Pascale Gisselbrecht
Translator
on Lyrikline: 13 poems translated
from: турецкий to: французский
Original
Translation
ses
турецкий | Reha Yünlüel
kulaktan kulağa
simsiyah bir halıyla kaplattığım
yüzümde,
nerden çıktığı belli olmayan
bir ses dinleniyor
ısıtan ortalığı
serin bir bahar sabahı
göz kırpımı kadar bir zamanda
yaklaşıyor seslerimiz birbirine
bir kırpıyoruz gözümüzü
bir daha açmıyoruz
yere bırakılmış
kalplerin üstünde
dansediyoruz
yere bırakılmış
ve unutulmuş
kalplerin...
sana dağlarımı anlatıyorum
günlerce, gecelerce
içimdeki yanan ateşleri
ateşlerin dağlardaki kırık yankılarını,
ateş böceklerini,
bana ihânet eden ben'leri,
çeteleri, kaatilleri, hırsızları,
gözlerimle...
bir büyü yerleşiyor
parmak izlerimize
gizlice
soru işaretlerinden bıkkın gözlerim
sükûnetin o sâkin limanını arıyor gözlerinde
sükûnetin o sâkin limanını
soru işaretleri
birbir çalıyorlar
aramızdaki büyüyü
korkuyorum!
ellerimi bir çift yumruk hâlinde
koltuk altlarıma saklıyorum!
soru işaretleriyle
birer mil çekiyorsun yavaş yavaş gözlerime
kör oluyorum!
bir karanlık odada
seni
el yordamıyla
seviyorum.
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
la voix
французский
une voix surgissant de nulle part
s’attarde sur mon visage
que j'ai fait tendre de tapis noir
d'une oreille jusqu’à l'autre
et réchauffe les alentours
un matin doux de printemps
nos voix s’effleurent
le temps d'un clin d'œil
nos yeux clignent
et ne s’ouvrent plus
nous dansons sur les cœurs
délaissés sur le sol
sur les cœurs
abandonnés
et oubliés
je te raconte mes montagnes
-jour et nuit-
les feux allumés en moi,
leurs échos qui se brisent dans la vallée,
les lucioles,
les « Je » qui me trahissent
les bandits, les assassins, les voleurs,
avec mes yeux…
la magie s’infiltre
dans nos empreintes digitales
furtivement
mes yeux lassés de points d'interrogation
cherchent le port paisible de la sérénité
dans les tiens
le port paisible de la sérénité
les points d'interrogation
qui un par un
ont volé entre nous
la magie
j'ai peur !
je cache mes mains serrées en poing
sous mes aisselles !
lentement tu passes
les points d'interrogation
au fer rouge devant mes yeux
je deviens aveugle !
dans une chambre noire
je t'aime
à tâtons
sevişme günlüğü s. 1
турецкий | Reha Yünlüel
işi olmayan giremez!
not defterlerinde unutulan bir ad mıydın yoksa
ya da bir bulmacanın soldan sağa satırında
bir türlü bulunamayan bir ülke
sevişme günlüğümde
böyle anlatmıştım işte seni.
sevişme günlüğüm!
ilk sahifesinde
'işi olmayan giremez' yazılı
bir levha koyduğum,
her sayfasını doldurduktan sonra
güneşte sararttığım hayatım!
sana hiç söylemedim ama
ben sevişmelerimin toplamıyım
burnuma kokunu bıraktığında
son sayfasını açardı günlüğümün,
tedirgin bir rüzgâr
giderken
sen girdikten sonra
sarı yapraklarımın arasına
bilmiyordun
-ve hiçbir zaman da bilmedin!-
aslında bir öpücük hırsızının
kanatsız sandığını kurcaladığını!
ve hiçbir zaman bilmeyeceksin
tüm işi,
geceleri,
telefon rehberlerindeki
yalnız numaraları aramak olan
bir umut döşeme atölyesindeki
şefliğimi!
