Pablo J. Fajdiga 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: словенский to: испанский

Original

Translation

RIBA

словенский | Tomaž Šalamun

Jaz sem mesojedec, ampak rastlina.
Jaz sem Bog in človek v enem.
Jaz sem buba. Iz mene rase človeštvo.
Jaz imam čisto razlite možgane, kot
cvet, da lahko bolj ljubim. Včasih dam
prste vanje in so topli. Hudobni ljudje
rečejo, da se drugi ljudje v njih
utopijo. Ne. Jaz sem trebuh.
V njem sprejemam popotnike.
Jaz imam ženo, ki me ljubi.
Včasih se ustrašim, da me ona bolj
ljubi kot jaz njo in sem žalosten in
potrt. Moja žena diha kot majhen
ptiček. Njeno telo me spočije.
Moja žena se boji drugih gostov.
Rečem ji, ne, ne, ne se bati.
Vsi gosti so en sam in za nas vse.
Bela vžigalica z modro glavico mi je
padla v stroj. Umazal sem si nohte.
Zdaj premišljujem, kaj naj napišem.
Tukaj živi ena soseda. Njeni otroci zelo
razgrajajo. Jaz sem Bog in jih pomirim.
Ob enih grem k zobozdravniku. Dr. Mena,
calle Reloj. Pozvonil bom in rekel, naj mi
izdre zob, ker preveč trpim.
Najbolj sem srečen v spanju in ko pišem.
Mojstri si me podajajo iz roke v roko.
To je potrebno. To je tako potrebno
kot za drevo, da rase. Drevo rabi zemljo.
Jaz rabim zemljo, da ne znorim.
Živel bom štiristo petdeset let.
Rebazar Tarzs živi že šeststo let.
Ne vem, če je bil on v tistem belem plašču,
ker jih še ne ločim. Ko pišem, imam
drugo posteljo. Včasih se razlijem bolj kot
voda, ker voda najbolj ljubi.
Strah rani ljudi. Roža je najbolj
mehka, če daš nanjo dlan. Roža ima rada
dlan. Jaz imam rad vse. Včeraj sem
sanjal, da se je moj oče sklonil k
Harriet. Ustrašim se drugih žensk in
zato z njimi ne spim. Ampak razdalja med
Bogom in mladimi ljudmi je majhna.
V Bogu je vedno ena sama ženska, in to je
moja žena. Ne bojim se, da bi me gostje
raztrgali. Jaz lahko dam vse, pa še zrase.
Bolj ko dajem, bolj rase. Potem odplava
kot pomoč za druga bitja. Na enem planetu je
zbirni center za moje meso. Ne vem, na
katerem. Kdorkoli bo spil kaj od tega, bo
srečen. Jaz sem cevka. Jaz sem Bog, ker
ljubim. Vse temno imam tu, not, nič
zunaj. Vsako žival lahko presvetlim.
Kruli mi. Kadar slišim sokove v svojem
telesu, vem, da sem v milosti. Jaz bi moral
noč in dan požirati denar, če bi hotel
zgraditi svoje življenje, pa še ne bi
pomagalo. Jaz sem ustvarjen za to, da
sijem. Denar je smrt. Na teraso grem.
Od tam vidim vso pokrajino, do Dolores
Hidalga. Toplo in mehko je kot v Toskani,
pa ni Toskana. Tam z Metko sediva in
gledava. Sonce zaide in še sediva in
gledava. Ona ima roke kot Šakti. Jaz imam
gobec kot egipčanska žival. Ljubezen je
vse. Mojzesova košara se ni nikoli
razbila na skalah. Iz ravne pokrajine
hodijo majhni konjički. Od Sierre piha
veter. Jaz grem ljudem v usta z glavo
naprej in jih ubijem in rodim,
ubijem in rodim, ker pišem.

