Agus R. Sarjono 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: немецкий to: индонезийский

Original

Translation

abendnachrichten

немецкий | Hans Magnus Enzensberger

massaker um eine handvoll reis,
höre ich, für jeden an jedem tag
eine handvoll reis: trommelfeuer
auf dünnen hütten, undeutlich
höre ich es, beim abendessen.

auf den glasierten ziegeln
höre ich reiskörner tanzen,
eine handvoll, beim abendessen,
reiskörner auf meinem dach:
den ersten märzregen, deutlich.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1964
from: blindenschrift. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1964
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

Berita Malam

индонезийский

Bantai-membantai demi sesuap nasi,
kudengar, sesuap nasi untuk tiap orang
pada tiap hari: berondongan artileri
pada gubuk-gubuk rapuh, samar
kudengar, sambil makan malam.

Di genteng-genteng mengkilat
kudengar butiran nasi menari,
sesuap, sambil makan malam,
butiran nasi di atapku: hujan maret
yang pertama, alangkah jelasnya.

terjemahan Indonesia oleh Berthold Damshäuser & Agus R. Sarjono
[Ins Indonesische übertragen von Berthold Damshäuser und Agus R. Sarjono]

A

немецкий | Hans Magnus Enzensberger

Bevor du B sagst, verweile doch,
horch, bedenk,
was du gesagt hast. Ein Vokal,
der wenig bedeutet,
viel in Bewegung setzt.
Einmal den Mund aufgemacht,
und du treibst deine sterbliche Hülle
zu Leistungen an
von kosmischer Komplexität:
ganze Kaskaden von Reizen,
Berechnungen, Turbulenzen,
hinter dem Rücken dessen,
der Ich ist – vom Gehirn,
das nicht redet
und jeder Wissenschaft spottet,
zu schweigen.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Kiosk. Neue Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40680-9
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

A

индонезийский

Sebelum kau ucapkan B rehatlah sejenak,
simak dan renungkan
yang telah kau ucapkan. Sebuah vokal
yang maknanya sedikit,
namun menggerakkan banyak.
Sekali buka mulut,
kau memaksa jasad fanamu
hasilkan prestasi
sekompleks kosmos:
petasan rangsang,
kalkulasi, turbulensi,
tanpa setahu dia
yang adalah Aku – belum lagi otak
yang membisu 
dan penuh cemooh
luput dari sains apapun.

terjemahan Indonesia oleh Berthold Damshäuser & Agus R. Sarjono
[Ins Indonesische übertragen von Berthold Damshäuser und Agus R. Sarjono]