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
journal intime d'amour : p. 1
французский
interdit sauf aux personnes concernées
étais-tu un prénom oublié dans les agendas
ou bien un pays introuvable
dans une grille de mots croisés
je t'avais racontée comme ça
dans mon journal intime d'amour
mon journal intime d'amour !
sur la première page duquel
j'ai mis un panneau :
"interdit sauf aux personnes concernées"
mon journal intime d'amour !
après avoir rempli chaque page
de ma vie qu'au soleil j'ai fait jaunir
je ne te l'ai jamais dit mais
je suis la somme de mes amours
quand le vent hésitant
me laissait ton odeur
en partant
il ouvrait la dernière page
de mon journal,
après être entrée
parmi mes pages jaunes
tu ne savais pas
-et tu n'as jamais su non plus-
que tu fouillais en fait
la malle sans ailes d'un voleur de baisers
et tu ne sauras jamais
que je suis le tapissier en chef d'un atelier d'espoir
dont le travail est d'appeler
les numéros esseulés
dans les annuaires
la nuit
BEDEN DİLİ
турецкий | Metin Celâl
hayatımızdaki rolünü bilmek istiyordun
gözlerinden okunuyordu birine güvenme isteğin
sade, süssüz, biraz kendinden emin
soruyordun komşu çocukları gibi hınzır;
- birinci derece tanıklıklarda kanar mı tüm yaralar
çok kullanılmaktan yorgun sözcükler geziniyordu aramızda
yaşıyorduk gelecek zaman kipinde, unutup geçmişi ve bugünü
biliyordun seni benden başka dinleyen yok
asla kurtulamayacaksın aile bağlarından
oysa kırılan, kopan çok şey vardı yakınlıklarda
pencere önünde unutulmuş bir saksı
dudağının ucunda söylenmeyi bekleyen akraba adları...
inanmayı başarıp, rahatlardın her insan gibi;
-aile içinde affedilmeyecek suç yoktur
4.4.99
Le Langage Du Corps
французский
tu voudrais connaître ton rôle dans notre vie
simple, sans ornement et un peu sûre de toi
tu demandais comme les enfants des voisins, fripons;
- est-ce quíelles saignent, lors des témoignages au premier degré*, toutes les
blessures?
les mots fatigués díêtre trop utilisés se promenaient entre nous
tu níéchapperais jamais à tes liens familiaux
mais il y avait beaucoup de choses qui se brisaient, qui se rompaient parmi les
proches
un pot oublié devant la fenêtre
au bout de tes lèvres, les prénoms des tiens attendent díêtre prononcés
tu te soulageais comme chaque personne en pouvant croire;
- il níy a aucun délit impardonnable dans la famille
* " témoignage au premier degré" est utilisé pour un témoin direct díune scène
HİÇ DEĞERİM YOKMUŞ
турецкий | Metin Celâl
kötü haber kolay yayılır vücuda
sesinin bıraktığı izler
sıradanlık ve yineleme
caydırır beni acıyan bakışların
iyiniyet yetmedi hiçbir zaman
topuk seslerinden yansıyan kararlılık
denge kalmadı yaşamla ölüm arasında
kalmadı acil durumda sarılacak cansimitleri
elimde "unutma beni" çiçekleri
bir şarkı arıyorum anıları canlandıracak
dağbaşı yalnızlıkları, dere kenarı sohbetleri
oysa benim hiç köyüm olmadı
şehirli ve yetimdim senin gözünde
küçümsedin tüm yaptıklarımı
dinlenmeye değer dertlerim yoktu
incir çekirdeğini doldurmaz sıkıntılar
şemsiyeli ve aşırı tedbirli bir zavallı, o kadar
bir anda çıkıverdin hayatımdan
sanki hiç yokmuşum, hiç tanışmamışız
çınlamamış kahkahalarımız dostluğun tadıyla
geceden kalma acı bir tadmışım gibi, unutuverdin
4.4.2000
Donc je ne vaux rien!
французский
la mauvaise nouvelle se répand facilement dans le corps
les traces que ta voix a laissées
la banalité et la répétition
il m'en empêchent, tes regards souffrants
elle ne te suffit jamais, la bonne foi
la décision reflétée par les sons des talons
il n'y a plus d'équilibre entre la vie et la mort,
de gilet de sauvetage qu'on puisse étreindre en cas d'urgence
dans nos mains, les "ne m'oublie pas"*
je cherche une chanson qui va raviver des souvenirs
les solitudes montagnardes, les conversations au bord du ruisseau
mais je n'étais d'aucun village
j'étais citadin et orphelin dans tes yeux
je n'avais pas de souci méritant d'être écouté
les ennuis qui ne remplissent pas les pépins de figues**
un pauvre avec son parapluie et trop prudent, c'est tout
tu es sortie de ma vie tout d'un coup
comme si je n'y étais jamais été
comme si nous ne nous étions jamais rencontrés
nos rires n'avaient pas retenti avec le goût de l'amitié
comme un goût amer qui reste de la nuit, tu as oublié
* "ne m'oublie pas" est nom du myosotis en turc.