© Tomaž Šalamun
from: Glas
Maribor : Založba Obzorja, 1983
Audio production: Študentska založba

PEZ

испанский

Yo soy carnívoro, pero planta.
Yo soy Dios y hombre en uno.
Yo soy una crisálida. De mí emerge la humanidad.
Yo tengo el cerebro del todo derramado, como
una flor, para poder amar más. A veces hundo
los dedos en él y está caliente. La gente malvada
dice que otros se ahogan
en él. No. Yo soy una barriga.
En ella recibo a los caminantes.
Yo tengo mujer que me ama.
A veces me asusto, pensando que ella me
ama más que yo a ella, y me pongo triste y
me deprimo. Mi mujer respira como una avecilla
pequeña. Su cuerpo me descansa.
Mi mujer le teme a otros huéspedes.
Yo le digo no, no, no temas.
Todos los huéspedes son uno solo y para todos nosotros.
Una blanca cerilla de cabeza azul se me
ha caído en la máquina. Me he ensuciado las uñas.
Ahora pienso qué es lo que podría escribir.
Aquí tenemos una vecina. Sus niños hacen
mucho alboroto. Yo soy Dios y los tranquilizo.
A la una iré al dentista. Dr. Mena,
calle Reloj. Tocaré el timbre y le diré que me
extraiga la muela porque sufro demasiado.
Mi mayor felicidad es dormir y escribir.
Los maestros me van pasando de mano en mano.
Eso es necesario. Eso es tan necesario,
como el crecimiento para los árboles. Un árbol necesita tie-
      rra.
Yo necesito tierra para no enloquecer.
Yo viviré cuatrocientos cincuenta años.
Rebazar Tarzs vive ya seiscientos años.
No sé si era él con ese abrigo blanco
porque no los distingo todavía. Cuando escribo,
tengo otra cama. A veces me derramo más como
agua, porque el agua es la que más ama.
El miedo hiere a los hombres. Las flores son más
suaves si las acaricias con la mano. Las flores aman
las manos. Yo amo todo. Ayer
soñé que mi padre se inclinó hacia
Harriet. Otras mujeres me asustan,
por eso no duermo con ellas. Pero la distancia entre
Dios y la gente joven es pequeña.
En Dios hay siempre una sola mujer, y esa es
mi mujer. No tengo miedo de que los huéspedes
me destrocen. Yo puedo dar todo y aún vuelve a crecer.
Cuanto más doy, más crece. Luego se va flotando
como ayuda para otros seres. En un planeta
está el depósito central para mi carne. No sé
en cuál. Quienquiera beba algo de esto será
feliz. Yo soy un tubo. Yo soy Dios porque
amo. Todo lo oscuro lo tengo aquí, adentro, nada
afuera. Yo puedo iluminar a cualquier animal.
Me están sonando las tripas. Cuando oigo jugos en mi
cuerpo sé que estoy en gracia. Yo debería
tragar dinero noche y día si quisiera
construir mi vida, y aún no sería
suficiente. Yo fui creado para
brillar. Dinero es muerte. Salgo a la terraza.
Desde allí puedo ver toda la región, hasta Dolores
Hidalgo. El clima es cálido y suave como en Toscana,
pero no es Toscana. Con Metka nos quedamos sentados,
mirando. El sol ya se ha puesto y nosotros seguimos senta-
     dos y
mirando. Sus manos son como las de Shakti. Yo tengo
el morro de un animal egipcio. El amor lo es
todo. La canasta de Moisés nunca
se hizo trizas contra las rocas. Del llano paisaje
salen trotando pequeños caballitos. De Sierra sopla
viento. Yo entro en la boca de la gente con la cabeza
para delante y la mato y doy a luz,
la mato y doy a luz porque escribo.

