Sandra Santana 
Translator

on Lyrikline: 19 poems translated

from: русский, немецкий to: испанский

Original

Translation

[когда моисей ходил по бульвару ротшильда...]

русский | Natalia Azarova

когда  моисей  ходил  по  бульвару  ротшильда
по  улицам  поэтов  габироля  и  галеви́
Бог  говорил  с  моисеем  моисей  говорил
с  габиролем  габироль  говорил  с  ротшильдом
ротшильд  говорил  с  Богом  об  этом
почти  сказал  но  не  успел  галеви́
тонны  струйных  стволов  потекли
под  увитой  виноградом  смоковни́цей  то  под  оливой
то  под  хвойным  бананом  кардиограммы  кипарисов

как  тусовка  цветущая

так  заметными  цыпками
проходит  идея  немимо

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[cuando moises iba por el paseo rothschild...]

испанский

cuando moises iba por el paseo rothschild
por las calles de los poetas gabirol y haleví
Dios hablaba con moises moises hablaba
con gabirol gabirol hablaba con rothschild
de esto hablaba rothschild con Dios
casi lo dijo pero no tuvo tiempo haleví
toneladas de troncos en chorros comenzaron a correr
bajo una higuera trepada por una parra bajo un olivo
bajo un plátanero conífero cardiogramas de ciprés

como farra y farra en flor
     
así con piel de gallina 
de puntillas una idea sindesviarse

Traducido del ruso por Sandra Santana

[со мною много покосилось...]

русский | Natalia Azarova

со  мною  много  покосилось
обнаруживая  некоторое  не-со-ответствие-мне
                                                                      вещей
шариковой  ручки  особенно  синей
торможение-её-цепляние
              за-устойчивость-бумаги-нескольжение
что-по-существу-равно  пледу
но-прямо-не-наброшенному-а
                                     положенному-поверх
одеяла   просто  для   тепла-так-не-участвуя-в-
                                                                    -жизни
собственно-на-это-похожи
                   весенний   долго-толсто-лёд-на-нём
-полозьев-плавающий-след

а     всё-таки     глазом     подать     до    озера

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2014
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[algo se ha torcido...]

испанский

algo se ha torcido
detecto cierta in-a-de-cuación-de-las-cosas
                                                                  conmigo
su-lentamente-su-agarrarse-a
                            del bolígrafo especialmente azul
el-persistente-no-deslizarse-del-papel
que-en-esencia-se-parece a una manta
                                      no-simplemente-arrojada-sino
                                                                  bien-estirada
una manta solo para calentar no-implicada-
                                                                  en-la-vida
muy parecido de hecho su sabor
           a grueso-hielo-largo-tiempo-en-primavera-con
huellas-de-trineo-flotando

y además el lago está a tiro de ojo

Traducido del ruso por Sandra Santana

[я кошачая птица...]

русский | Natalia Azarova

я кошачая птица
вся в солнечных оплеухах
подскользнулась в пост весёлых
мыслей

а вы с какой целью хорошо поживаете?
а вы с какой целью здоровы и веселы?
стаканы тока в такт клетчатых
одеял

куличики чаек песочных

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[soy una pájara felina...]

испанский

soy una pájara felina
cubierta de collejas soleadas
me escurrí en ayuno de alegres
pensamientos

y usted ¿con qué fin está bien?
y usted ¿con qué fin está sano y alegre?
vasos de corriente al compás de mantas
cuadriculadas

castillos de gaviotas de arena

Traducido del ruso por Sandra Santana

[горизонт заткну под пятки...]

русский | Natalia Azarova

–  горизонт  заткну  под  пятки –
        раз  укутались  в  тёплое  мо́ря

–  осторожно : ктото  кидает  с  верхней  палубы
                                                      горящие  окурки

–  что́ты – так  в  августе  падают-звёзды

–  наш  корабль : стерильно  дезинфицирован
                                  от  запаха  горелых  звёзд

–  собственно  мне  известно  что  Ты – только  традиция
       но  хочется  подружиться  с  Тобой  хоть  и  временно

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[pondré el horizonte bajo mis talones...]

