R.V. Branham
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: хорватский to: испанский
Original
Translation
40°
хорватский | Tomica Bajsi?
Prelazeći ulicu vidio sam kako je leptir pao negdje između mene i debele crnkinje s
rukama punim plastičnih vreća.
Limun žuta, plava i mekano crna:
mislio sam, otkud takve boje na mrtvom leptiru a onda sam pogledao gore u vrhove
drveća i granitna brda i oblake i sjetio se da je ovo novi svijet.
from: Južni križ
Goranovo proljeće, 1998
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011
40º
испанский
Cruzando la calle, vi una mariposa que caía en alguna parte entre yo y una señora
negra y gorda con sus manos llenas de bolsos plásticos.
Amarillo de limón, azul y negro suave:
me pregunté cómo tales colores en una mariposa muerta y entonces miréa
las copas de los árboles, las colinas de granito
y las nubes, y llegó a mi conciencia que éste es el Nuevo Mundo.
VESLO JE PROŠLO KROZ VODU U KOVITU CRNIH LEDENIH IGLICA
хорватский | Tomica Bajsić
Ušao sam u sobu i našao te kako spavaš
tako nepomična da mi se učinilo kao da si mrtva.
Da živimo i dvjesto godina uvijek bi ostalo stvari
koje nismo stigli reći jedno drugom.
from: Južni križ
Goranovo proljeće, 1998
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011
UN REMO PASÓ A TRAVÉS DEL AGUA EN UN GIRO DE AGUJAS HELADAS NEGRAS
испанский
Entré al cuarto y le encontré dormido, tan immóvil
Yo pensé que usted era muerto.
Todavía habría cosas que no podríamos manejar par decir el uno al otro
para igualar si vivimos doscientos años.