Traducción de Pablo J. Fajdiga



In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999

RDEČE ROŽE

словенский | Tomaž Šalamun

rdeče rože rastejo v nebesih, senca je na vrtu
luč prodira od povsod, sonca se ne vidi
ne vem kako da je potem senca na vrtu, rosa je v travi
okrog so posuti veliki beli kamni da se na njih lahko sedi

hribi okrog so taki kot na zemlji
samo da so nižji in da so videti čisto prhki
mislim da smo tudi mi čisto lahki in da se komaj dotikamo tal
če hodim se mi zdi da se rdeče rože malo umaknejo pred mano

zdi se mi da zrak diši, da je strašno hladen in žgoč
vidim da prihajajo nova bitja
kot da jih nevidna roka polaga v travo
vsa so lepa in mirna in vsi smo skupaj

nekatere ki plavajo sem v zraku zavrti in jih odtrga
zginejo in jih ne vidimo več in ječijo
zdi se mi da je moje telo v žarečem tunelu
da vzhaja kot testo in da potem prši narazen v zvezde

tukaj v nebesih ni seksa ne čutim rok
ampak so vse stvari in bitja popolnoma skupaj
in drvijo narazen da se še bolj združijo
barve hlapijo in vsi glasovi so kot mehka kepa na očeh

zdaj vem da sem bil včasih petelin in včasih srna
da sem imel krogle v telesu ki jih zdaj drobi
kako lepo diham
imam občutek da me lika likalnik in da me nič ne peče

© Tomaž Šalamun
from: Bela Itaka
Ljubljana : DZS, 1972
Audio production: Študentska založba

FLORES ROJAS

испанский

en el cielo crecen flores rojas, hay sombra en el jardín
la luz penetra por todas partes, el sol no se ve
no entiendo cómo es que hay sombra en el jardín, hay rocío
    en la hierba
hay grandes piedras blancas esparcidas por el lugar para sentarse

los montes alrededor son iguales que en la tierra
sólo que más bajos y parecen totalmente frágiles
creo que también nosotros somos totalmente livianos y ape-
    nas tocamos el suelo
cuando camino, me parece que las rojas flores se repliegan
   un poco

me parece que el aire es fragante, terriblemente frío y
   ardiente
veo que se aproximan nuevos seres
como si una mano invisible los depositara sobre la hierba
todos son bellos y calmos, estamos todos juntos

algunos de los que vienen flotando giran en el aire y son
   arrancados
desaparecen y no les vemos más y gimen
mi cuerpo parece estar en un túnel candente
leudando como una masa, luego se dispersa hacia las estrellas

aquí en el cielo no hay sexo, no siento las manos
pero todas las cosas y seres están completamente juntos
velozmente se separan sólo para unirse aún más
los colores se evaporan, todas las voces son como un suave
   copo sobre los ojos

ahora sé que alguna vez fui gallo y alguna vez corza
que tuve balas en mi cuerpo, las está desmenuzando ahora
qué bien respiro
tengo la sensación de que una plancha me esta planchando
    y no me arde nada

