Sandžar Janyšev  (Санджар Янышев)
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: немецкий to: русский

Original

Translation

[klare konturen. das licht]

немецкий | Nico Bleutge

klare konturen. das licht
lag hinter den booten, der hafen

hielt die dämmerung fest und die hügel
traten am anderen ufer auf-

gefaltet vors auge

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[четкие контуры. против света]

русский

четкие контуры. против света
качаются лодки. порт

заключил в себе сумерки, потому
и холмы на другом берегу раз-

вернулись глазам

Перевод Санджар Янышева

im fenster, am winzigen

немецкий | Nico Bleutge

sichtausschnitt: das getrocknete öl
auf den bänken. darunter der harte
rissige boden das ocker der halme der zug
schiebt sich langsam ins gleis, an häusern
und pfeilern vorbei die gestapelten reifen der blick
fällt zurück, tastet den damm ab nach sand und ruß
an den fingern reste von lack die drahtigen griffe
der notbremse hinter dem ohr die den takt fest
in die haut klopfen. bis an die grenze
pendelt sich alles ein auf das hin
und her des genicks, die geschliffenen steine
am kettchen, kameras und das klicken
der augen beim aufschaun. der scheue blick
hinterm fenster, in einiger entfernung
geht er dem wind nach. dann wieder zäune
die den sand halten staub eukalyptusbäume
der tag liegt schlaff zwischen den hügeln
darüber die sonne, ruhig, ein heller fleck
im bild der landschaft, irgendwo dahinter
tickt das meer

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

в окне промельк

русский

фрагмента видишь: подсохшее масло
скамеек. под ними твердая
вся в трещинах земля, охра стебельков. поезд
медленно выбирает рельсы. мимо домов
и столбов сложены штабелями шины. взгляду б
успеть захватить плотину, где сажа, песок;
пальцам пощупать лак на стоп-кране,
предохранитель из проволоки тугой;
кожей почувствовать мерное биение в такт.
до самой границы это вот равновесие
вплоть до движенья суставов туда
и сюда. граненые камушки на цепочке,
фотокамеры попутчиков. глаза — те же объективы:
щелкают при взгляде вверх и ловят
чей-то пугливый взгляд, следующий за ветром.
затем снова заборы, за которыми мелкий песок,
эвкалипты, обескровленный день меж холмов
и солнце — такое спокойное, светлое
пятно в беспокойном ландшафте, за которым
тикает море

Перевод Санджар Янышева

eine kuppel ein schnitt

немецкий | Nico Bleutge

grauer plan ein halbkreis
unter kuppeln schräg gewicht
eines bogens höhe die sich
raum ausmißt

trägt sich der bau bedeckt
in färbung: mildes blau ein rot
ton kleiner kammerzweig
verästelt ins feinste bis                                
                 
stränge nach zarter drehung
mehrere querschnitte zwischen
den schenkeln das maß
ziffern und richtungen deuten

fluß an von winzigem durch
kanäle gedrückt ein windungs
zugriff nurmehr: verhäutetes nähte
bündig den saum läuft ein auge

einzeln entlang

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

купол-в-разрезе

русский

серый вид полукруг
головы обруч арка диагональ
изгибается мягко и тут высота
застолбила пространство

вся постройка на чем себя
держит на краске-побелке вот
нежно-голубой вот глиняно-красный как будто
в бок ушел червячок звука ветвь прожил-

ка волосок завитой золотое
сеченье меж бедрами арки
от пятки до пятки тут тебе и мера
и цифра и вектор выверяй

самый узкий поток по тончайшим
каналам небес винтовым словно
швами, бороздками кожи: кружись
кокон веретено взгляд наматывай

одинокий

Перевод Санджар Янышева

punktierter himmel

немецкий | Nico Bleutge

die streifen der telegraphendrähte über dem skelett aus sandstein
die aufquellenden wolken hinter den hügeln
das einrasten der pupillen. der schräg belichtete horizont

die kühle der keramik an der oberseite der finger, der druck
der härchen gegen die serviettenringe, die perspektive
der übereinander gestapelten erinnerungen

der matte winkel der stufen, die schattige kerbe
eines treppenabgangs, überspannt von grauem draht
der die dächer ausstreicht, die schmaler werdenden veranden

das aufspritzen des reinigungswassers an den rissen des teers
die rostige färbung des efeus, die groben zuckerwürfel
auf den metallhäuten der fregatte im hafen, platte auf platte

fülle ich mit bildern für die zukunft, fülle und fülle
die aus dem bild gebrochene sichel des meeres und den kalk
in den fingerrillen, den sand und diesen blau angelaufenen himmel

