik besta,
zelfs bang om in mezelf te praten,
als stonk ik in mijn slaap nog uit hun bek.

© beim Verlag
from: Dikke mensen
Amsterdam: De Arbeiderspers, 1990
Audio production: het beschrijf, brüssel 2002

Molčečnež

словенский

Najamejo me za zabave vseh vrst
po zaslugi vsem poznanega molka,
s katerim jih zabavati
moram kot z izbrano slaščico.

Odlično mi plačajo, me
slavijo, častijo, slastno
uživajo tišino iz mojih ust.
In s hladno glazé rokavico mi
ena najbolj čednih dam poboža kdaj
brez milosti brado in lice.
Telo je kot brezvoljno truplo.

Njih usta so odprta kot razporek.
Piščančje bedro sem, slive s slanino,
mesna kroglica ali črv v siru:
nadev za zdolgočaseno dušo.
Njihov najljubši krotki hlapec sem,
obdarjen z imenitno hibo.

In ob pozni uri moram oditi.
Utrudil me je njihov krohot.
Okopam se in jih splaknem s sebe.

Nikogar ne vzamem v posteljo,
zamolčim, da res obstajam,
strah me je karkoli izreči,
kot da bi še spe smrdel iz njihovih ust.

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

De binnenplaats

голландский | Eddy Van Vliet

Op de binnenplaats waar het gekoer van duiven
zich al te gemakkelijk voorspellen liet,
hoorde ik een fluiten, dat, zich losmakend
van de zeurende ijsregen om ons heen,
lente vermoeden deed.

Wij keken op. De vogel hield zijn bek.

Evenmin als wij geloofde hij, die gekooid
en eenzaam de seizoenen door elkaar had gehaald,
in de omkeerbaarheid van de tijd, al had
zijn fluiten ons afscheid even vertraagd.

from: De binnenplaats
Amsterdam: De Bezige Bij , 1987
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Dvorišče

словенский

Na dvorišču, kjer se gruljenje golobov
pusti vse prelahko napovedati,
zaslišim žvižg, ki se močno iztrga
iz nenehnega ledenega dežja,
in zaslutim pomlad.

Ozreva se kvišku. Ptič utihne.

Enako kot midva ne verjame niti ta,
ki v kletki in sam pomešal letne čase je,
da se čas lahko obrne, četudi
njegov žvižg za hip odloži slovo.

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

Het geslacht

голландский | Luuk Gruwez

In mannen is het koud en vaak december.
In vrouwen is het meestal mei.
Zij willen glimmen, levenslang,
vermommen zich van top tot teen
om niet voortijdig te verschrompelen.
Zij blijven bezig met verblijven.

In mannen is het koud en houdt het op.
Mijn God, hoe dol zijn zij op eindigen.
Want mannen rammelen zich klaar
en zwaargewapend met zichzelf,
besteden zij hun dagen aan verstijven.

In vrouwen heerst een soepeler geslacht
waarin iets bloesemt, iets ontboezemt,
en waar zij tederheid bewaren
of heimwee naar een meer in Zwitserland.
Zij houden van beginnen en behouden.

In mannen is het oorlog, niets dan oorlog.
In vrouwen wordt geboren, totterdood.
Zij knipperen een poosje met hun ogen,
zij fonkelen, zij woelen even
en daar ontstaat een dapper nageslacht.
Eén man volstaat en het wordt afgeslacht.

In mannen is het koud en vaak december,
in vrouwen is het altijd mei.

© beim Verlag
from: Dieven en Geliefden
Amsterdam: De Arbeiderspers, 2000
Audio production: het beschrijf, brüssel 2002

Spol

словенский

Za Hermana de Conincka

V moških je mraz in pogosto december.
V ženskah je po navadi maj.
Želijo blesteti, ves čas,
z masko od glave do peta,
da se ne bi prezgodaj zgubale.
Nenehno hočejo ostati.

V moških je mraz in nastopi konec.
Moj bog, kako ljubijo zaključek.
Kajti moški šklepetaje
in oboroženi s sabo
prežive vse dni, da otrdijo.

V ženskah prevladuje prožnejši spol,
ki požene cvet, se razgali
in v njem shranijo nežnost ali
domotožje po jezeru v Švici.
Ljubijo začetek in ohranitev.

V moških vlada vojna, vedno le vojna.
V ženskah se rojeva, vse do smrti.
Nekajkrat pomežiknejo z očmi,
zablestijo, za hip pobrcajo
in že je tu pogumno potomstvo.
En sam mož zadošča, da se pokolje.

V moških je mraz in pogosto december,
v ženskah je zmeraj mesec maj.

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

Een zoon van niemendal

голландский | Luuk Gruwez

Sterven was het snelste wat je deed:
van zoveel vlees had ik verwacht
dat het kilo per kilo overleed
met veel vertoon en variété.
Eén stuip volstond, en dat was dat.

Je lichaam was je lievelingsplek.
Het kon heel stijlvol vadsig zijn.
Je ging alleen om te bewijzen
hoe het gelijk van vaders is
en hoe het ongelijk van lijken.

Voor afscheid had je geen talent.
Nog pest je mij vanuit je kist
met al je trots, verkeerd belegd
in mij, een zoon van niemendal:
een ziekte met vier poten en een kop.