испанский

— pondré el horizonte bajo mis talones —
         donde nos arroparemos con lo tibio del mar

— cuidado: alguien está arrojando colillas ardientes
                                                desde la cubierta superior

— ¡ah, sí!, así caen las estrellas en agosto 

— nuestro barco: ha sido cuidadosamente desinfectado
                                    del olor a estrellas quemadas

— en verdad sé lo que Tú eres: sólo una tradición
         pero quisiera entablar una amistad aunque fuera provisional

Traducido del ruso por Sandra Santana

[это наказание – ножом...]

русский | Natalia Azarova

это  наказание  –  ножом
                                 перевёрнутых  глаз

до  сумерек  сидело  семеро –
каждый  со  своими   воротами

это  такая  категория  людей –
называется  человечество

а  остальные ?

есть   ещё  книги   и   крылья –
общее    поле    для   перьев

смялось

книгу  как  отсекло  ножом

поговорить

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[este castigo — el cuchillo...]

испанский

este castigo — el cuchillo
                        de los ojos invertidos —

hasta la crepúsculo había siete,
cada uno con su llave

es una categoría de personas,
lo llaman humanidad

¿y los demás?

todavía quedan libros, alas
campo común de plumas

se arrugó

el libro tajado por un cuchillo

y hablar

Traducido del ruso por Sandra Santana

[я твою мысль мыслю...]

русский | Natalia Azarova

я  твою  мысль  мыслю
я  твёрдо  мыслю
в  твоей  мысли
нетвёрдо  другое
мыслю  ли  я  с  тобой
а  как  хотелось  бы

древесина  рассудка
рассохлась  расщепилась  расплющилась

живые  пишут  плохие
стихи

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[pienso tu pensamiento...]

испанский

pienso tu pensamiento
pienso con precisión
en tu pensamiento
lo otro es impreciso
si pienso contigo
esto es lo que quisiera

la madera de mi razón
se secó se quebró se partió

los vivos escriben poemas
malos 

Traducido del ruso por Sandra Santana

сентябрьский шлягер

русский | Natalia Azarova

как мы пройдём
как приставая к небу
как мы пройдём сквозь волглое
                                      нагорное гаданье
как мы пройдём
как мы пройдём сквозь перевёрнутые
                                                       фонари
как мы пройдём
                мимо ночлега сонных чаек
                                                       смотри
                           налево
                           там
прошлое подвижно как растолстевшая
                                                       кошка
                           потом
прошлое
превращается в облако
                        и уносится
                           вертикально
                           вверх

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

hit de septiembre

испанский

cómo pasar
cómo atracados en el cielo
          atravesamos la húmeda
                            adivinación de la montaña
cómo pasar
cómo pasamos entre las farolas
                                 invertidas
cómo pasar
junto al refugio dormido de gaviotas
                                         mira
                     allí
                     a la izquierda
el pasado es inquieto como un gato
                                        engordado
                 después
el pasado
se convierte en una nube
                y comienza
                su ascenso
                vertical

Traducido del ruso por Sandra Santana

[известно: бо́льшая часть рек протекает...]

русский | Natalia Azarova

известно:  бо́льшая  часть  рек  протекает
           под  чужими  языками
а:  казалось  в  окне  всегда  одно  и  то  же
                                   дерево
пока  у  ворот  отвар  сирен
отвар  комнатной  зелени
неужели здесь  мы  заживём
                              мы  заживём
хочешь ли  ты
           здесь  зажить  зажить
                  может  быть  здесь
                        всё  заживёт
                                заживёт
           и  ответной  старостью
                  на  меня  не  накидывайся
                                  не  накидывайся

from: Наталия Азарова. Раззавязывание: Книга стихов
М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2014
ISBN: 978-5-86856-272-3
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[es sabido: la mayoría de los ríos fluyen...]