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

небо пунктиром

русский

провода телеграфа над скелетом сыпучей скульптуры,
набухшие облака за холмами,
косое освещение, фиксируй зрачок;

холод керамической кружки, волоски
на пальцах топорщатся при виде столовых ножей,
перспектива сложенных стопкой воспоминаний;

ступени вытягиваются в линию, лестничный пролёт
вырублен в отвесной стене, как тень.
бельевая верёвка похерила крышу над верандой;

машина поливает трещины тротуара,
ржавый плющ, эмблема рафинада на чешуе
военных кораблей; щёлк-щёлк — слой за слоем

запасаюсь фотопластинами впрок.
но краешек моря, как жидкость из лёгких —
долой; эта известь на пальцах, песок, это небо высоким пунктиром

Перевод Санджар Янышева

peilung

немецкий | Nico Bleutge

der blick steckt das feld ab sein schweifen
nimmt sich die zunge zum maß die greift ein

silbig sand auf und kreuz und blech und schild
um schild kratzt sie die namen zusammen

farbschichten blöcke strähnen von lehm
auf den gräbern verschmiert ...  unser vater

schütze seine trockene haut eine hölzerne
ziffer ... die hände der blick schmilzt langsam

kriechen die finger den stein entlang schleifen
und kränze rosen aus grobem vergilbtem

stoff streicht die spuren ein licht fällt noch
senkrecht auf die granitfläche der staub hält

die namen verschlossen der mund sucht
was morsch ist feucht zu machen und still

löst haut sich vom gaumen die stimme

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

пеленг

русский

смотреть, обживая пространство
при помощи языка, разбивая

огромное кладбище в чили на одно-
сложных имён пыль, вроде: крест, жесть,

щит, размалёванный глинистыми потёками,
или, к примеру, плита, на которой:

боже, сохрани его кожу сухой. далее
неразборчиво; цифра на дереве — можно и не

смотреть… только пальцы шлифуют камень;
рядом грубая жёлтая роза — муляж, — вот и

взгляд безвозвратно потерян, необходимо
слово. пусть свет проницает гранит — прах

держит имена под замком, язык шарит,
шарит; всё истлело или до поры затаилось?

…и с нёба срывается глас

Перевод Санджар Янышева

[dann löste sich die hitze langsam]

немецкий | Nico Bleutge

dann löste sich die hitze langsam
vom balkon und der blick wurde leichter

von den häusern abgelenkt. die weißen
parabolantennen an den fenstern

fingen schon die ersten lichter an
zu glühen blau und grün verkapselt.

als die augen zwischen den reklametafeln
streunen wollten war es eine rote

plastiktüte in der luft weit oben leuchtend
glitt sie vorbei und gab dem blick nach

und nach halt bis er weich und ruhig
hinter den lidern saß

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[…а затем жара отъехала, балкон]

русский

…а затем жара отъехала, балкон
качнулся; стало легче, что ли, не смотреть

туда, где белые параболы антенн,
туда, где первые огни в домах

и капсулы — зелёные, голубые, цветные,
какие угодно — там зажигаются, на крышах;

когда уже глаза насытились рекламой
или созрели видеть — что одно и то же, — вдруг

полиэтиленовый пакет взмыл кверху
и осветился красным, отдавая взгляду

всего себя, покуда тот, качаясь,
не упокоился за веками — легко

Перевод Санджар Янышева

[rauher kalk. die aufgespannten drähte]

немецкий | Nico Bleutge

rauher kalk. die aufgespannten drähte
gaben der veranda genau jene dichte

ordnung, die der blick mit seiner schärfe aus-
zuhebeln schien. die hart gesetzten linien

und kanten. das knistern der spatzen im schlaf
der aus den pinien rieselte. war es der ton

der kahlen stämme das stete anfließen
des wassers gegen die steine. felsplatten

darunter der abgeschliffene beton. kalk
und teilchen aus glas. ein leichter pfad

von der braue ans ohr. gespannter draht
hielt sich die sicht in seinem raum dagegen

rollte es. noch immer kalk. der sich so lang
von einem rand betasten ließ.

