Sylvain Gallais 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: французский to: английский

Original

Translation

Villes sans eau

французский | Nicole Brossard

à l’heure des désirs brefs du matin
une goutte d’eau et sa lumière
plus tard pour contrer la poussière
il a fallu chercher l’herbe le buisson
une quelconque trace
du temps fluide et incliné à l’heure
qui assoiffe en nous le songe

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Towns without water

английский

at the hour of brief morning desires
a drop of water and its light
later to counter the dust
we looked for a blade of grass, a bush
any trace
of a time liquid and bowed to the hour
the dream thirsting inside us

Translated by Sylvain Gallais and Cynthia Hogue

Villes réellement

французский | Nicole Brossard

villes avec leurs vieilles piles de malheurs
vacillantes
entre mémoire et marées d’emportements virtuels
tellement
que noir et très gris de poussière et de cris font
dans ma bouche une érosion
de vie qui ne se partage pas

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Towns really

английский

towns with their ancient piles of misfortune
wavering
between memory and floods of virtual fury
until
the black and very-gray of dust and cries
make in my mouth
an erosion of life that cannot be shared

Translated by Sylvain Gallais and Cynthia Hogue

Villes d’écho

французский | Nicole Brossard

villes avec le mot corail
pour observer par en dedans
l’ombre des veines

au galop avec l’écume et l’écho
des mots et mirages dans nos bouches
je voudrais revient
si souvent que d’ardeur
l’horizon tressaille
surprend en petites tendresses se répète
blessures à tout coup

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Echoing towns

английский

towns with the word coral
in order to observe from inside
the shadow of veins



galloping with the foam and echo
of mirages and words in our mouths
I want comes back
so often the horizon quivers
with ardor
surprises with small tendernesses,
or wounds again and again

Translated by Sylvain Gallais and Cynthia Hogue

Villes avec un visage

французский | Nicole Brossard

tant d’idées reçues comme un gouffre
dans mes muscles
tout près on dit que c’est toi mais c’est nous
avec une pensée pour les ponts, les ghâts
les fleuves en temps de paix et de torture

une caresse sur le lobe de l’oreille
villes faites pour nous embrouiller l’âme
dans la beauté bleue du rêve

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Towns with faces

английский

so many received ideas like a chasm
in my muscles
someone says very close it’s you but it’s us
thinking about bridges, ghats,
rivers in a time of peace and torture

a caress along the earlobe
towns made to confound our soul
in the blue beauty of a dream

Translated by Sylvain Gallais and Cynthia Hogue

Villes avec leurs morts

французский | Nicole Brossard

pas de cimetières vraiment que des morts
des mots pour ne pas dire, pas prénoms, pas son nom
pas encore un malheur, petits pas qui glacent
à chaque année je marche dans une ville neuve
avec des mots, des os, des cheveux, des lunettes
je marche avec quelqu’un qui a écrit un livre
« puis s’en est allé sur la pointe des pieds »*
retrouver l’horizon le lendemain de l’horizon


*Anne Hébert

© Nicole Brossard
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Towns with their dead

английский

no graveyards actually only the dead
words to not say, no given names, no one’s name
no misfortune yet, little steps that ice over
each year I walk through a new town
with words, bones, hair, glasses
I walk with someone who wrote a book
“then went away on tiptoes”*
to find the horizon of horizon’s tomorrow


*Anne Hébert

Translated by Sylvain Gallais and Cynthia Hogue