испанский

es sabido: la mayoría de los ríos fluyen
                      en otras lenguas
pero: por la ventana parecía siempre uno y el mismo
                         árbol
mientras, a las puertas, la poción de las sirenas
la poción de plantas de interior
es posible que aquí nos establezcamos
                             nos restablezcamos
querrías restablecerte establecerte
      tal vez aquí
              todo se establezca
                       se restablezca
      y con tu vejez recíproca
                    no me asaltes
                    no asaltes

Traducido del ruso por Sandra Santana

[ещё живые лебеди под снегом...]

русский | Natalia Azarova

ещё живые лебеди под снегом
речные лебеди подснежны
ровные на роне

гор кони коротки и ноги
коротконогие кони гор
ботинками в бытиё

снег к ночи для ночных рабочих
для предгорных эмигрантов
гарантия верности

щуплые точки женевского снега
для белых коров
ищут

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[todavía vivos los cisnes bajo la nieve...]

испанский

todavía vivos los cisnes bajo la nieve
los cisnes fluviales nevados
sobre el ródano

cortos los caballos de la montaña y las piernas
caballos paticortos de las montañas
la bota en el ser

nieve nocturna para los de turno de noche
para los inmigrantes a pie de montaña
fidelidad garantizada

copos menudos de nieve ginebrina
para las vacas blancas
buscando

Traducido del ruso por Sandra Santana

WETTERVORHERSAGE

немецкий | Michael Krüger

Irgendwann wird der Schnee
sich auflösen in der Schmelze
und zum Gießbach werden,
der die dunklen Flüsse aufhellt
auf ihrem bewachten Weg
zum Meer. Irgendwann
werden die Wolken hochgehen
und die Bühne freigeben
für die bittenden Augen.
Irgendwann werden wir wieder
im Freien sitzen
an den frisch gebeizten Tischen
und die Bücher lesen,
die im Winterschlaf lagen.
Also komm bitte bald,
denn so wie es aussieht,
wird es irgendwann wieder
schneien.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag , 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

PREDICCIÓN METEOROLÓGICA

испанский

En algún momento la nieve
se derretirá hasta fundirse,
y se convertirá en torrente
que aclarará los turbios ríos
en su camino custodiado
hasta el mar. En algún momento
las nubes se levantarán
y quedará libre el escenario
para los ojos suplicantes.
En algún momento volveremos
a sentarnos al aire libre,
frente a la mesa recién pintada,
y leeremos los libros
que reposan en hibernación.
Ven pronto, por favor,
que según parece
en algún momento va a nevar
de nuevo.

Spanish translations by Sandra Santana

REDE DES TAXIFAHRERS

немецкий | Michael Krüger

Der Gast wollte die Abkürzung nehmen,
nicht ich. Zunächst querte ein Igel die Straße,
später eine Herde Kühe, dann ein Reh,
das nicht weichen wollte. Eine schwarze Katze
ließ uns einen Umweg nehmen, bis zur Grenze
und darüber hinaus, nach Osten. Der Herr mußte
dann austreten und verirrte sich im Wald.
Zerrissen und zitternd lag er unter den Brombeeren,
wo er seine Brille vermutete. Wir waren uns
näher gekommen. Wir fanden ein paar Pilze,
die wir roh aßen, gegen den Hunger. Ich war ihm
wohl fremd, obwohl er mich gar nicht richtig
verstand. Während der Fahrt erbrachen wir uns
beide aus dem Fenster. Sie sehen bleich aus,
sagte er zu mir mit käseweißem Gesicht.
Dann wieder eine Grenze. Nicht eigentlich deutsch,
also wieder zurück. Am Flughafen, gegen 17 Uhr,
war er in mein Taxi gestiegen. Ohne Gepäck,
im leichten Mantel, ein dünnes Buch unterm Arm.
Um es kurz zu machen: Gegen Morgen erreichten wir
eine Stadt, irgendwie glücklich und nun schon
sehr aneinander gewöhnt. Mein Gott, was für ein Leben
er führte. Nur zahlen wollte er nicht.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DISCURSO DEL TAXISTA