Ik moest het altijd beter doen,
nooit goed in woede en in moed,
zelfs onderdanig aan je lijk:
dat waardig lijk dat vader bleef
en waar geen gram van rest.

© beim Verlag
from: Dikke mensen
Amsterdam: De Arbeiderspers, 1990
Audio production: het beschrijf, brüssel 2002

Nič prida sin

словенский

Umreti si znal najhitreje:
mislil bi, da tak kup mesa
umira vsak kilogram posebej
karseda bahavo in kot šov.
En krč zadošča, to je to.

Telo ti je bilo najljubši kraj.
Znalo je biti krasno leno.
Odšel si, da bi mi dokazal,
kakšen je prav očetov in
kako se motijo mrliči.

Za slovo nimaš talenta.
Še me dražiš ven iz krste
s ponosom, ki pomotoma
je vložen vame: nič prida sin,
kuga s štirimi nogami in glavo.

Vse moram storiti bolje,
nikdar prav v besu in pogumu,
poslušen sem celo ob truplu
spoštovanem, ki je oče
in ne ostane nič od njega.

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

CIRCULAIRE SYSTEMEN – NR. 7

голландский | Paul Bogaert

Het is de wanklank uit de hijger zelf
die hem/haar zo hijgen doet. De onderlip
krult naar wat een hersenkwab
vol echo’s in gevangenschap dicteert.
Men hijgt, pauzeert en hijgt
in een oorzakelijk verband. Niemand
die er tijdens het hijgen last van heeft.
Later verschijnen dieren:
de angsthaas in het reuzenrad,
de kermispony die ’s nachts alles herbeleeft.

© 2002 Meulenhoff, Amsterdam
from: Circulaire systemen
Amsterdam: Meulenhoff, 2002
Audio production: Het Beschrijf, 2004

Krožni sistemi št. 7

словенский

Napačen zven sopihajočega
mu pobere sapo. Spodnja ustnica
se zvije, kot ukažejo
možgani, ujeti v odmeve.
Sopenje, odmor, spet in spet
v vzročni povezavi. Nikogar to
ne bremeni, kadar sopiha.
Kasneje so živali:
zajec v ogromnem vrtiljaku,
konjiček, ki ponoči vse podoživlja.

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

BRUSSEL, JARDIN BOTANIQUE

голландский | Miriam Van hee

als je probeert ergens bij te horen  
en je daar moe van wordt

iemand vraagt aan zijn tafelgenoten:
wat is transcendent en je kijkt naar alles  
wat achterblijft op de borden, buiten  
waaien plots bladeren op, het gaat  
regenen, denk je, en dat je niet bang bent,  
zeg je tegen jezelf, 's nachts in het  
buitenland, dan vraagt iemand jou naar  
vergankelijkheid, of je daartegen schrijft  
en zoniet, is het dan therapeutisch

je stelt je dan gombomen  
voor in de tropen, koerende  
duiven in gombomen

© Miriam Van Hee & De Bezige Bij
from: De bramenpluk
Amsterdam: De Bezige Bij, 2002
Audio production: Het Beschrijf, 2004

Bruselj, Jardin Botanique

словенский

ko poskušaš nekam pripadati
in te to utrudi

nekdo vpraša sosede pri mizi:
kaj je transcendentno in ti gledaš vse,
kar ostane na krožnikih, zunaj
se iznenada dvigne listje, dež
bo, pomisliš, in da te ni prav nič strah,
rečeš sama sebi, ponoči
na tujem, potem te nekdo vpraša
o minljivosti, kaj pišeš iz upora
in če ne, a je to terapija

pa si zamisliš kavčuk
drevje za trope, gruleče
golobe v krošnjah

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009

Vader

голландский | Eddy Van Vliet

Vader. Ontkleed je. Nu het nog kan.
Toon mij wat de tijd heeft aangericht
sinds wij samen in bad zaten en ik bewees
dat waterdruppels elkaar willen raken.

Schaam je niet. Wij hebben dezelfde structuur.
De benen, de rug, de nagels en ontelbare gebaren.

Ik wil geen zevenentwintig jaar wachten
alvorens te zien hoe ouderdomsvlekken
zich verspreiden, de huid verslapt en
aderwanden het begeven.

Wijs mij wat er rest als de liefde
niet langer wordt beschreven.
Noem mij vrouwennamen en laat ons
berustend schateren.

from: De toekomstige dief
Amsterdam: De Bezige Bij, 1991
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Oče

словенский

Oče. Sleci se. Dokler še lahko.
Pokaži mi, kaj je storil čas,
odkar sva bila v kadi in sem dokazal,
da se kapljice želijo stakniti.

Ne sramuj se. Enako sva grajena.
Noge, hrbet, nohti in nešteto podobnih gibov.

Nočem čakati sedemindvajset let,
da vidim, kako se starostne pege
razpršijo, uplahne koža in
omagajo žilne stene.

Pokaži mi, kaj je tedaj, ko
ne opisuješ več ljubezni.
Povej ženska imena in daj, da
se vdano nasmejeva.

Prevedla Tanja Mlaker
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009