Richard Nemeth
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: турецкий to: немецкий
Original
Translation
UTANCIN ŞİMDİKİ ZAMANINDAN İZLENİMLER
турецкий | Oktay Taftali
1.
bir çocuk şarkısının bittiğini söylüyoruz
kokusuyla
yanmış park yapraklarını
yolun ilersinde bir dönemeç
gürültüsü gökyüzünün
ve yılın en uzun sevgisi üç bakış
ortak sözcükler batı dillerinden
ya da ispirtonun temizliği
sonra orman haftalarını getiriyorlar, sağlıklı yaşam koşularını
yanısıra liseli bir kız
saçlarında kurdela, göğsünde kitapları
buna dayanmıyor yüreğimiz
bir çocuk şarkısının bittiğini söylüyoruz
bir çocuk şarkısının bittiğini söylüyoruz
yakın çağ köylerinde
yalnızca teselli veriyor diktiğimiz ağaçlar
umut, gölge ve sevgi yerine
2.
yaşantımız İzmir torba çalışıyor
soruyor bir yandan, Davut nerede
nerede Davut...
bu en büyük hezeyan
o çoktan öldü, artık çeşme meydanında kimse
sesini duyuramaz uzaktan
ân’ı yaşıyoruz hep birlikte
geleceğimin sevgisi oysa, uzakların doğumu
yeraltıyla kesilen göbekbağım, mağaram,
hayvanlarım
akıllara zarar bir palavra ölümün avuntusu
biblodan bayanlar, lidodan eğlence haberleri
ve şu başarılı dünyamızda
durmaksızın kanayacak şarkılarla yitirilen çocuklar
tren yolunda bir küçük aslancık
elinde çiçek çıkartmalı çantası
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union
IMPRESSIONEN VON GEGENWART DER SCHAM
немецкий
I.
wir sagen, daß ein kinderlied beendet ist
mit dem duft
von verbrannten herbstblättern
da am ende des weges eine ecke
donnern des himmels
und längste liebe des jahres nur drei blicke
dann gemeinsame wörter der westlichen sprachen
oder reinheit des spiritus
dann bieten sie waldwochen, fitnessläufe an
daneben eine schülerin
in ihren haaren maschè, ihre bücher an der brust
hält unser herz nicht aus
wir sagen
daß ein kinderlied beendet ist
in den dörfern jungerer epochen
sagen wir
daß ein kinderlied beendet ist
trösten uns nur die bäume, die wir einsetzten
statt hoffnung, schatten und liebe
II.
unser leben ist tüchtig, wie ein symirnischer sack
fragt aber, wo ist david
david..?
das ist das größte delirium
schon lange her starb er
und niemand kann mehr
seine stimme hören am brunnenplatz
wir erleben die gegenwart
stattdessen meine liebe an zukunft, geburt der Fernen
mit unter den erde geschinittene nabelschnur, meine höhle, meine tiere
der trost des totes ist eine lüge, die unserem hirn schadet
frauen aus nippessachen, spaßnachrichten aus lido
und in dieser erfolgsreichen welt von uns
bluten die kinder fortwährend, die mit ihren liedern verloren sind
am bahngleis ein löwchen, seine schultasche mit abziehbildern der blumen
SORGU YONTULARI
турецкий | Oktay Taftali
1-
bilir misin kimler yaşar başkalarında
ve dağlı yüzümüzde özlemin tunçları
oysa bilemeyiz
hangi karanlık neyin pususu
ve kaç paradır zor bir gecenin
el değmemiş tutsak yarası
ola ki bu oyunun bir tek adı
gavur gibi yalnızlık korkusu
2-
işte urganım, tek katlı bir suçüstü bekler
ve yanlış triplerde aynalar
söyleyin
niçin ayıp ustalarınız
ve neden berduştur tekmil kurbanlar
3-
yani bir zamanlar düşünemezdim
gün batımlarını, dilini bilmediğim...