испанский

Fue el pasajero quien quiso tomar un atajo,
no yo. Primero un erizo se cruzó en la carretera,
más tarde un rebaño de vacas, después un corzo
que no quería apartarse. Un gato negro
nos hizo dar un rodeo hasta la frontera,
y pasada ésta, hacia el Este. El señor tuvo entonces
que bajarse y se perdió en el bosque.
Destrozado y temblando yacía bajo la zarzamora
donde creyó poder encontrar sus gafas. Nos habíamos
acercado. Hallamos un par se setas
que comimos crudas por el hambre. Yo era
un completo extraño para él, aunque me comprendía
perfectamente. Durante la marcha, ambos vomitamos
por la ventanilla. Está usted pálido,
me dijo con su rostro blanco como la leche.
Después una nueva frontera. No era realmente alemán,
así que dimos la vuelta de nuevo. Se subió a mi taxi
en el aeropuerto, sobre las 17 horas. Sin equipaje.
Con un fino abrigo y un delgado libro bajo el brazo.
Resumiendo: Hacia la mañana llegamos,
felices por algún motivo, a una ciudad. Ahora ya
muy acostumbrados el uno al otro. Dios mío, vaya vida
llevaba. Pero no quiso pagar.

Spanish translations by Sandra Santana

REDE DES GÄRTNERS

немецкий | Michael Krüger

Zwischen den Rosen wächst ein Vagabund
mit aufgeschwollenem Leib auf mageren Beinen,
den lieben die Schnecken. In seiner Nähe
fühlt auch das Unkraut sich wohl. Regnet es
bedeckt er seine Freunde mit dunklen Schürzen,
nach dem Regen fährt er honiggelbe Fühler aus
und sucht Kontakt zu den Hummeln. Ohne Zweifel
vermehrt er die Palette des Grüns. Soll ich
ihn entfernen? Wenn seine Gefolgschaft
zunimmt, muß ich einschreiten. Vorläufig laß ich
ihn wachsen, denn auch er trägt stolz
einen lateinischen Namen, selbst wenn es
den Rosen nicht paßt.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DISCURSO DEL JARDINERO

испанский

Entre las rosas crece un vagabundo,
un cuerpo ampuloso sobre delgadas piernas
que adoran los caracoles. Cerca de él
también la mala hierba se siente cómoda. Cuando llueve
protege a sus amigos con un delantal negro;
pasada la lluvia saca a pasear sus antenas doradas como la miel
y busca el contacto con los abejorros. Sin duda
enriquece la paleta de verdes. ¿Debería
arrancarlo? Cuando sus seguidores
disminuyan tendré que intervenir. Por ahora le dejo
crecer; porque también él porta orgulloso
un nombre latino, aunque a las rosas
no les siente bien.

Spanish translations by Sandra Santana

NACHSOMMER

немецкий | Michael Krüger

Bevor wir das Haus abschließen,
muß der Wein in den Ausguß
und das Licht die Zimmer verlassen.
Jedes Wort, das jetzt noch fällt,
ist zustimmungspflichtig.
Und vergiß die Mülltüte nicht.
Die freundlichen Spiegel
im Eingang verbeugen sich
mit einem traurigen Gesicht.
Und laß den Schlüssel stecken.

Am Ufer wartet die Arche,
im Bug schnappt der Hund
mit hechelnder Zunge nach Fliegen.
Von jetzt an mähen die Schwalben
das Gras. Vergiß auch die Liebe
nicht.

Schon auf dem Wasser,
sehn wir die Hügel brennen.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

VERANILLO DE SAN MARTÍN

испанский

Antes de cerrar la casa
debe correr el vino por la pila
y la luz abandonar la habitación.
Ahora cualquier palabra que pronuncie
estará sujeta a aprobación.
Y no olvides la bolsa de basura.
El amable espejo de la entrada
hace una reverencia
con gesto triste.
Y deja las llaves puestas.

En la orilla espera el arca,
en la proa el perro atrapa
moscas con su lengua jadeante.
A partir de ahora las golondrinas segarán
la hierba. Tampoco olvides
el amor.