** "qui ne remplit pas de pépins de figues" est une expression en turc qui désigne les choses peu importantes, futiles, telles les petits soucis, les tracas,
KÜÇÜK ŞEYLERİN TEDİRGİNLİĞİ
турецкий | Metin Celâl
karların altına saklandığında
bir garip tona bürünür bedenin
susuz kalmış güvercin bakışlı
mağrur ve yalnız gülüşün
kararlıydık birlikte çürümeye
ortak olacaktık tüm suçlarda
terkettin manzarayı, gittin
yerini dolduramadı düşler
gözler kapalı, dudakuçlarında mırıltılar
kimbilir hangi duaya süzülüyor
eski fotoğraflardan kalma amcalar
silerek adımızı belleklerden ya da yalnış yazarak
sonunda yaşlanır yalnız kalırım diyordum
sevmeye yetenekli günlerde savrulup
kendinin sırrına erenlerin umarsızlığıyla
unuturum hayatın yorucu uğultusunu
kalkmaya hazır halk otobüsü
ve zamanı dolmuş bir paso
izin vermedi durup düşünmeye
geçip giden ne, bir sözcük bile olamayan
2.2.2000
L'inquiétude des petites choses
французский
quand tu es cachée sous la neige
il se revêt d'une nuance étrange, ton corps
il a un regard de pigeon assoiffé
seul et fier, ton sourire
nous étions déterminés à pourrir ensemble
nous serions complices pour tous les crimes
tu as laissé le paysage, tu es partie
les rêves n'ont pas pu combler ta place
les yeux sont fermés; au bout des lèvres, des murmures
qui sait vers quelle prière ils planent
les messieurs qui restent des vieilles photos
en effaçant nos prénoms des mémoires ou en écrivant seul
je me disais je vieillis finalement, je reste seul
je me dispersais, les jours où j'étais capable d'aimer
je pourrais oublier le bourdonnement fatiguant de la vie
comme les gens comprennent les secrets d'eux-mêmes en vain
le bus public prêt à partir
et un abonnement périmé
ne m'ont pas permis de réfléchir
qu'est-ce qui passe, ça ne peut même pas devenir un mot
YALNIZIM, YALNIZSIN, YALNIZIZ
турецкий | Metin Celâl
kimse içimdeki boşluğu görmüyor
bir adresi yitirmek neler hissettirir insana
kalp atışlarından uzak olmak
soluğunda duyamamak mevsimleri, düşünmüyor
çok şey bilmenin hoş karşılanmadığı zamanlardayız
ciddiye alınmıyor sorularımız
gün afrikalı kalmaya kararlı
bu dünyadan olmamak da yetmiyor
ve siz geliyorsunuz, sarı elbisenizle bir silüet
hayatımdaki eksikleri gösteriyorsunuz
küçülüp silikleşiyorum, hafifliyor bedenim
yalnızlığım dağılıp çoğalıyor sesinizde
ben artık sadece kuşların şarkısını dinliyorum
9.9.99
Je suis seul, tu es seul(e), nous sommes seuls
французский
personne ne voit le vide en moi,
que fait ressentir la perte d'une adresse
l'éloignement des battement d'un coeur
les saisons qu'on ne saisit dans sa respiration, on n'y prend garde
nous sommes dans l'époque ou l'on ne tolère pas les connaissances
nos questions ne sont pas prises au sérieux
la nuit est décidée à rester africaine
il ne suffit pas non plus de venir de la terre
et vous venez, avec votre habit jaune une silhouette
vous me montrez les manques dans ma vie
je deviens flou en devenant petit, mon corps se fait léger
ma solitude se disperse et croît dans votre voix
je n'écoute plus rien sauf les chants des oiseaux
9.9.99
amorti
турецкий | Reha Yünlüel
biletimi,
kör bir piyangocunun
titreyen ellerinden çekiyorum
savrulmuş hayâtıma bir amorti vursa
bu, en büyük ikrâmiye bana!