Traducción de Pablo J. Fajdiga



In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999

MRTVI FANTJE

словенский | Tomaž Šalamun

mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer v stepah hušknejo ptice in se razpolovi dan
kjer so kocke glav jadrnice za šepetanje in se vozovi desk odbijajo od skal
kjer so jutra bleščeča kot oči slovanov
kjer se na severu kloftajo bobri da odmeva kot vabilo k smrti
kjer kažejo otroci podplute oči in z besom skačejo po butarah
kjer z odtrganimi rokami plašijo sosedom bike
kjer čakajo mraz v vrsti
kjer smrdi kruh po kisu, ženske po zvereh
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer se čekani zabliskajo in zašumijo pravljice
kjer je največja umetnost pribiti sužnja v loku skoka
kjer koruzo zažigajo na ogromnih ploskvah da jo zavoha bog
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer so posebne cerkve ptic da se privajajo bremenu duše
kjer prebivalci pri vsakem obroku hrane tleskajo z naramnicami in pod mizo teptajo
                                                                                        svete tekste
kjer so konji črni od saj
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer so keglji orodje velikanov ki si trejo mastne dlani ob hlodih
kjer bi šalamuna pozdravili s krikom
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer so vsi vratarji rumenokožci da porabijo manj časa za zapiranje oči
kjer prodajalce mesa dotolčejo z loparji in jih ne pokopljejo
kjer teče donava v kino iz kina v morje
kjer je vojaška trobenta znak za pomlad
kjer delajo duše visoke loke in šepetajo v zboru zveri
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer je branje utrjeno z gramozom da se sliši če se udari obenj
kjer so drevesa na navoj, drevoredi na sklepe
kjer otrokom že prvi dan po rojstvu zarežejo kožo kot plutovcem
kjer točijo alkohol starkam
kjer si mladina grebe po ustih kot bager po dnu reke
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer so matere ponosne in rujejo iz sinov vlakna
kjer so lokomotive polite z losovo krvjo
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer luč zgnije in poči
kjer so ministri oblečeni v granit
kjer so čarovniki začarali da so živali padle v košare šakali stoje na očeh vider
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer s križi označujejo strani neba
kjer je žito hrapavo in lica zabuhla od požarov
kjer imajo črede usnjene oči
kjer so vsi slapi iz testa, vežejo jih s črnimi trakovi mladih bitij
kjer genijem razbijejo nartne kosti s kavlji za transportiranje lesa
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer je fotografiranje omejeno na rastline ki potem rasejo naprej in razženejo papir
kjer se na podstrešjih sušijo slive in kapljajo v stare pesmi
kjer matere vojakov pakete s hrano navijajo na kolo
kjer so čaplje stesane kot atletske postave argonavtov
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer pridejo mornarji na obisk
kjer v vilah razgečejo konji, dišijo popotniki
kjer so kahlice po kopalnicah prelepljene z risbami irisovih semen
kjer ljudožrce hranijo s skodlami
kjer so trte zavite v sive pajčolane da se naredi mrena na očeh ljubosumnih

© Tomaž Šalamun
from: Bela Itaka
Ljubljana : DZS, 1972
Audio production: Študentska založba

HOMBRES MUERTOS

испанский

¡hombres muertos! ¡hombres muertos!
donde revolotean las aves en las estepas y el día se parte en
   dos
donde cubos de cabezas son veleros para murmurar y carros
   con tablas rebotan contra las rocas
donde las mañanas brillan como los ojos de los eslavos
donde en el norte se abofetean los castores y resuena como
   una invitación a la muerte
donde los niños muestran ojos lívidos y con furor saltan
   sobre los haces de leña
donde con brazos arrancados espantan a los toros de los
   vecinos
donde en fila esperan el frío
donde el pan huele a vinagre y las mujeres a bestias
¡hombres muertos! ¡hombres muertos!
donde destellan los colmillos y susurran cuentos de hadas
donde el mayor arte es clavar a un esclavo en medio de un
    salto
donde queman el maíz sobre grandes superficies para que lo
    huela dios
¡hombres muertos! ¡hombres muertos!
donde hay iglesias especiales para pájaros, para que se habi-
    túen al peso del alma
donde los habitantes en cada comida chasquean con sus
    tirantes y debajo de la mesa pisotean textos sagrados
donde los caballos son negros por el hollín
¡hombres muertos! ¡hombres muertos!
donde los bolos son las herramientas de los gigantes que fro
    tan sus palmas grasientas contra los troncos    
donde a Šalamun le darían la bienvenida a gritos
¡hombres muertos! ¡hombres muertos'
donde todos los porteros son de raza amarilla, porque con-
    sumen menos tiempo en cerrar los ojos      
donde matan a los vendedores de carne a golpe de raqueta
      y no los sepultan
donde el Danubio corre al cine y del cine al mar
donde el clarín militar es señal de primavera
donde las almas trazan grandes arcos y murmuran en el coro
      de bestias
¡hombres muertos! ¡hombres muertos!
donde la lectura está consolidada con grava y se oye si uno
      golpea contra ella
donde los árboles son a rosca y las alamedas con articula-
      ciones
donde ya al primer día de nacer les hacen a los niños una
    incisión en la piel como a los alcornoques
donde sirven bebidas alcohólicas a las ancianas
donde los jóvenes escarban por la boca como una daga por
    el fondo del río
¡hombres muertos! ¡hombres muertos!
donde las madres son orgullosas y arrancan hebras de sus
    hijos
donde las locomotoras están cubiertas de sangre de salmón
donde la luz se pudre y revienta
donde los ministros están vestidos en granito
donde los hechizeros han encantado a los animales para que
    caigan en cestas y los chacales están parados sobre los
    ojos de las nutrias
¡hombres muertos! ¡hombre muertos!
donde marcan los puntos cardinales con cruces
donde el trigo es áspero y las mejillas hinchadas por el fuego
donde los rebaños tienen ojos de cuero
donde todas las cascadas son de masa y las atan con cintas
   negras de seres jóvenes                     
donde a los genios les rompen los huesos del empeine con
    ganchos para transportar madera
¡hombres muertos! ¡hombres muertos!
donde la fotografia está limitada a las plantas, las que luego
    siguen creciendo y hacen estallar el papel
donde en los desvanes se secan las ciruelas y gota a gota caen
    dentro de viejos poemas
donde las madres de los soldados enrollan los paquetes de
    comida sobre las bicicletas
donde las garzas están talladas como las atléticas figuras de
    los argonautas
¡hombres muertos! ¡hombres muertos!
donde los marineros vienen de visita
donde en las villas relinchan los caballos y huelen bien los
    viajeros
donde los azulejos de los cuartos de baño están cubiertos de
     dibujos de semillas de lirio
donde alimentan a los caníbales con ripias
donde las vides están envueltas en velos grises, para que se
     nublen los ojos de los celosos