Ya en el agua
vemos arder la colina.

Spanish translations by Sandra Santana

MARX REDET

немецкий | Michael Krüger

Manchmal, wenn es im Westen aufklart,
schaue ich den glitzernden Geldflüssen zu,
die schäumend über die Ufer treten
und das eben noch dürre Land überschwemmen.
Mich amüsiert die Diktatur des Geschwätzes,
die sich als Theorie der Gesellschaft
bezahlt macht, wenn ich den Nachrichten
von unten glauben darf. Mir geht es gut.
Manchmal sehe ich Gott. Gut erholt sieht er aus.
Wir sprechen, nicht ohne Witz und dialektisch
erstaunlich versiert, über metaphysische Fragen.
Kürzlich fragte er mich nach der Ausgabe
meiner Gesammelten Werke, weil er sie
angeblich nirgendwo auftreiben konnte.
Nicht daß ich daran glauben will, sagte er,
aber es kann ja nichts schaden.
Ich gab ihm mein Handexemplar, das letzte
der blauen Ausgabe, samt Kommentaren.
Übrigens ist er gebildeter, als ich dachte,
Theologie ödet ihn an, der Dekonstruktion
streut er Sand ins Getriebe, Psychoanalyse
hält er für Unsinn und nimmt sie nicht
in den Mund. Erstaunlich sind seine Vorurteile.
Nietzsche zum Beispiel verzeiht er jede
noch so törichte Wendung, Hegel dagegen
kann er nicht leiden. Von seinem Projekt
spricht er aus Schüchternheit nie. Bitte,
sagte er kürzlich nach einem langen Blick
auf die Erde, bitte halten Sie sich bereit.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

HABLA MARX

испанский

En ocasiones, cuando el cielo se despeja por el Oeste,
miro fijamente los brillantes ríos de dinero
que desbordan espumeantes las orillas
e inundan la tierra todavía árida.
Me divierte la dictadura del parloteo
que se hace pasar por teoría social,
si se me permite creer en las noticias
de abajo. Me va bien.
En ocasiones veo a Dios. Tiene aspecto descansado.
Hablamos sobre cuestiones metafísicas, no le falta gracia y
está sorprendentemente versado en dialéctica.
Hace poco me preguntó por la edición
de mis obras completas porque,
según parece, no podía conseguirlas en ninguna parte.
No es que vaya a creer en ello, dijo,
pero no me puede hacer daño.
Le di mi ejemplar de mano –el último
de la edición azul– comentado.
Por cierto, es más culto de lo que pensaba.
La teología le aburre, da al traste con  los planes
de la deconstrucción, considera el psicoanálisis
un sinsentido y ni lo menciona.
Sus prejuicios son sorprendentes.
A Nietzsche, por ejemplo, le perdona todos
sus giros, cada cual más estúpido, pero a Hegel
no lo aguanta. Por timidez no habla nunca
de sus proyectos. Por favor, dice tras echar una larga mirada
sobre la tierra, por favor, mantenles preparados.

Spanish translations by Sandra Santana

DIE SCHLÜSSEL

немецкий | Michael Krüger

Beim Aufräumen des Schuppens
fand ich ein Kästchen alter Schlüssel,
schweres Gerät mit schönen assyrischen Bärten.
Jeder träumte von einer anderen Tür
in einem andern Jahrhundert,
von Duellen und fetten Würsten.
Einer paßte in ein liebesmüdes Herz.
Sie konnten Bismarck gekannt haben
oder Fontane oder ein Fräulein
in einem Roman, der nicht gut ausging.
Da sie kein Schloß mehr nehmen wollte,
legte ich sie vorsichtig zurück.
Das Haus atmete erleichtert auf.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

LAS LLAVES

испанский

Mientras ordenaba el cobertizo
encontré una cajita con llaves viejas.
Un pesado utensilio de bellas barbas asirias.
Todas soñaban con otra puerta,
en un siglo distinto
de duelos y embutidos grasientos.
Una de ellas encajó en un corazón fatigado de amor.
Pudieron haber conocido a Bismarck,
o a Fontane, o a la muchacha
de una novela sin final feliz.
Como ningún cerrojo quiere ya acogerlas,
las devolví con cuidado a la caja.
La casa respiró aliviada.

