Suzanne Buffam 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: французский, немецкий to: английский

Original

Translation

[La langue est un exil
aux frontières de l’instant]

французский | Claude Beausoleil

La langue est un exil
aux frontières de l’instant

qui se charge de sa forme
secrète délirante et si proche
aura comme accessoire
les mêmes mots que le temps
l’histoire et ses raisons
en une forte pression de jeu
donnant l’envie d’avaler
toute la part du feu
et j’écris ces textes librement
comme un chant qui prolonge
ma vie s’y inventant
en une manière de dire
qu’à la passion survit
un désir irradiant

© Claude Beausoleil
from: L’inscription lyrique
Paris: Éditions du Grand Incendie, 2007
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

[Language is an exile
At the borders of the moment]

английский

Language is an exile
At the borders of the moment

That contains its form—
Secret, ecstatic and close—
Aura as accessory
Time’s words
History and its reasons
Under great pressure of play
Causing an urge
To swallow fire
And I write these words freely
Like a song that prolongs
And invents my life
In a manner of saying
That passion is survived
By a radiant desire

translated by by Suzanne Buffam
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

[dicht noch gefächert vom licht]

немецкий | Nico Bleutge

dicht noch gefächert vom licht (als wär ein straßennetz
darüber ausgebreitet
) sind diese dächer kaum zu übersehen
die aus den gärten ragen, wellblech, fast verwachsen

mit kletterranken, ausgebleichten büschen. am eingang
fährt der finger leicht nach links, die kolonie
grenzt an planiertes gelände, während sich rechts, auf

einem nebenpfad, die ersten schatten zeigen. rauch
steht in den wegen, hüllt die platten ein, in stapeln
hängen bretter in der luft, lackiertes holz kommt

weiter hinten erst, die lauben, leimbehandelt
selbstgesägte rohre aus der wand, davor ein flimmern
rauschen, wärmeaustausch findet statt, das gleiten

empfindlicher stoffe. hartkuppig zieht der finger wieder los
auf den am rand gefegten wegen, den wällen
der bepflanzung zu. jätfurchen, frische grasterrassen

die wassergruben dunkeln ein. allein die luft pumpt
und der strom fließt weiter durch die gärten, die lichter
an den pfosten, brennen schon

© Verlag C.H.Beck oHG, München 2008
from: fallstreifen. gedichte
München: Verlag C.H.Beck, 2008
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

[still densely cross-hatched by light]

английский

still densely cross-hatched by light (as though overlaid
by a streetgrid
) these roofs jutting up from the gardens,
corrugated, iron, nearly choked by climbing vines

and bleached shrubs, are hard to miss.  at the gate
one’s finger shifts to the left—the allotments
edge on leveled land—while to the right,

on a side lane, the first shadows appear.  smoke
gathers in the paths, swathes the slabs, stacked
planks hang in the air, varnished wood

comes further on, summerhouses, weather-sealed.
hand-cut pipes protrude from the walls, emit shimmering,
rushing gusts of heat-exchange, the gliding

of sensitive materials.  the callused finger moves on again
along the paths with swept edges, towards the plots
and grassy banks.  trowel-grooves, fresh sown lawns,

the cisterns darken.  only the air wafts, and the current
flows on through the gardens, as the lights
on the posts begin to glow

English versions by Suzanne Buffam
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

[dann, gegen mittag, kommen die ersten]

немецкий | Nico Bleutge

dann, gegen mittag, kommen die ersten
geräusche von der straße herauf. das klopfen von händen
auf stoff, die schnellen kinderstimmen. im gelände
zwischen den wohnblocks, ruhigere
bewegung. flecken wandern, luft schiebt umher
der blick zieht die umrisse nach
auf der hangfläche längs der garagen. holzzäune
schmale nesselfelder, dahinter das glitzern
der neubaufassaden. kurz nur
hebt wind an, ballt sich
weht sand in die hügelschneisen
hell und markiert bis zum rand
mit signaltafeln, dicht an der sicherheitszone
die sich ausstreckt über die ebene, an den kontrollstellen
kaum mehr zu sehen ist. baumreste bleiben
maschendrahtweiten, der schatten des windrads, der seitlich
über die hausdächer flappt