sana da bir merhaba
dikene geç kalmış gülüm
belki artık, her gün seninle yaşar
bir gün başkaları için ölürüm
4-
haydin, bekçileri uyandırsak iyi olur
yol verip yazgılarına
merdiven altları da yaşamasın
zıpkın tarife aşkları beyler
gelin acıyı çoğaltalım
el, ve el aman
... nedense hep öyle sanılır
şeytan yortusunda zangoçtur
ozan
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union
VERHÖR`S STATUEN
немецкий
1
weißt du, wer bei den anderen lebt
und bei unseren wildgesichten sind die bronzen der sehnsucht
indessen können wir nicht wissen
welche dunkelheit was für eine falle
und was kostet ungehandelte wunde
einer unerträglichen nacht
sei der name dieses spiels
einsankeitsangst wie ein ungläubiger
2
da ist mein seil, das eine frische tat erwartet
und in falschen launen sind die spiegeln
sagt
warum eure schöpfer sind schande
und wieso vagabund sind alle opfer
3
nämlich könnte ich die sonnenuntergänge nicht vorhaben
deren sprache ich nicht konnte
dir auch mal guten tag meine rosa
die zum dorn zu spät war
vielleicht lebe ich jeden tag mit dir
sterbe eines tages für die anderen
4
ja los erwecken wir die wächter
entlassend ihr schicksal
auch unter den treppen lebt man keine einsame liebe
meine herren
kommt alle vergrößern wir unser leid
mehr und noch mehr
...man weiß ja nicht, warum glaubt man immer
daß der dichter beim teufelsfest
glöckner ist
SOMALİ MARDİN
турецкий | Oktay Taftali
en son yağmurdan ve sünnet düğünlerimizden bu yana
kabilemizin üzerinden, çocuklarımızın ölümüne inanmak türü
kayıtsız ve doğaçlama bir sürgün geçti
alize esiyordu...
ömrüm
yine kara ırkların cumaya dönük yüzlerinde
seni yadsıyan bir gerçek gibi kol geziyor ölüm
ve bir ihaneti kanıtlarcasına kuma karışıyor
yerli kılavuzun talihsiz kanı
gergefe gelirken bütün hayat bilimlerimiz
biz bir köleyi bile doyuramıyoruz, o sabrediyor
sabredecek insanı doğuracak ruhu
şeytanı çöle gömecek ve ormanlaştıracak buraları
tarihi yazıdan eskidir, yazıyı bilmez ve denizi asla törelerimizin
buyurduğu en büyük zûl
katliamdan sonra kadına konuşmama kefareti
katliamı ve sürgünü kim emretmiş
ve bunların üzerinden zaman nice geçmiştir
tanrım sen konuş
bir tüfek harbisi gibi namluda gidip gelen
ve bilgece
ve bir hayli utangaç geçen
şu genç ömrümüzün
denizi göreceği nereden bellidir
tanrım sen konuş
şimdi bir tek söz, siyahi bir hikmet söylemenin yeridir
ömrüm.
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union
SOMALIA MARDIN
немецкий
Seit dem letzten Regen und den Beschneidungsfeiern, kam über unseren Stamm
eine sorglose und naturgemäße Verbannung, in der Art des Glaubens
an den Tod unserer Kinder
Samum Wehte
ach mein Leben!
Wieder zum Freitag gedrehten Gesichter von schwarzen Völkern,
und beweisend den Verrat mischt sich das Blut von einheimischen Führer
mit Sand
während unser Lebenswissen gewebt wird, können wir einen Knecht
nicht satt machen
er duldet
er wird dulden
seine Seele wird Menschen gebären, den Satan in der Sahara begraben
und hie alles ergrünen
unsere Gebräuche! Ihre Geschichte älter als die Schrift und kannten
das Meer nie
befahlen: Schweigepflicht für Frauen
nach Massaker, keine durfte weinen
man wusste nicht
wer Massaker und Exil erfand
und wie viele Zeit ist schon vergangen
mein Gott, rede du
unser Leben, wie ein weißer und reiner Ladestock im Gewährlauf
hin und her
woher kann es das Meer sehen
indessen
heute einziges Wort zu sagen:
eine dunkle Weißheit
mein Leben
DEPORTASYON
турецкий | Oktay Taftali
Yıldızeli’nden dört atlı
Aydın eli’inden bir yıldız
sârâya bir ince eğilim gösterip
geceyle kahrolmaktayız
“atlarımız var al
atlarımız kula, kır
atlarımız var atlar”
ey Süleyman mülkünün
kolu kesik vahşileri
bu uzun yürüyüşümüzü durdurmayınız
ardı sıra feriştahsız bir ölümün
olur ki şafak atar
fakat henüz ortalık zehir, ortalık bakır...