Traducción de Pablo J. Fajdiga



In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999

LJUDSKA

словенский | Tomaž Šalamun

Vsak pravi pesnik je pošast.
Glas uničuje in ljudi.
Petje zgradi tehniko, ki uničuje
zemljo, da nas ne bi jedli črvi.
Pijanček proda plašč.
Lopov proda mater.
Samo pesnik proda dušo, da jo
loči od telesa, ki ga ljubi.

© Tomaž Šalamun
from: Maske
Ljubljana : Mladinska knjiga, 1980
Audio production: Študentska založba

CANCIÓN POPULAR

испанский

Todo verdadero poeta es un monstruo.
Destruye la voz y a los hombres.
El canto construye una técnica que destruye
la tierra para que no nos coman los gusanos.
El borrachín vende su abrigo.
El bandido vende a su madre.
Sólo el poeta vende su alma para
separarla del cuerpo que ama.

Traducción de Pablo J. Fajdiga



In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999

LAK

словенский | Tomaž Šalamun

Usoda me vali. Včasih kot jajce. Včasih me
s šapami lomasti po bregu. Kričim. Upiram se.
Ves svoj sok zastavim. Ne smem tega delati.
Usoda me lahko utrne, to sem že začutil. Če

nam usoda ne piha na dušo, zmrznemo v hipu.
Preživljal sem dneve v strašni grozi, da sonce
ne bo več vzšlo. Da je to moj poslednji dan.
Čutil sem, kako mi svetloba polzi iz rok, in če

ne bi imel v žepu dovolj quarterjev in bi Metkin
glas ne bil dovolj mil in prijazen in konkreten
in stvaren, bi mi duša ušla iz telesa, kot mi

enkrat bo. S smrtjo je treba biti prijazen. Vse
je skupaj v vlažnem cmoku. Domovanje je, od koder
smo. Živi smo samo za hip. Dokler se lak suši.

