Suzanne Bordemann 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: норвежский to: немецкий

Original

Translation

[I etterkant av ein nyfødt]

норвежский | Ingrid Storholmen

I etterkant av ein nyfødt
ein rest av hjartet, vinterfarga
som slektning å gjenta kvarandre
omtrent tydeleg
Når isen er kald
er isen vakker
det var min vinter og
eg græt om eg vil det
Med fostrets vissheit:
Du er barnet eg skulle ha vore
panna mot glaset
for trongt
Og fontanellen, enno vidopen

© Ingrid Storholmen
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001

[Nach einer Geburt]

немецкий

Nach einer Geburt
ein Rest Herz, winterfarben
als Verwandte einander wiederholen
fast deutlich
Wenn das Eis kalt ist
ist das Eis schön
mein Winter war es und  
ich weine wenn ich will  
Mit der Gewissheit eines Embryos:
Du bist das Kind, das ich hätte sein sollen
Stirn gegen Fenster
zu eng
Und die Fontanelle, noch weit geöffnet

Aus dem Norwegischen übersetzt von Arild Vange & Suzanne Bordemann

[Du skal finne namnet til snøen]

норвежский | Ingrid Storholmen

Du skal finne namnet til snøen
Eg går frå fonn til fonn, kva heiter du vesle hagl
eg har samla så mange namn, dei er vakre, slik som Tankanama
Lendale, Ormadatina, Finkalatala, Jutipanano, Shibboleth
Eg har skrive  ned namna på lappar, små, kvite lappar
lappane tyt ut av lommene mine, eg ser dei dett ned i snøen
dei er vanskelege å sjå: kvitt i mot kvitt i mot auget mitt
Korleis skal eg skille lappen med namnet frå snøen
men plutseleg finn eg noko, noko som ikkje er namn, ikkje er snø

Dekt av vinter utan å røpe ein einaste farge

© Ingrid Storholmen
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001

[Du willst den Namen des Schnees finden]

немецкий

Du willst den Namen des Schnees finden
ich wandere von Schneewehe zu Schneewehe, wie heißt du kleiner Hagel
ich habe so viele Namen gesammelt, sie sind schön, wie Tankanama
Lendale, Ormadatina, Finkalatala, Jutipanano, Schibboleth
Ich habe die Namen auf Zettel geschrieben, kleine, weiße Zettel
die Zettel quellen aus meinen Taschen, ich sehe sie in den Schnee fallen
sie sind schwer zu entdecken: weiß auf weiß in mein Auge
Wie soll ich unterscheiden zwischen Schnee und Namenszettel
plötzlich aber finde ich etwas, es ist nicht Name, ist nicht Schnee  

Von Winter verborgen ohne eine einzige Farbe zu verraten

Aus dem Norwegischen übersetzt von Arild Vange & Suzanne Bordemann

[Du er ikkje lenger eit ansikt]

норвежский | Ingrid Storholmen

Du er ikkje lenger eit ansikt
men ein pust
Eg vender meg mot snøen som dekker spora
etter ansiktet ditt i mitt
stille, stille snør eit kvitt alfabet

© Ingrid Storholmen
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001

[Du bist nicht mehr Gesicht]

немецкий

Du bist nicht mehr Gesicht  
aber Atem
Ich wende mich dem Schnee zu, der die Spuren
deines Gesichts in meinem verwischt
leise, leise schneit ein weißes Alphabet

Aus dem Norwegischen übersetzt von Arild Vange & Suzanne Bordemann

[Det har brent]

норвежский | Ingrid Storholmen

Det har brent
                        og det er villet

Klarere enn salt
og de 7 siste ordene


Ta fram noe husket
klemt som navn


    
                                                                         I
rompa har jeg en bok

LYV!
                 Ikke lat som du gjør det

                                                                 Ingen
litteratur er for brei  (over røven)


Foran døren
alle skoene      og der var det gjemt noen   ord


Forvirr ikke!   Forvirr ikke!


                                                         løftes        lyses       
lastes      kastes


Hendene går rene langs bakken
takk er bedre enn angrep


                                

                                                                   Det temmede
diktet
                                                                   kryper bort        
på buken


              å balansere
                                       når man skjuler øynene sine

Det er bare deg som kan true deg

SKAMTALEN

                                                        rop     gråt    gråt    
rop    og   gråt

står på en måte i           kom


                                                              Avskriver meg
siles inn i organene mine


Dette har hender gjort!

Mens jeg skrev deg       endret jeg deg


Skrive slag             Slå

a
      er
              arr
                     armer
                                  og jeg lever når jeg holder


Vi er ikke for små


skjær ørene av ordene
de skal ikke høre
så mange skrik
egne skrik
Andres tilfeldige skrik


                                                                  mørke tenner
mørke


noen riktig stygge dikt


                                                        les det på plass


ORD JEG IKKE HAR LEVD


(spurvetåre)


Lengre nedover denne
bokstaven
                        skal du ikke gå
                                                    for da begynner du


å   å
   å

grå
åå
å
å   
       å te
                             


Fordi det er falskt er det enkelt
fordi det er ekkelt skal det stilles opp mot en vegg
                          SKYT
Ingen vet hvem som dreper
alle skryter av at det var sin kule

Kast øynene først

                                                 Se, se så vakkert!