sen'lerden örülmüş bir duvarın kenarından yürüyorum
sen'lerden örülmüş o duvara tutunarak
yalnızlıklardan kaçıyorum güyâ
yalnızlıklarıma birer dâvetîye gönderirken
ben o sen'leri bölüyorum
o sen'ler beni
bölük pörçük hayatımı
iliklemeye çalışıyorum beceriksiz ellerimle!
yamalı bir kum torbasına dönmüşüm
kendimi dövmekten geliyorum
bir iş dönüşü saati
yorgunum, bitkinim
dargınım kendime!
cevapları kendi içinde saklı sorguların
binlerce soruya gebe bakışlarında
bir sümüklüböceğin kabuğunu sürüklediği çaresizlikte
yediyorum kendimi
bir kaplumbağanın "evim" dediği heyecanda
taşıyamıyorum artık bedenimi!
kendimi ispiyonluyorum
bir câsûsun kurşuna dizilme hakkını
görebilmek için kendimde
terâzî burcundan gündönümlerinde
akşamdan kalma yorgun bir gündüzün sarhoşluğu,
kazandığı savaşlardan topladığı madalyaları
ağlayarak sayan bir askerin gölgesiyim
ahh!
göz özü görmeyen bir havada
fâreli köyün kavalcısını arıyorum:
ömrümün kalan kısmına hükümlü
peşînâtsız dört taksit sudan ucuz üç kuruşluk acılarımı
dökmesi için denize!
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
le gros lot
французский
je tire un billet de loterie
à la main tremblante
d'un vendeur aveugle
si je l’amortis
pour ma vie perdue
j’aurai tiré le gros lot
je marche le long d'un mur maçonné de toi
en me tenant à lui maçonné de toi
je m'évade de la solitude, je crois
quand je lui envoie une invitation
je fragmente ces "toi"
que me fragmentent, moi
j'essaie de boutonner ma vie rapetassée
de mes mains maladroites
je suis comme un sac de sable rapiécé
je reviens de me battre
à l'heure de pointe
je suis fatigué, épuisé
je m’en veux à moi-même !
dans le regard enceint de milliers de questions
les réponses sont enfouies en elles
je me tire moi-même en désespoir
comme l'escargot tire sa coquille
je ne sais pas porter mon corps
comme la tortue heureuse en sa maison
je m'espionne moi-même
pour avoir le droit d’être fusillé
comme espion
dans l'équinoxe de la balance
je suis l'ivresse d'un jour à la gueule de bois
je suis l'ombre d'un soldat
qui compte en pleurant ses médailles
moissonnées dans les guerres remportées
oh!
par temps de brouillard
je cherche le joueur de flûte du village aux rats :
pour qu'il jette à la mer mes peines de quat’sous,
bon marché, payables en quat'fois sans avance
et condamnées à perpétuité
yaşmak
турецкий | Reha Yünlüel
çarmıhın Îsâ'sından doğmuştu Mehdî
ağaçların şarampole düşmüş felçli ellerinde
"ben rüzgârın pelerininde
yaşmağınızın ucuna takılmayı düşlüyordum"
diyordu
ve sizin anlayabileceğiniz istasyonlardan
biri değildi rüzgâr
ismi hiç duymadığınız bir -ism olsa da
zaten bildiğiniz bir joerafyadan gelmiyordu
"ağaçlar sakatlıklarını
bir çift mevsimde ölürler"
dedi
tepedeki yapraklarını soyunmuş
incir ağaçlarını göstererek
"ölümlerinden olurlar, olurlarından ölürler"...