© Tomaž Šalamun
from: Ambra
Ljubljana : Mihelač, 1995
Audio production: Študentska založba

ESMALTE

испанский

El destino me hace rodar. A veces como un huevo. A veces
   me
zarandea con sus zarpas por la pendiente. Grito. Me resisto.
Empeño todo mi jugo. No debería hacerlo.
El destino puede apagarme, eso ya lo he sentido. Si

el destino no nos animara, estaríamos muertos en el acto
He vivido días y días con el tremendo pavor de que el sol
nunca más habría de salir. De que aquel fuera mi postrer
    día.
He sentido cómo la luz se escurría de entre mis manos, y si

no hubiera tenido suficientes monedas en mi bolsillo y la
    voz                                                                                      
de Metka no fuera lo suficientemente dulce y amable y con-
    creta
y real, el alma se me hubiera escapado del cuerpo como
    alguna

vez lo habrá de hacer. Con la muerte hay que ser amable.
El hogar es de dónde venimos. Permanecemos vivos un ins-
     tante.
Mientras el esmalte se está secando.

Traducción de Pablo J. Fajdiga



In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999

JON

словенский | Tomaž Šalamun

kako zahaja sonce?
kot sneg
kakšne barve je morje?
široko
jon si slan?
slan sem
jon si zastava?
zastava sem
vse kresnice počivajo

kakšni so kamni?
zeleni
kako se igrajo kužki?
kot mak
jon si riba?
riba sem
jon si morski ježek?
morski ježek sem
poslušaj kako šumi

jon je če teče srna skozi gozd
jon je če gledam goro kako diha
jon so vse hiše
slišiš kakšna mavrica?
kakšna je rosa?
spiš?

© Tomaž Šalamun
from: Romanje za Maruško
Ljubljana : Cankarjeva založba, 1971
Audio production: Študentska založba

JONÁS

испанский

¿cómo se pone el sol?
como la nieve
¿de qué color es el mar?
ancho
jonás ¿eres salado?
soy salado
jonás ¿eres bandera?
soy bandera
todas las luciérnagas descansan

¿cómo son las piedras?
verdes
¿cómo juegan los perritos?
como la amapola
jonás ¿eres pez?
soy pez
jonás ¿eres erizo de mar?
soy erizo de mar
escucha cómo rumorea

jonás es si corre una corza a través del bosque
jonás es si miro cómo respira la montaña
jonás son todas las casas
¿oyes qué arco iris?
¿cómo es el rocío?
¿duermes?

Traducción de Pablo J. Fajdiga



In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999

JELEN

словенский | Tomaž Šalamun

Najstrašnejša skala, bela bela želja.
Voda, ki izviraš iz krvi.
Naj se mi oži oblika, naj mi zdrobi telo,
da bo vse v enem: žlindra, okostja, prgišče.

Piješ me, kot bi mi izdiral barvo duše.
Lokaš me, mušico v drobnem čolnu.
Razmazano glavo imam, čutim, kako so se
gore naredile, kako so se rodile zvezde.

Spodmaknil si mi svoje teme, tam stojim.
Poglej, v zraku. V tebi, ki si zdaj zlit in
moj. Zlate strehe se ukrivljajo pod nama,

pagodini listi. V ogromnih svilenih bonbonih
sem, nežen in trdoživ. Meglo ti potiskam v
sapo, sapo v božjo glavo v mojem vrtu, jelen.

© Tomaž Šalamun
from: Živa rana, živi sok
Maribor : Založba Obzorja, 1990
Audio production: Študentska založba

CIERVO

испанский

El más terrible peñasco, deseo blanco, blanco.
Agua que manas de la sangre.
Que mi forma se contraiga, que triture mi cuerpo
para que todo sea uno: la escoria y los huesos, un puñado.

Me bebes como si estuvieras extrayendo el color de mi alma.
Me bebes a lengüetazos, mosquita en una barca delicada.
Tengo la cabeza esparcida, siento cómo se
hicieron las montañas, cómo nacieron las estrellas.

Me has retirado tu coronilla, allí estoy parado.
Mira, en el aire. En ti, que te has derramado y
eres mío. Bajo nosotros se encorvan los dorados tejados,

hojas de pagoda. Habito en enormes bombones
de seda, dulce y tenaz. Voy metiendo niebla en
tu aliento, tu aliento en la divina cabeza de mi jardín, ciervo.