© Verlag C.H.Beck oHG, München 2008
from: fallstreifen. gedichte
München: Verlag C.H.Beck, 2008
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

[then, toward noon, the first]

английский

then, toward noon, the first
sounds rise from the street.  the slapping of hands
against cloth, children’s chatter.  on the grounds
between apartment blocks, calmer
movement.  shadows roam, air jostles,
the gaze traces the outlines
on the slope beyond the garages.  fence-slats
narrow nettle fields, behind them the glitter
of the new buildings’ facades.  briefly now
the wind lifts, builds,
blows sand between the hills,
bright and marked to the edge
with signposts, close to the security zone
that stretches out across the plain, barely distinguishable
at the control stations. remnants of trees remain
wire mesh expanses
, the shadow of the wind turbine
flaps above the rooftops

English versions by Suzanne Buffam
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

L’Amérique, Jack et la route (2)

французский | Claude Beausoleil

là où tombent ces affres fêlées
demeure un homme qui se bat
contre l’hégémonie les folies
les rejets les mensonges les tabous
un homme resté debout
rêveur face à l’écran
des étoiles et du vent
tu répètes les mots
on the road pour la vie
tu répètes qu’il parlait français
comme toi aussi
et qu’il est d’Amérique


du Québec de Bretagne
d’ailleurs au creux d’ici
en toi aussi qui répète ses mots
on the road pour la vie

l’Amérique à ses pas
accroche ses rêves fous
à l’envers du brassage
des cerveaux annulés
par la machinerie
d’un enfer consommé

tu répètes et tu dis
que la voie est un mot
qui en toi prend racine
on the road tu répètes que
tu
es
comme
lui
enfant d’une Amérique
qui s’écrit en français
et donne à ses rêveries
des allures rythmiques
jazzant dans le périple
qui traverse l’Amérique
de Montréal à L.A
de Lowell à là-bas
dans l’enfance aux syllabes
aux sons du temps présent
improvisé on the road
sur les routes d’Amérique
où dans les mots français
la vie poursuit la vie
d’une mémoire qui brûle
rebelle en ses trajets

tu répètes et tu dis
tu répètes et tu dis
le bonheur c’est la vie
tu répètes et tu dis
le bonheur c’est l’instant
dans le le mot liberté

© Le Castor Astral
from: de Regarde, tu vois
Pantin: Le Castor Astral, 2006
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

America, Jack, and the Road (2)

английский

Where the agonies crack
Lives a man who attacks
Hegemony, madness
Rejection, taboos
A man standing tall
A dreamer facing the screen
Of stars and of wind
You repeat the words
On the road forever
You repeat he spoke French
Like you do
And that he’s from America, too
From Quebec, from Bretagne
From elsewhere and the hollows of here
In you as well repeating his words
On the road
On the road
On the road forever

In his footsteps America
Hangs its wild dreams
On the back of the mix
Of minds cancelled out
By the gears of a hell consumed

You repeat and you say
That the way is a word
That takes root in you
On the road you repeat
You
  Are
Like
  Him
Child of an America
Which is written in French
And gives to its dreams
A rhythmical style
Jazzing the trip
Through America
From Montreal to L.A.
From Lowell to the coast
In the accents of youth
The sounds of today
Improvised on the road
On America’s roads
Where in French words
Life follows the life
Of a memory aflame
And wild in its ways

You repeat and you say
You repeat and you say
Happiness is life
You repeat and you say
Happiness is the flash
In the word Liberté

translated by by Suzanne Buffam
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

L’Amérique, Jack et la route (1)

французский | Claude Beausoleil

Kerouac que tu racontes
 pour jazzer le périple
d’abord Lowell puis la route
les autres sons français
les déroutes de la route
les autres dimensions
improvisent une passion
 un secret un regret

une chanson des routes

comme celle entendue
sur les pas des géants
des amoureux des poètes
des amis d’autrefois
qui sont devenus grands
des efforts pour durer
des enfances en-allées
sur la route on the road