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
le voile
французский
il était né, le Mahdi,
du Jésus de la croix
au creux des mains raidies des arbres
tombées dans les ornières
« je rêvais d’effleurer
le bout de votre voile
porté par la pèlerine du vent » disait-il
mais le vent n'était pas un auvent
que vous puissiez saisir
vous n'aviez pas entendu son nom
il ne sortait pas d’une nomographie connue
« les arbres perdent leur difformité
pendant la double saison » dit-il
en montrant les figuiers dénudés
de leurs feuilles sur la colline
« la mort les fait mûrir
mûrir leur donne la mort »
beşinci yolcu
турецкий | Reha Yünlüel
hoyrat bir poyraz
buruşturur yüzlerimizi,
soğuk tabancanın namlusu
damlar elime
otobüs, durağına varmamıştır henüz
otobüs henüz durmamıştır
elim seni vurmamıştır
iki motorsikletli
gölün bir yakasında inerler,
okyunus görmemiş iki yunus
özlemle bakarlar göle:
gölü, akıllarında tutarlar
İpekyolu’nda bir kervan, güneşinden soyunur
iflâholmaz çöl, kumlarına şal niyetine sarılır
gözlerim İpekyolu’nda o kervana asılır
kervan, çölü deler geçer
başparmağım tabancanın horozuna asılır
kervan, gelincik tarlasına düşer:
tarla,
daha pıhtılaşmamış
kırmızı ve büyük bir can damlasıdır
horoz bir kez daha öter
gözgöz(e) tutuşmuş iki yunus,
yeni doldurulmuş çakmaklar gibi
tek alev şeridinden hâre’gürül bir kanar
tarlanın canı bir kez daha yanar
elim,
solşakağının yanık penceresini düşeder
durakta, mâvi ayaklı bir kadın vurulur:
sen,
daha pıhtılaşmamış
kırmızı ve
küçük bir cam damlasıdır
durakta dört ceset vardır;
yine de
otobüsün aklı fikri
intihârımdadır!
serin bir temmuz dolunayında
beş yolcusuyla kalkar otobüs
tabancanın (u)yanık kapısından
gelincikler pıhtılaşır
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
le cinquième passager
французский
une bourrasque glacée
fripe nos visages
le canon du pistolet gelé
goutte dans ma main
le bus n'était pas encore arrivé
le bus ne s'était pas arrêté
ma main ne t'avait pas abattue
les deux motards descendent au bord du lac-
deux chiens de mer qui n'ont jamais vu la mer-
ils le regardent avec regret
ils tâchent de s’en souvenir
sur la route de la soie une caravane se dévêt de son soleil
le désert frondeur s’enroule de sable comme d'un châle
mes yeux s'accrochent à cette caravane sur la route de la soie
qui troue le désert
mon pouce s'accroche au chien du pistolet
la caravane est précipitée dans un champ de coquelicots :
le champ,
une lourde goutte d’être rouge
pas encore coagulée
le chien aboie encore une fois
les chiens de mer en feu, les yeux dans les yeux,
saignent comme les flammes qui montent
de briquets fraîchement chargés
le champ dans son être souffre à nouveau
ma main
rêve de la fenêtre brûlée de ta tempe gauche
à l'arrêt de bus, une femme aux pieds bleus gît abattue :
toi,
une petite goutte rouge de verre
pas encore coagulée
à l'arrêt de bus gisent quatre cadavres;
mais
le bus encore réclame
mon suicide !
dans la fraîche pleine lune de juillet
le bus repart avec ses cinq passagers
de la gueule roussie du pistolet
des coquelicots coagulent
Manhaym'a yağmur yağıyordu...
турецкий | Reha Yünlüel
Manhaym'a yağmur yağıyordu
ve ben, bilirsin
yağmursuz yaşayamıyordum
bir mâvi yağmur dokunuyordu bana
ve sen
İspanyol kırması sevgilini
birbuçuk ay önce terketmiştin
Manhaym'a yağmur yağıyordu
bir İrlanda müziği vardı tam ortada
ben sırılsıklamdım
sen de
sende uğuldayan o güzelim müzik de
ve ben şarabı hâlâ içmek için içiyordum
tatmak için değil
sense farklıydın
tatmak için bekliyordum seni
kumarda kaybedilmiştim
zarlarım kırıktı
şâh çekilmişti şâhıma
Manhaym'a yağmur yağıyordu
bana sen
sana o İrlanda müziği
ne derlerse desinler
ıslaktım ıpıslak
kâğıtlarımsa hiç sorma!
yeşil çuhalı bir masada bir don bir gömlektim
dünyânın tüm biralarını deniyordum sırayla
sarhoştum ama devrilmiş değildim
gökte
ışıklardan bir top oluşmuştu
gecede
sarhoştum
kapitalistin allahı
komünistin peygamberiydim
çelişki annemdi
sırığın teki
işgâl etmişti görüntümüzü
sırık da sırıktı hani
eşşekoğlueşşeği zıplayarak geçtik kıyısından
sırık öfkeliydi
Manhaym bende kaybolmuştu
ben Manhaym'da kaybolmuştum
sırıksa iki arada bir derede kaybolmuştu
anasını satmıştım
sırığın işte
gökyüzünde pamuk tarlaları vardı
toplanmamış
ben topladım!