Spanish translations by Sandra Santana

DIE REISE NACH JERUSALEM

немецкий | Michael Krüger

Griechenlands steinerne Faust sah ich
im Mittelmeer liegen und ein Schiff,
das dem Wasser die Bläue abzog
in gekräuselten Streifen. Weiter östlich
türkische Gedichte, unaussprechlich,
von Wellen rhythmisch bewegt.
Ich sah, wie sich das Wasser trennte
vom Salz an der büßenden Küste.
Zwischen all den mürrischen Steinen
entstanden die Epen: die Erzählung
der Distel und des Brots,
von der Sonne gebacken.
Dort unten ging die Sprache an Land,
und jedes Ding erhielt einen Namen.
Ich konnte es deutlich sehen -
die Worte zitterten wie eine Schar Vögel
über dem öden Grund.
Wir mußten uns anschnallen, festgezurrt,
mit angehaltenem Atem
erreichten wir das gelobte Land.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

EL VIAJE A JERUSALEM

испанский

Vi el puño pétreo de Grecia
en medio del mar y un barco
que apartaba el azul del agua
en encrespadas líneas. Más al Este,
rítmicamente en ondas, mueve
inefable poemas turcos.
Vi cómo el agua se separaba
de la sal en la costa penitente.
Entre las malhumoradas piedras
surgieron las epopeyas: los relatos
de cardo y de pan
horneado por el sol.
Allí abajo la lengua llegó a la tierra,
y cada cosa recibió un nombre.
Pude verlo con claridad:
Las palabras temblaban como una bandada de pájaros
sobre el suelo roturado.
Tuvimos que abrocharnos el cinturón, bien atados,
conteniendo el aliento
llegamos a la tierra prometida.

Spanish translations by Sandra Santana

GESCHICHTE DER MALEREI

немецкий | Michael Krüger

Ich las eine Geschichte der Malerei
von den Anfängen bis heute.
Eine Geschichte der weißen Lämmer,
bevor sie der Strahl trifft.
Eine Geschichte der kleinen, geflügelten Engel
und des jungfräulichen Rasens,
von Gänseblümchen übersät.
Eine Geschichte der Stoffe
und der Durchsetzung des Goldes.
Eine Geschichte der feinsten Tränen
auf blassen Gesichtern.
Eine Geschichte der gewölbten Stirnen
und der eingefallenen Wangen.
Eine Geschichte des Wassers
und wie man es malt.
Eine Geschichte der Schulen,
der Stile, des Kampfes um Wahrheit.
Eine Geschichte der Gewalt,
der Tücke und Gemeinheit,
der Treulosigkeit und des Verrats,
der gebrochenen Eide, der Revolten
und der nie aufhörenden Schlächtereien.
In den Fußnoten las ich auch
eine Geschichte der Scham,
eine verwickelte Geschichte des Trostes.
Insgesamt eine schöne Geschichte,
die Geschichte der Malerei,
und nicht nur für die Augen.
In seinem Nachwort erklärt der Autor
umständlich, was wir sähen, sei
nur Farbe in verschiedenem Auftrag.
Er hatte das Gift vergessen,
das ihr beigemengt war,
das Gift für die Augen.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

HISTORIA DE LA PINTURA

испанский

Leí una historia de la pintura,
desde sus comienzos hasta la actualidad.
Una historia de corderos blancos
antes de ser alcanzados por el rayo.
Una historia de pequeños ángeles alados
y de céspedes virginales
cubiertos de margaritas.
Una historia de la materia
y de la obtención del oro.
Una historia de lágrimas finísimas
sobre pálidos rostros.
Una historia de frentes arqueadas
y mejillas caídas.
Una historia del agua
y de cómo pintarla.
Una historia de las escuelas,
del silencio, de la lucha por la verdad.
Una historia de la violencia,
de la insidia y de la infamia,
de la infidelidad y de la traición,
de juramentos rotos, de revueltas,
y de carnicerías interminables.
En las notas al pie, también leí
una historia de la vergüenza,
una confusa historia de consuelo.
En conjunto, una bella historia,
la historia de la pintura,
Y no sólo para los ojos.
En el epílogo explica el autor
detenidamente que lo que vemos son
únicamente colores en distintos encargos.
Se olvidó del veneno
con el que estaban mezclados,
veneno para los ojos.