evet mil çekip gözlerine
üstelik Mezopotamya’da bir yerde
deli kanı dökülmelidir
haydi al sana bir mahmuz
kalk artık yerinden tuz
ve ekmek hakkı için
falçata vur ona, kangrenler yarat
boşalt kırbayı kumlara
iğneli fıçılarda uyut onu sonra
gün
ler
ce
sârâ nöbetindeyiz, bir elimiz Şam
bir elimiz Sivas’ın Yıldızeli’nde
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union
DEPORTATION
немецкий
Vier Reiter aus der Sternenstadt
aus Aydin ein Stern
wir zeigen leise sucht zur Epilepsie
Verdammen uns mit der Nacht
wir haben Pferde rot
wir haben Pferde gelb, grau
Pferde haben wir, Pferde
Ach armlose Wilde von Salamonreich
halte nicht an,
unsere lange Fahrt
nach einem schwächeren Tod wird es vielleicht Morgen
aber noch überall Gift, überall Kupfer
übrigens
in Mesopotamien irgendwo,
muss ein Verrückte geschächtet werden
und der Glutstift in seine Augen
los,
nimm dir einen Sporn
steh auf
für das Recht von Salz und Brot
schlag ihn
mit doppeltgehärteten Stahl
verschaff ihm den Wundbrand
leer aus den Wasserbeutel
lass ihn schlafen
im Nadelfass
Tag und Nacht
Sind wir in Epilepsie verfallen
eine Hand von uns in Damaskus
die andere in der Sternenstadt von Sivas
BİR YANIMIZ ÖFKE VE DENİZ
турецкий | Oktay Taftali
belki kimseye bildiremedik
ulaşmadı haberimiz yerine
oysa bu denizlerden karşı kıyılara ne çok yineledik
‘utanmak biraz insan olmaktır aslında’
biz getirmedik bilim ve tanrı egemenliğini
sömürgeleri biz keşfetmedik
günaha ilişkin değil kimliğimiz, günah belki bu çağdadır
ve avuç içimizdeki yara ondan intikam almaya yetmez
ansızın havaya düşer yorgunluğumuz
dağ geyikleri üzerine bir söylence olur
kimse görmek istemez bizi akşamları
çünkü inanca göre biz
akşamı bacak aramıza gerer, alkolle inceltiriz
ve inanırız daima
utanmak biraz insan olmaktır aslında
ihtilallerin riyasını düşünürüz
ve isyanı kutsarız çokuluslu ölümlere soyunarak
küçük yaşlardan beri biliriz
bir yanımız öfke ve deniz bir yanımız palandöken doruğu
ateş, toprak ve su gibi
aziz olmayı denemeliyiz
uygun zaman: gençlik olabilir
mekân: kuşkusuz ortadoğu
ve insan görünmeyen bir kuytuda ansızın
utanmak biraz insan olmaktır aslında
sonra ceketimiz bir uzun rüzgar yüklenir
ve ayaz kokar ellerimiz
yıllarca haber alınamaz bizden
postamız gecikir
gecikir postamız diye
cinnet getiririz güvercin katillerine
oysa zaman bize eşlik etmek zorundadır
geçmek zorundadır o
uçmalıdır haberimiz, bildirilmelidir yerine
‘günah belki bu çağdadır ve biz utanırız
çünkü utanmak, biraz insan olmaktır aslında’
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union
EINE SEITE VON UNS ZORN UND MEER
немецкий
Vielleicht konnten wir sie niemandem mitteilen
erreichte unsere nachricht ihr ziel nicht
dabei wie oft wiederholten wir von diesen meeren gegen
drüberliegenden küsten
„sich schämen, dass heißt, ein bisschen mensch zu sein“
Wir führten die herrschaft von erdöl und von gott nicht ein
entdeckten keine kolonien
nicht auf diese epoche bezogen waren unsere sünden
vielleicht trug diese epoche die sünde in sich
und die stummen kinder des zorns
unsere tränen –
vergeben nicht
an einem abrüstungsabend, plötzlich
fällt unsere müdigkeit in die luft
wie eine legende über die hirsche
Abends
niemand mag uns sehen abends
da glauben sie
wir verdünnen den abend mit alkohol
und spannen zwischen den beinen
und glauben wir immer
„sich schämen, das heißt, ein bisschen mensch zu sein“
wir denken an den heuchelei der revolutionen
und segnen die revolte
wagend den tod multinational
seit unsere kindheit wissen wir
eine seite von uns ist der zorn und das meer
die andere ist
der gipfel des
palandökengebirges
wir müssen versuchen
heilig zu sein
wie das feuer
die erde
und das wasser
passende zeit: das kann die jugend sein
raum: zweifellos mittelost
und plötzlich in einem versteckt, wo kein mensch sichtbar
wird
„sich schämen, das heißt, ein bisschen mensch zu sein“
dann füllt ein langer wind unsere jacke auf
riechen nach eisigem wind unsere hände
lang hört man nichts mehr von uns
die seidenstraße schweigt, unsere post verspätet
wir drehen durch wegen der taubenmörder
aber die zeit
die muss zu uns zurückkehren
durch meer und durch zorn
„vielleicht trug diese epoche die sünde in sich
und wir schämen uns“
Übertragung ins Deutsche: Oktay Taftalı - Richard Nemeth