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[как известь шершава. протянутая веревка]

русский

как известь шершава. протянутая веревка
придавала веранде как раз тот затвор

и порядок — острием взгляда, казалось бы, вы-
струганный до жесткой аскезы: прямые линии,

грани. потрескивание воробьев где-то в глубине
пиниевых крон — на самом дне сновиденья. был ли это звук

голых стволов? непрерывное струение
воды по камню. до блеска натертый бетон —

внизу скалы, вверху как бы плато. известь,
стеклянная крошка. такая явная тропка

от брови к уху: натянутая веревка
размечала для взора пространство

свое и движенье. всё та же известь — трогай ее
и трогай вот с этого края

Перевод Санджар Янышева

leichter sommer

немецкий | Nico Bleutge

als läge noch eine schicht zwischen ihnen
und dem schmalen streif der küste
traten die wolken hervor, scharf ab-
geschnitten an der unteren kante, oben
ein faltiger riemen, in den die möwen kleine
löcher stanzten. beim nächsten aufschauen
hatte dunst die fläche aufgerauht und der wind
verfing sich in den drahtnetzen
knapp unterm wasserspiegel, die vögel
waren längst verschwunden, der himmel
hielt noch ein weilchen jene luft
die unter ihren flügeln rauschte

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

легкое лето

русский

Бернару Ноэлю

…и вот, словно слой облаков,
новый слой, накипел — чуть пониже,
почти наравне с кромкой берега, шли-
фованный снизу мелкой шкуркой, а сверху —
кожа ремня, в которой беспечные чайки
пробивают небольшие отверстия. сравни.
вот уже и поверхность воды зашершавилась, ветер
запутался в проволоке сетей прямо над тем,
что не так давно было зеркалом; да и птицы
исчезли — только небо никак
не рассеет невидимый след, только воздух
шуршанье их крыл в себе держит и держит

Перевод Санджар Янышева

nachmittag, wechselnde sicht

немецкий | Nico Bleutge

über dem strich der mole. einzelne punkte, das wasser
glimmt gelb auf, wenn die sonne durch die wolken

flüstert, wölbt sich die hand, um das licht
an der iris zu halten. wimpern hängen ins bild

die schiene des lids, auf der die segel nach draußen
rutschen, kiemen, und das ufer bewegt sich

in richtung hafen. die haare folgen dem wind
der weit ausholt, auf der haut der häuser

treten knorpel hervor und die fensterläden
schnappen nach luft. als hinge alles am rhythmus

der tropfen, die gegen die steintreppe klatschen
doch der druck in den fingern läßt nach

sie geben das licht frei und nehmen den kopf
mit hinaus zu den booten, die lange schon kleinen

glasigen knochen gleichen, die dünung versteckt sie
zeigt sie her

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

полдень пробил, всё меняется

русский

над чертой волнореза, блестящие точки, вода
попыхивает жёлтым, когда солнце сквозь облака

шепчет; ладонь, словно телескоп, ловит свет
и к самой радужке подносит. помимо ресниц

взгляд пересекают паруса, раздутые,
как жабры; и в направлении порта

движется пляж, в направлении волос —
ветер, чьё тело начинается за тридевять

земель; уже видны хрящи у домов, и ставни
хватают воздух, будто ритм находят

капли прибоя шлёпаются о ступени…
но вот пальцы разжимаются

и выпускают фокус, и увлекают сферу головы
за собой — жест — в открытое море, к тем лодкам,

которые всё больше стеклянные кости: не видеть, но
осязать

Перевод Санджар Янышева

[wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus]

немецкий | Nico Bleutge

wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus
gestreckt über dem wasser, die langen finger

greifen weit hinaus und halten das meer
in der bucht. beim genauen hinsehen

ist der horizont nicht glatt, sondern fein
geriffelt, das licht kommt immer ein wenig zu früh

oder zu spät aus den wellen zurück, je nachdem
wie schnell sich die augen scharf stellen

sie laufen dem glanz hinterher, den ästen
reicht diese zeit völlig aus, sie bleiben weich

und fest in der haut, an den händen
schaukelt das wasser sich auf und der dunst

verwischt bald die konturen, die kleinen rillen
am rand des bildes, der fingerkuppen.

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[вот оно — небо. у самого края]

русский

вот оно — небо. у самого края
ветви нависли, их узловатой длины

хватает вполне, чтобы море
как следует обхватить; приглядись повнимательней:

горизонт не такой уж зеркальный, но тонко
рифлёный; отражение запаздывает

или опережает наплывы трепетных волн.
ты ещё не устал? соберись,

будь синхронен их бликам, пока ветви
не уцепились за паузу, ведь им

достаточно и малой проволочки,
они тверды, и в то же время, словно пальцы

в воде, которая вот-вот размоет контуры,
края картины, рифы кожи

Перевод Санджар Янышева