à partir vers les cieux
tu dévides et dévalent tes mots
au creux d’itinéraires
fauves comme les enjeux
scandés
tu répètes que les mots
elliptiques sont en toi
territoire sacré
du quotidien qui file
on the road sur la page

tu répètes que les mots
sur la route infinie
d’un jardin d’Amérique
aux immeubles enfouis
dans des rêves d’enfants
qui regardent la télé
sur des postes impossibles
où ils n’osent rêver
tellement les horreurs

les peurs les monstres de la vie
sont des flambeaux meurtris
des crises de néant
aux soucoupes volantes
des armes de propagande
aux anciennes fééries

© Le Castor Astral
from: de Regarde, tu vois
Pantin: Le Castor Astral, 2007-12-11 16:27:58
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

America, Jack, and the Road (1)

английский

Kerouac, won’t you tell
To jazz up the journey
First Lowell then the road
French sounds all around
The turns of the road
The twists of the tales
Improvise a desire
A secret, a regret

A song of the road

Like the one overheard
In the footsteps of giants
Of lovers of poets
Of yesterday’s friends
Grown into their own
Of attempts to endure
Of childhoods bygone
On the road on the road

From the heights of the stars
To the heart of the road
Your words unfurl
Bright as the stakes
Declaimed
You repeat that elliptical
Words rise in you
Sacred ground
Of the fugitive hour
On the road on the page

You repeat that the words
Of the infinite road
Of America’s fields
With skyscrapers deep
In the children’s dreams
Killed by watching TV
On unbearable sets
Where they dare not dream
So gruesome the sights

The frights the monsters of life
Are banners dropped
From fits of despair
To flying saucers aglow
From propaganda’s blows
To castles built in the air

translated by by Suzanne Buffam
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

frottee

немецкий | Nico Bleutge

undankbar seist du gewesen, sagte die stimme
sagte kein laut und drückte sich langsam näher
dicht an den körper heran, die haut ganz pelzig und kalt
locker die hand, locker die falschen zähne
der geruch eine wand, von wasser zerfressen, nicht genug
der fuß, der sich nach außen reckte, einen bogen zog
an was ich dachte, weiß ich nicht, aber ich sah
die schlieren am fenster, das dünner werdende licht
doch nicht gemerkt, wo sich die augen treffen und die knie
das reißverschlußgeräusch, wenn hier die fetzen fliegen
bin ich immer ruhig
, geläutert fast, die arme, hände
an der hosennaht. da hilft kein zittern, kein geheul
kein vor die brust gestrecktes eisen. sandstrahler waren es
die mir den rücken lösten, die gelenke knacken ließen
gleich zu beginn, jetzt schon war nichts mehr zu spüren
als wär ein vögelchen im innern, für momente taumeln
torkeln, so flattrig, dann hinab. nur dieses tasten, kneten
auf dem frotteetuch, das liegenbleiben, mit dem schweiß-
geruch, haare klebten an mir, ich fiel in tiefen schlaf
ein tropfen weckte mich später
, ging hinein in den kopf
kein ton mehr, keine feuchtigkeit, die hände hielten
still. luft kam vom fenster, mild, beinah verläßlich

© Verlag C.H.Beck oHG, München 2008
from: fallstreifen. gedichte
München: Verlag C.H.Beck, 2008
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Terrycloth

английский

you were ungrateful, said the voice
said not a sound and slowly pressed closer
fast to the body, the skin gone numb and cold,
the fist unloosed, the false teeth loosened,
the stench a rain-eaten wall, the foot also
outstretched, described an arc in the air.
what I was thinking of then I don’t know, but I saw
the streaks on the window, the thinning light
couldn’t catch where the eyes meet, and the knees,
and the zipper’s steel teeth. when the fat hits the fire
I’m serene
, almost purified, arms and hands
stiff at my sides. no trembling helps then, no wailing,
no iron rod clutched to the chest. sandblasters
undid my backbone, made the joints crack
from the outset, nothing more could be felt then
as if a trapped bird were tumbling,
staggering, fluttering down. just this groping,
clutching the cloth, lying still, with the stench
of sweat, hairs clung to me, I fell deep asleep,
woke to a dripping
that sunk into the skull.
no more sound then, no moisture, the hands held
still. air came in from the window, mild, almost reliable.

English versions by Suzanne Buffam
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007