Spanish translations by Sandra Santana

CELLOSUITE

немецкий | Michael Krüger

Vom Fenster aus
sehe ich die Bahn kommen,
ein rostiges Insekt
mit geweiteten Augen.
Wie leicht sie die Särge
durchs sonnige Tal zieht!
Einundzwanzig, zweiundzwanzig ...
Sind sie gefüllt oder leer?
Jetzt läßt sie zischend Dampf ab,
der sanft zu mir her zieht
wie eine undeutliche Botschaft.
Ich drehe das Radio lauter,
eine Cellosuite, im Hintergrund
der keuchende Atem
des Musikers, deutlich zu hören.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag , 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

SUITE PARA VIOLONCHELO

испанский

Miro por la ventana
acercarse el ferrocarril.
Un insecto oxidado
de grandes ojos abiertos.
¡Con qué facilidad arrastra
los ataúdes por el valle soleado!
Veintiuno, veintidós...
¿Van llenos o vacíos?
Deja escapar ahora el silbante vapor
que se acerca hacia mí con suavidad,
como un mensaje ambiguo.
Subo el volumen de la radio,
una suite para violonchelo. Al fondo
se escucha nítidamente el aliento
jadeante del músico.

Spanish translations by Sandra Santana

BESUCH IN AMSTERDAM

немецкий | Michael Krüger

Die Stadt öffnet weit ihre Fenster,
um keinen Ton zu verpassen.
Ein Lied fährt auf dem Fahrrad vorbei
und schenkt jedem Haus eine Note.
Mein Freund wohnt an einer Gracht.
Die Treppe seines gutsitzenden Hauses
wurde von einem Schlangenbeschwörer
entworfen, ausgebildet in den Kolonien:
wenn man vorsichtig auftritt,
hört man mandelförmige Seufzer.
Gelegentlich fährt ein altes Schiff
durch den Salon, dessen Kapitän
Schriftstücke auf dem Fensterbrett ablegt,
mittelalterliche Traktate
über Aufklärung und Magie,
aber auch ganz normale Lebensgeschichten.
Blickt mein Freund aus dem Fenster,
verdoppelt sich die Stadt.
In der Dämmerung treten die Klassiker
aus den Regalen und beginnen zu arbeiten,
ein Hund bedient sie mit Käse und Wein.
Und nachts fegt ein Engel sorgfältig
den Weg zwischen Wasser und Haustür,
als gälte es, einen der vier Flüsse
zum Paradies zu säubern.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

VISITA A AMSTERDAM

испанский

La ciudad abre de par en par sus ventanas
para no dejar escapar sonido alguno.
Una canción pasa de largo con la bicicleta
y regala una nota a cada casa.
Mi amigo vive en un canal.
La escalera de su casa estratégicamente situada
fue diseñada por un encantador
de serpientes educado en las colonias:
cuando se entra con cuidado
se escuchan suspiros de almendra.
En ocasiones circula a través del salón
algún viejo barco cuyo capitán
deposita manuscritos sobre el alfeizar,
tratados medievales
sobre Ilustración y magia,
pero también historias de vidas corrientes.
Mi amigo mira por la ventana,
la ciudad se duplica.
En el crepúsculo los clásicos salen
de las estanterías y comienzan a trabajar;
un perro les sirve queso y vino.
Y por la noche un ángel barre con esmero
el camino entre el agua y la puerta de la casa,
como si se tratase de limpiar uno de los cuatro ríos
que conducen al Paraíso.

Spanish translations by Sandra Santana