Slik jeg leste over dine skuldre
i mange, mange år     
                                                          det halve ansiktet
mitt


Å ville mørket

                          alle slag som har gitt  lys


                                                                    de andres    
ansvar   å være avslått


Uskarpt skarpt


SKRIVER FRA

                            SKRIVER FRAM

                                     SKAM

© Ingrid Storholmen

[Es hat gebrannt]

немецкий

Es hat gebrannt
und es ist gewollt


Klarer als Salz
und die 7 letzten Worte

Nimm etwas Erinnertes hervor
zusammengepresst als Name


Im Po habe ich ein Buch

        LÜG!
    Verstell dich nicht


Keine Literatur ist zu breit   (am Arsch)


        Vor der Tür
        die Schuhe alle und dort versteckt waren einige     Worte

Keine Verwirrung! Keine Verwirrung!


gehoben    geleuchtet    geladen    geworfen


Wenn die Hände sauber den Boden entlanggehen
ist Dank besser als Angriff


Das gezähmte Gedicht
kriecht davon       auf dem Bauch


balancieren
wenn man die eigenen Augen verbirgt


Nur du kannst dich bedrohen

DIE SCHAMREDE


rufe   weine  weine  rufe  und   weine

stehen irgendwie in    komm


Geben mich auf

werden in meine Organe gesiebt

Dies haben Hände getan!


Während ich dich schrieb änderte ich dich

Schläge schreiben Schlage

a
ist
Arme
Narbe
und ich lebe wenn ich halte

Wir sind nicht zu klein


die Ohren von den Worten abschneiden
sie sollen  nicht hören
so viele Schreie
eigene Schreie
Zufällige Schreie anderer


dunkle Zähne dunkle

einige richtig hässliche Gedichte
lies es zurecht


WORTE DIE ICH NICHT GELEBT HABE

(Sperlingträne)


Weiter nach unten
sollst du nicht gehen
an diesem Buchstaben
denn dann  fängst du an

zu    zu
    zu


schluch
zuzu
zu
zu

zu zen

Weil es falsch ist, ist es einfach
Weil es eklig ist, wird es an eine Wand gestellt
SCHIESS
Keiner weiß, wer tötet
Jeder prahlt, dass es seine Kugel war


Wirf den Blick zuerst


Schau, schau wie schön!


So wie ich viele, viele Jahre
über deine Schultern gelesen habe
mein halbes Gesicht


Das Dunkel wollen

alle Schläge, die gebracht haben    Licht

die Verantwortung    anderer    ausgeknipst zu sein


Unscharf  scharf

SCHREIBE AUS

SCHREIBE HERAUS

Aus dem Norwegischen übersetzt von Arild Vange & Suzanne Bordemann

[Brua er kvitleg, morkna, er eg framleis redd for elva under]

норвежский | Ingrid Storholmen

Brua er kvitleg, morkna, eg er redd for elva under
Det er nokon som går forbi meg mykje fortare. Langt framme
ser eg ei lita jente, ho står og vinkar. Brått skjøner eg
at ho ventar på meg at ho har stått her ei stund, kika
etter meg, det er godt eg slapp å leite, eg ville aldri
funne deg åleine. Ho liknar. Eg vil gi henne noko
men eg har ingenting som er fint nok. Ho svarar meg ikkje
tek berre fram ein istapp frå sekken, og eg veit eg må gjere meg varm
at ho vil stikke meg heilt til han brånar

© Ingrid Storholmen
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001

[Die Brücke weißlich]

немецкий

Die Brücke weißlich, morsch, habe ich vor dem Fluss unten noch Angst
Einer geht viel schneller an mir vorbei. Weit vorne  
sehe ich ein kleines Mädchen, sie steht da und winkt. Plötzlich verstehe ich
dass sie auf mich wartet, schon eine Weile hier steht, nach mir
schaut, gut, dass ich nicht suchen musste, alleine hätte ich dich
nie gefunden. Sie ist ähnlich. Ich möchte ihr etwas geben
was ich habe ist aber nicht schön genug. Sie antwortet mir nicht
nimmt nur einen Eiszapfen aus der Tasche, und ich weiß, dass ich mich warm machen muss
dass sie mich so lange stechen wird, bis er schmilzt

Aus dem Norwegischen übersetzt von Arild Vange & Suzanne Bordemann

[Isen i isen]

норвежский | Ingrid Storholmen

Isen i isen
snøen i strupen
no gå
ut gå
av ut
reiser gå
ein startar
mørkret dett
i ei uforløyst ro

© Ingrid Storholmen
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001

[Das Eis im Eis]

немецкий

Das Eis im Eis
der Schnee in der Kehle
nun geh
hinaus geh
aus hinaus
reist geh
einer bricht auf
das Dunkel fällt
in eine unfertige Ruhe

Aus dem Norwegischen übersetzt von Arild Vange & Suzanne Bordemann

[Eg ser meg gjennom deg...]

норвежский | Ingrid Storholmen

Eg ser meg gjennom deg, det er kvitare enn narkose
eg vil likne di kvile
slik du let blikket kjenne over jordane og skogane her
over den nysterke, berre snøkamuflasjen
synkande utover mot isbarken
mannen som kryp bort, i skuggen, i vatna
dotter mi, eg sym rundt deg i ærleik
tek deg imot som ei beslutning

© Ingrid Storholmen
from: Krypskyttarloven
Oslo: Aschehoug, 2001

[Ich sehe mich durch dich]

немецкий

Ich sehe mich durch dich, es ist weißer als Narkose
ich möchte deiner Ruhe ähneln
wie du den Blick über die hiesigen Felder und Wälder streichen lässt
die neustarke, nackte Schneetarnung
sinkend zu der Eisrinde
der Mann, der davonkriecht, im Schatten, in den Gewässern
meine Tochter, um dich herum schwimme ich in Ehrlichkeit
empfange dich wie einen Beschluss

Aus dem Norwegischen übersetzt von Arild Vange & Suzanne Bordemann