canım sıkkındı
sarhoştum
içim acıyordu
Manhaym'a yağmur yağıyordu
şarkı söylüyordum
bir korna çaldı
kornaya, kornayı çalana, kornayı îcat edene,
kornayı kullanana, sevene, hürmet edene, kornanın ebesine
allahına kadar sövdüm
korna şarkımı kırmıştı
Manhaym'a yağmur yağıyordu
bir uçağın pencere kenarındaydım
kanadında
"kanadında yürünmemesi rica olunur" yazılıydı
trenlerdeki "pencereden sarkılmaması rica olunur" cinsinden
âdet yerini bulsun diye belki de
bilmem kaçbin fiit yükseklikte
uçağımın kanadında yürüdüm
ardımdan
açtığım pencereyi kapattı bir hostes
alaylı bir gülümsemeyle
Manhaym'a yağmur yağıyordu
sahnede bir İrlanda müziği ağlıyordu
ben münâsip bir yerde atladım uçaktan
gözlerimi Manhaym'a dökmüştüm
Manhaym'a yağmur çökmüştü
ben Manhaym'da çökmüştüm
Manhaym'a yağmur yağıyordu
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
il pleuvait sur Mannheim
французский
il pleuvait sur Mannheim
et moi, tu me connais,
je ne pouvais vivre sans pluie
une pluie bleue me touchait
et toi
tu avais quitté ton amant
le métis espagnol
un mois et demi auparavant
il pleuvait sur Mannheim
tout au milieu
une musique irlandaise jouait
j’étais mouillé
toi aussi
la musique gémissait en toi, aussi
je ne buvais le vin que pour boire encore
et non pour le savourer
toi, tu étais différente
j’attendais de te savourer
j’avais perdu ma mise
mes dés étaient pipés
on avait dit « échec » à mon roi
il pleuvait sur Mannheim
tu pleuvais sur moi
la musique irlandaise sur toi
quoi qu’ils aient pu dire
j’étais tout mouillé
ne me parle pas de mes cartes
je jouais ma dernière chemise sur le tapis vert
je goûtais toutes les bières du monde
j’étais saoul mais je ne suis pas tombé
au ciel
un ballon de lumière est apparu
dans la nuit
j’étais saoul
j’étais le dieu des capitalistes
le prophète des communistes
la contradiction était ma mère
un grand dadais
a envahi notre champ de vision
c’était vraiment un grand dadais
on est passé devant ce benêt en sautillant
le dadais était furieux
Mannheim était perdu en moi
j’étais perdu en Mannheim
et le dadais était perdu entre le temps et nous
voilà, j’avais réussi
à m’en débarrasser
il y avait des champs de coton
qui n’avait pas été cueilli
je l’ai cueilli !
je m’ennuyais
j’étais saoul
j’avais mal en moi
il pleuvait sur Mannheim
alors que je chantais
un klaxon a klaxonné
j’ai insulté
le klaxon, celui qui a klaxonné, celui qui l’a inventé,
celui qui l’utilise, qui l’aime, qui le respecte, qui l’a mis au monde
jusqu’à son dieu
le klaxon avait brisé ma chanson
il pleuvait sur Mannheim
dans l’avion j’étais assis à côté du hublot
il était écrit
"ne pas marcher sur l’aile"
comme dans les trains "ne pas se pencher par la fenêtre"
pour que les usages persistent, peut-être
je ne sais à quelle hauteur
j’ai marché sur l’aile de l’avion
une hôtesse de l’air
a fermé derrière moi
avec un sourire moqueur
le hublot que j’avais ouvert
il pleuvait sur Mannheim
sur la scène la musique irlandaise pleurait
dès que j’ai pu
j’ai sauté de l’avion
j’avais versé toutes mes larmes à Mannheim
sur Mannheim la pluie s’était déversée
la pluie m’avait renversé
il pleuvait sur Mannheim
kırmızı hapşırık
турецкий | Reha Yünlüel
gece,
dünyâsına yapıştırılmıştı;
kaygan,
ve yapışkan siyâhî bir uçurumun,
önünde,
tam önünde
aşağıya bakışı kadar korkunçtu
karanlık!