Traducción de Pablo J. Fajdiga



In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999

BRATI: LJUBITI

словенский | Tomaž Šalamun

Ko te prebiram, plavam. Kot medo s šapami me
potiskaš v blaženost. Ležiš na meni, ki si me
razdejal. Na smrt sem te vzljubil, prvi med
rojenimi. V enem samem hipu sem postal tvoj kres.

Varen sem, kot nisem bil nikoli. Si dokončni
občutek zadoščenja: vedeti od kod je hrepenenje.
V tebi sem kot v mehkem grobu. Režeš in prežarjaš
vse plasti. Čas se vname in izgine, himne slišim,

ko te gledam. Strog si in zahteven, stvaren. In ne
morem govoriti. Vem, da hrepenim po tebi, trdo sivo
jeklo. Za en tvoj dotik dam vse. Glej, pozno sonce

buta ob stene dvorišča v Urbinu. Umrl sem zate.
Čutim te in te rabim. Mučiš. Ruješ me in izžigaš,
vedno. In v prostore, ki si jih uničil, teče raj.

© Tomaž Šalamun
from: Mera časa
Ljubljana : Cankarjeva založba,
Audio production: Študentska založba

LEER: AMAR

испанский

Cuando te estoy leyendo, floto. Como un osito con sus zar-
   pas me
hundes en la dicha. Yaces sobre mí, tú, que me
has devastado. Enamorado estoy mortalmente de ti, el pri-
   mero
entre los nacidos. En un instante me he transformado en tu
   hoguera.

Estoy más a salvo que nunca. Tú eres la sensación
definitiva de satisfacción: saber de dónde procede el anhelo.
En ti me siento como en una suave tumba. Cortas e iluminas
todos los estratos. El tiempo se inflama y desaparece, oigo
    himnos

cuando te contemplo. Eres severo y exigente, realista. Y no
puedo hablar. Sé que te anhelo, hierro gris y
duro. Todo lo doy para que me toques una vez. Mira, el sol
    tardío

golpea en las paredes del patio en Urbino. He muerto por ti.
Te siento y te necesito. Me torturas. Me arrancas y quemas,
siempre. Y a los sitios que has destruido, fluye el paraíso.

Traducción de Pablo J. Fajdiga



In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999

ANDRAŽ

словенский | Tomaž Šalamun

Moj brat stopi gol, lep kot deviški vrelec
v dvorano in ubije jagnje iz ljubezni:
jemo in premišljujemo sliko.
Sani zarjavijo čez poletje, nebo se zniža

in postane vlažno, zemlja rodi jagode.
Vojaki stojijo lačni
med narcisami rumenimi kot noč,
jasna, jasna straža;

roloji so spuščeni in zaklenjeni,
markacija pelje v gore, v Trnovski gozd,
o, Čaven, zrak nabit z angeli,

krediti armade, kruh, kruh,
o, Sibila, razlita, strnjena barva,
nepremično, nespremenljivo hrepenenje.

© Tomaž Šalamun
from: Amerika
Maribor : Založba Obzorja, 1972
Audio production: Študentska založba

ANDRAŽ

испанский

Mi hermano entra a la sala, bello
como una fuente virginal, y mata un cordero por amor:
comemos y meditamos sobre la imagen.
El trineo se aherrumbra durante el verano, el cielo desciende

y se torna húmedo, la tierra engendra fresas.
Los soldados están parados, hambrientos,
entre narcisos amarillos como la noche,
una guardia clara, clara;

las persianas están bajas y con cerrojo,
las señales del camino conducen a las montañas, al bosque
   de Trnovo,
oh Čaven, aire rebosante de ángeles,

créditos de la armada, pan, pan,
oh sibila, pintura derramada, cuajada,
anhelo inmóvil, inalterable.

Traducción de Pablo J. Fajdiga



In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999