Richard Nemeth 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: турецкий to: немецкий

Original

Translation

UTANCIN ŞİMDİKİ ZAMANINDAN İZLENİMLER

турецкий | Oktay Taftali

1.

bir çocuk şarkısının bittiğini söylüyoruz
kokusuyla
yanmış park yapraklarını
yolun ilersinde bir dönemeç
gürültüsü gökyüzünün
ve yılın en uzun sevgisi üç bakış
ortak sözcükler batı dillerinden
ya da ispirtonun temizliği
sonra orman haftalarını getiriyorlar, sağlıklı yaşam koşularını

yanısıra liseli bir kız
saçlarında kurdela, göğsünde kitapları
buna dayanmıyor yüreğimiz
bir çocuk şarkısının bittiğini söylüyoruz

bir çocuk şarkısının bittiğini söylüyoruz
yakın çağ köylerinde
yalnızca teselli veriyor diktiğimiz ağaçlar
umut, gölge ve sevgi yerine


2.

yaşantımız İzmir torba çalışıyor
soruyor bir yandan, Davut nerede
nerede Davut...
bu en büyük hezeyan
o çoktan öldü, artık çeşme meydanında kimse
sesini duyuramaz uzaktan

ân’ı yaşıyoruz hep birlikte

geleceğimin sevgisi oysa, uzakların doğumu
yeraltıyla kesilen göbekbağım, mağaram,
                                                                  hayvanlarım
akıllara zarar bir palavra ölümün avuntusu
biblodan bayanlar, lidodan eğlence haberleri
ve şu başarılı dünyamızda
durmaksızın kanayacak şarkılarla yitirilen çocuklar
tren yolunda bir küçük aslancık
                            elinde çiçek çıkartmalı çantası

© Oktay Taftali
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union

IMPRESSIONEN VON GEGENWART DER SCHAM

немецкий

I.

wir sagen, daß ein kinderlied beendet ist
mit dem duft
von verbrannten herbstblättern
da am ende des weges eine ecke
donnern des himmels
und längste liebe des jahres nur drei blicke
dann gemeinsame wörter der westlichen sprachen
oder reinheit des spiritus
dann bieten sie waldwochen, fitnessläufe an

daneben eine schülerin
in ihren haaren maschè, ihre bücher an der brust
hält unser herz nicht aus
wir sagen
               daß ein kinderlied beendet ist
in den dörfern jungerer epochen
sagen wir
              daß ein kinderlied beendet ist

trösten uns nur die bäume, die wir einsetzten
statt hoffnung, schatten und liebe


II.

unser leben ist tüchtig, wie ein symirnischer sack
fragt aber, wo ist david
david..?
das ist das größte delirium
schon lange her starb er
                                    und niemand kann mehr
                                                        seine stimme hören am brunnenplatz

wir erleben die gegenwart

stattdessen meine liebe an zukunft, geburt der Fernen
mit unter den erde geschinittene nabelschnur, meine höhle, meine tiere
der trost des totes ist eine lüge, die unserem hirn schadet
frauen aus nippessachen, spaßnachrichten aus lido
und in dieser erfolgsreichen welt von uns
bluten die kinder fortwährend, die mit ihren liedern verloren sind
am bahngleis ein löwchen, seine schultasche mit abziehbildern der blumen

Übertragung ins Deutsche: Oktay Taftali und Richard Nemeth

SORGU YONTULARI

турецкий | Oktay Taftali

1-
    bilir misin kimler yaşar başkalarında
    ve dağlı yüzümüzde özlemin tunçları
    oysa bilemeyiz
    hangi karanlık neyin pususu
    ve kaç paradır zor bir gecenin
                                        el değmemiş tutsak yarası
   ola ki bu oyunun bir tek adı
                                       gavur gibi yalnızlık korkusu

2-
    işte urganım, tek katlı bir suçüstü bekler
    ve yanlış triplerde aynalar
    söyleyin
    niçin ayıp ustalarınız
    ve neden berduştur tekmil kurbanlar

3-
    yani bir zamanlar düşünemezdim
    gün batımlarını, dilini bilmediğim...
    sana da bir merhaba
    dikene geç kalmış gülüm
    belki artık, her gün seninle yaşar
                             bir gün başkaları için ölürüm

4-
   haydin, bekçileri uyandırsak iyi olur
                                      yol verip yazgılarına
   merdiven altları da yaşamasın
                                      zıpkın tarife aşkları beyler
   gelin acıyı çoğaltalım
                                      el, ve el aman
   ... nedense hep öyle sanılır
                                      şeytan yortusunda zangoçtur
                                                                                  ozan

© Oktay Taftali
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union

VERHÖR`S STATUEN

немецкий

1
   weißt du, wer bei den anderen lebt
   und bei unseren wildgesichten sind die bronzen der sehnsucht
   indessen können wir nicht wissen
   welche dunkelheit was für eine falle
   und was kostet ungehandelte wunde
                                                einer unerträglichen nacht
   sei der name dieses spiels
                                       einsankeitsangst wie ein ungläubiger