parmaklarının önünde akan akşamı
gözkapaklarıyla tutmaya çalışan hırçın bir saatti kadın,
kırmızı bir gece lambasının
karanlığı kendine dönüştüren sesinde
ya da yelkovanın
akrebine verdiği saatbaşı bûsesinde
kadın, patlatırdı kendini bir yerlerde
adam, mayınlanmış bir ölüyü çiğnerdi
yürekleri kalbikatür çocuklar
ağlardı her ikisinde de…
sarı, haşarı çocukların sarı kibritlerinden
tutuşurdu kaçak tüpgazlar
maldan yangın kaçırır gibi bakarlardı
mahkeme zabıtlarından
saçlarının kızılını bulutlara dağıtmış bir gülbatımında
akkara leylekler gagalarıyla alkışlarlardı
alkara kostümlü gösteriyi
Banksy fırçasından önlüklü,
kravatlı bir zebra düşerdi
göz(k)aralıklarına,
ve diğer onbir ayına gözlerinin;
bir Massai yerlisi geçerdi
adı’mları yarı kapalı,
söylediklerine göre
Mişigın üniversitesinden dip’lomalı…
Afrika’da şu an bir güneş batmaktadır
gedikli bir kameraman
asar gaz lambasını baobab ağacına
‘nasıl bir ölüm’le bakar
güneşin bir diken gibi
Azrâil Vâdîsi’ne uçsuz bucaksız batışına!
filler kavurmaktadır su borularını!
vâhası serabına karışık Afrika çöllerinde
anlamak mânidir fil yavrularının sus’uzluğunu!
bahçeli kilisenin tonton râhibeleri
kiraz toplamaktan gelmektedirler
al lekeli ak fistanlar içinde
ve dalından
yeni koparılmış günahlar gibi saklarlar kirazlarını
top yüreklerinin tor menzilinde…
uzak bir ülkede Timoti isimli bir adam
araba gibi kullanır vücudunu
beynine yekvücut inanarak
intihâr eder onlayn, sekseninde!
saklanması üzere beyninin
bin yıl sonra geriye dönüşünde
kestirir boynundan
tası çoktan atmış kafasını
ve başsız cesedini
mîrâsçısız intikal ettirir devlete!
“kaç tükenmez kalemde
tükenir bir aşk?” der birisi
“ve bir ölüm
kaç sahifeden ibarettir?!”
kâbiliyetsiz aşklarda boğulur yüzler
hikâyesini ise
bisikleti üzerinde hapşıraduran adam anar
her ne kadar kötü bir öyküyle
hançerlenmişse de sırtından bu şiir
inatçı bir gecede uzamış sakalları yanar
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
éternuement rouge
французский
la nuit
était soudée à son monde
les ténèbres aussi terribles
que son regard vers en bas
devant lui
juste devant lui
comme un abîme noir collant
glissant !
la femme c’était une horloge revêche
dont les paupières tentaient de happer
la nuit coulant devant ses doigts
dans l’écho d'une lampe rouge
qui changeait le noir en clarté
ou dans les baisers qu’à chaque rencontre
la grande aiguille donnait à la petite
quelque part la femme se faisait exploser
l'homme mâchait un cadavre miné
pour tous les deux, des enfants
le cœur moqueur pleuraient…
des bombonnes de butane
s'enflammaient aux allumettes jaunes
des enfants blonds et délurés
à travers les comptes-rendus de la Cour
ils regardaient comme s’ils voulaient
sauver les flammes de leur proie
dans le crépuscule de roses versant
le roux de ses cheveux sur les nuages
les cigognes en noir et blanc acclamaient de leur bec
le spectacle costumé donné en rouge et noir
un zèbre au tablier et portant la cravate,
sorti tout droit du pinceau d’un Banksy
tombait dans tes yeux au noir de décembre
puis dans les onze autres mois de l’année
un indigène Massaï déambulait
de son pas entrebâillé
de l'université du Michigan
diplômé on le disait
le soleil à présent s’enfonce en Afrique
où un cameraman familier
accroche sa lanterne à un baobab
saisi de mille morts il regarde
le soleil comme une épine plantée
à l’infini dans la Vallée d’Azraël !
des éléphants calcinent les rigoles de l’eau!
dans les déserts d'Afrique
où l'oasis et le mirage se confondent
personne ne peut comprendre
la soif muette des éléphanteaux !