2
   da ist mein seil, das eine frische tat erwartet
   und in falschen launen sind die spiegeln
   sagt
   warum eure schöpfer sind schande
   und wieso vagabund sind alle opfer

3
   nämlich könnte ich die sonnenuntergänge nicht  vorhaben
   deren sprache ich nicht konnte
   dir auch mal guten tag meine rosa
   die zum dorn zu spät war
   vielleicht lebe ich jeden tag mit dir
                                             sterbe eines tages für die anderen

4
   ja los erwecken wir die wächter
                                                    entlassend ihr schicksal
   auch unter den treppen lebt man keine einsame liebe
                                                                                  meine herren
   kommt alle vergrößern wir unser leid
                                                                 mehr und noch mehr

   ...man weiß ja nicht, warum glaubt man immer
   daß der dichter beim teufelsfest
                                                    glöckner ist

Übertragung ins Deutsche: Oktay Taftali und Richard Nemeth

SOMALİ MARDİN

турецкий | Oktay Taftali

en son yağmurdan ve sünnet düğünlerimizden bu yana
kabilemizin üzerinden, çocuklarımızın ölümüne inanmak türü
                                      kayıtsız ve doğaçlama bir sürgün geçti

alize esiyordu...

ömrüm
yine kara ırkların cumaya dönük yüzlerinde
               seni yadsıyan bir gerçek gibi kol geziyor ölüm
ve bir ihaneti kanıtlarcasına kuma karışıyor
                                                    yerli kılavuzun talihsiz kanı
gergefe gelirken bütün hayat bilimlerimiz
biz bir köleyi bile doyuramıyoruz, o sabrediyor
                                          sabredecek insanı doğuracak ruhu
şeytanı çöle gömecek ve ormanlaştıracak buraları
tarihi yazıdan eskidir, yazıyı bilmez ve denizi asla törelerimizin
                                                         buyurduğu en büyük zûl
katliamdan sonra kadına konuşmama kefareti
katliamı ve sürgünü kim emretmiş
                           ve bunların üzerinden zaman nice geçmiştir

tanrım sen konuş
bir tüfek harbisi gibi namluda gidip gelen
ve bilgece
           ve bir hayli utangaç geçen
                                       şu genç ömrümüzün
denizi göreceği nereden bellidir
tanrım sen konuş
şimdi bir tek söz, siyahi bir hikmet söylemenin yeridir

ömrüm.

© Oktay Taftali
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union

SOMALIA MARDIN

немецкий

Seit dem letzten Regen und den Beschneidungsfeiern, kam über unseren Stamm
eine sorglose und naturgemäße Verbannung, in der Art des Glaubens
an den Tod unserer Kinder

Samum Wehte

ach mein Leben!
Wieder zum Freitag gedrehten Gesichter von schwarzen Völkern,

und beweisend den Verrat mischt sich das Blut von einheimischen Führer
                                                                                                      mit Sand

während unser Lebenswissen gewebt wird, können wir einen Knecht
nicht satt machen
er duldet
er wird dulden
seine Seele wird Menschen gebären, den Satan in der Sahara begraben
und hie alles ergrünen

unsere Gebräuche! Ihre Geschichte älter als die Schrift und kannten
das Meer nie
befahlen: Schweigepflicht für Frauen
                                                 nach Massaker, keine durfte weinen

man wusste nicht
wer Massaker und Exil erfand
                        und wie viele Zeit ist schon vergangen

mein Gott, rede du
unser Leben, wie ein weißer und reiner Ladestock im Gewährlauf
                                                                                      hin und her

woher kann es das Meer sehen
indessen
heute einziges Wort zu sagen:
                         eine dunkle Weißheit
                                          
                                         mein Leben

Übertragung ins Deutsche: Oktay Taftali und Richard Nemeth

DEPORTASYON

турецкий | Oktay Taftali

Yıldızeli’nden dört atlı
Aydın eli’inden bir yıldız
sârâya bir ince eğilim gösterip
                                      geceyle kahrolmaktayız
“atlarımız var al
atlarımız kula, kır
atlarımız var atlar”
                ey Süleyman mülkünün
                             kolu kesik vahşileri
bu uzun yürüyüşümüzü durdurmayınız
ardı sıra feriştahsız bir ölümün
                                                   olur ki şafak atar
fakat henüz ortalık zehir, ortalık bakır...
evet mil çekip gözlerine
üstelik Mezopotamya’da bir yerde
                                         deli kanı dökülmelidir
haydi al sana bir mahmuz
kalk artık yerinden tuz
                                        ve ekmek hakkı için
falçata vur ona, kangrenler yarat
boşalt kırbayı kumlara
iğneli fıçılarda uyut onu sonra
                gün
                      ler
                           ce

sârâ nöbetindeyiz, bir elimiz Şam
                           bir elimiz Sivas’ın Yıldızeli’nde