les sœurs potelées de l'église
revenaient du jardin
avec leur cueillette de cerises
vêtues de blanc, tachées de rouge
mais leurs cerises, elles les cachaient
comme des péchés fraîchement cueillis
parmi les desseins de leur cœur
dans un pays lointain,
un homme du nom de Timothy
conduit son corps comme une auto
il n’a foi qu’en son cerveau
se suicide en ligne à quatre-vingts ans
se fait décapiter
pour qu'on garde son cerveau
qui en a perdu la tête
quand il reviendra dans mille ans
il lègue à l'Etat son cadavre
sans tête et sans héritier
« combien de stylos à bille faut il
pour épuiser un amour ? » dit l'un
« et combien de pages contiennent
une mort ?! » répond l’autre
les visages se noient dans les amours malhabiles
et l'homme qui éternue sur son vélo
raconte son histoire
même si ce poème est poignardé dans le dos
par une mauvaise fable
sa barbe brûle
qui a poussé par une nuit rétive
katedralden düşen kuş
турецкий | Reha Yünlüel
katedralden bir kuş düşer
bildik bir Strazburg akşamının üzerine
bir mevlüt okunur
bir ağıt yakılır
ardından o karanlıkta
bir canavardüdüğünün peşisıra
imamın sesi kısılmıştır
papazın yüzüyse allak bullak
bir kalabalık toplanmıştır Kleber Meydanı’na
kalabalığın dudakları
adı bilinmedik bir şâirin mısrâlarına tutukludur
katedral sessizdir
mumları alev almaz
kapıları ardına dek açıktır
kimsecikler girmez
kalabalık
Kleber Meydanı’ndadır
ses ve alev de
köşebaşındaki ayyaş bir zencinin
gözleri tarafından gözaltına alınır
kalabalığın dudakları ossaat
zencinin gözleri kançanağı kırmızıdır
katedralin tüm alevi gözlerindedir
şehrin tüm sesi şişesinde
her yudumda o an şâirdir kendileri
mısrâlar
mısrâları tutkular
kim şâirdir kim değil
anlamak gereksizdir
şarabında kaybolmuş şişesinin
dibindedir şâir
balkonundaki çamaşır ipine şâirin
bir çift gökkuşağı asılıdır
kurumamaya yeminli
gökkuşağından damlar hepsi:
alevi ve sesi yitik katedral; zencinin kan çanağı;
kalabalığın huzursuzluğu; adı bilinmedik şâirin adı
hepsi, ama hepsi
kullanılmamış bir haritaya sargılıdır
dört kitapta yazmasa bile adı, şâirin,
dağcının el kitabında muhakkak yazılıdır
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
oiseau tombant de la cathédrale
французский
un oiseau tombe de la cathédrale
dans la nuit familière de Strasbourg
le mawlid est récité
un requiem, chanté
dans les ténèbres
en écho aux sirènes policières
la voix de l'imam était enrouée
le visage du prêtre bouleversé
Place Kléber
la foule se rassemble
ses lèvres
prisonnières
des vers du poète inconnu
la cathédrale est silencieuse
les cierges ne s’enflamment pas
les portes sont grand ouvertes
personne n’y entre
la foule est sur la place Kléber
la voix et la flamme aussi
les lèvres de la foule
sont surveillées
par les yeux d'un Noir ivre
au coin d’une rue
rouge sang sont les yeux du Noir
la flamme de la cathédrale
s’y reflète
la voix de la ville
est dans sa bouteille
à chaque gorgée bue
il se fait lui-même poète
les vers
talonnent les vers
qui est poète ? qui ne l’est pas ?
ne cherche pas à savoir
le poète est au fond de la bouteille
elle-même noyée dans son vin
à la corde de son balcon
pendent des arcs-en-ciel mouillés
faisant serment de ne pas sécher
tout s’égoutte :
la cathédrale sans flammes ni voix,
le rouge sang des yeux, l’inquiétude de la foule,
le nom du poète inconnu
et tout, tout ensemble
s’enroule autour d’une mappemonde vierge
même s’il n’est pas inscrit
dans les livres sacrés
le nom du poète est sans doute noté
dans le guide des montagnards
çırak
турецкий | Reha Yünlüel
Simurg’a
hepimiz
çırak yamanmışız
bu hayata:
yamadıkça
deliklerimizi
açılır delik…
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
apprenti
французский
au Simorgh
nous sommes tous apprentis
tous rapiécés
dans cette vie
en rapiéçant nos brêches
la brêche s’élargi