© Oktay Taftali
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union

DEPORTATION

немецкий

Vier Reiter aus der Sternenstadt
aus Aydin ein Stern
wir zeigen  leise sucht zur Epilepsie
                                                         Verdammen uns mit der Nacht

wir haben Pferde rot
wir haben Pferde gelb, grau
Pferde haben wir, Pferde
                                      Ach armlose Wilde von Salamonreich

halte nicht an,
                       unsere lange Fahrt
nach einem schwächeren Tod wird es vielleicht Morgen
aber noch überall Gift, überall Kupfer

übrigens
in Mesopotamien irgendwo,
                                          muss ein Verrückte geschächtet werden
und der Glutstift in seine Augen

los,
nimm dir einen Sporn
steh auf
            für das Recht von Salz und Brot
schlag ihn
                mit doppeltgehärteten Stahl
                                                     verschaff ihm den Wundbrand

leer aus den Wasserbeutel
lass ihn schlafen
                           im Nadelfass

Tag und Nacht
Sind wir in Epilepsie verfallen
                                               eine Hand von uns in Damaskus
                                               die andere in der Sternenstadt von Sivas

Übertragung ins Deutsche: Oktay Taftali und Richard Nemeth

BİR YANIMIZ ÖFKE VE DENİZ

турецкий | Oktay Taftali

belki kimseye bildiremedik
                                          ulaşmadı haberimiz yerine
oysa bu denizlerden karşı kıyılara ne çok yineledik
‘utanmak biraz insan olmaktır aslında’
biz getirmedik bilim ve tanrı egemenliğini
                                          sömürgeleri biz keşfetmedik
günaha ilişkin değil kimliğimiz, günah belki bu çağdadır
ve avuç içimizdeki yara ondan intikam almaya yetmez
ansızın havaya düşer yorgunluğumuz
                                          dağ geyikleri üzerine bir söylence olur

kimse görmek istemez bizi akşamları
çünkü inanca göre biz
akşamı bacak aramıza gerer, alkolle inceltiriz
ve inanırız daima
utanmak biraz insan olmaktır aslında
ihtilallerin riyasını düşünürüz
ve isyanı kutsarız çokuluslu ölümlere soyunarak
küçük yaşlardan beri biliriz
bir yanımız öfke ve deniz bir yanımız palandöken doruğu
ateş, toprak ve su gibi
aziz olmayı denemeliyiz
uygun zaman: gençlik olabilir
mekân: kuşkusuz ortadoğu
ve insan görünmeyen bir kuytuda ansızın
utanmak biraz insan olmaktır aslında


sonra ceketimiz bir uzun rüzgar yüklenir
ve ayaz kokar ellerimiz
yıllarca haber alınamaz bizden
postamız gecikir
gecikir postamız diye
cinnet getiririz güvercin katillerine
oysa zaman bize eşlik etmek zorundadır
geçmek zorundadır o
uçmalıdır haberimiz, bildirilmelidir yerine
‘günah belki bu çağdadır ve biz utanırız
çünkü utanmak, biraz insan olmaktır aslında’

© Oktay Taftali
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union

EINE SEITE VON UNS ZORN UND MEER

немецкий

Vielleicht konnten wir sie niemandem mitteilen
            erreichte unsere nachricht ihr ziel nicht
dabei wie oft wiederholten wir von diesen meeren gegen
                                                      drüberliegenden küsten
„sich schämen, dass heißt, ein bisschen mensch zu sein“

Wir führten die herrschaft von erdöl und von gott nicht ein
                                                    entdeckten keine kolonien
nicht auf diese epoche bezogen waren unsere sünden
                      vielleicht trug diese epoche die sünde in sich
und die stummen kinder des zorns
                                       unsere tränen –
                                            vergeben nicht

an einem abrüstungsabend, plötzlich
fällt unsere müdigkeit in die luft
                    wie eine legende über die hirsche

Abends
niemand mag uns sehen abends
            da glauben sie
wir verdünnen den abend mit alkohol
                      und spannen zwischen den beinen

und glauben wir immer
„sich schämen, das heißt, ein bisschen mensch zu sein“

wir denken an den heuchelei der revolutionen
und segnen die revolte
           wagend den tod multinational

seit unsere kindheit wissen wir
eine seite von uns ist der zorn und das meer
die andere ist
            der gipfel des
             palandökengebirges

wir müssen versuchen
           heilig zu sein
                     wie das feuer
                     die erde
                     und das wasser
passende zeit: das kann die jugend sein
raum: zweifellos mittelost

und plötzlich in einem versteckt, wo kein mensch sichtbar
wird
„sich schämen, das heißt, ein bisschen mensch zu sein“

dann füllt ein langer wind unsere jacke auf
riechen nach eisigem wind unsere hände
lang hört man nichts mehr von uns
                die seidenstraße schweigt, unsere post verspätet
wir drehen durch wegen der taubenmörder

aber die zeit
die muss zu uns zurückkehren
durch meer und durch zorn

„vielleicht trug diese epoche die sünde in sich
                  und wir schämen uns“

Übertragung ins Deutsche: Oktay Taftalı - Richard Nemeth

Übertragung ins Deutsche: Oktay Taftali und Richard Nemeth