Nino Bardzimashvili 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: грузинский to: английский

Original

Translation

ემბიენტი

грузинский | Giorgi Kekelidze

პოემა ბრაიან ინოს

მანტრა შესაქმისთვის და აპოკალიფსისთვის

ფირფიტის სამი გვერდი

ნუ გეშინია
ნეტარი ავგუსტინე
ამაოა
ეკლესიასტე

თანამოსასმენნი
Kate bush – the song of solomon
Xploding plastix – far-flung tonic
The cilimanjaro Dark – Solomon’s Curse
Birdy Nam Nam - migration

A

გაიმეორე – ნატვრის ხიდან ცელოფნის პარკებს
და ცხვირსახოცებს ან ჯიბეში რაც გვქონდა ნაჭრის,
თოკზე გამშრალი სარეცხივით ჩამოხსნი, დახევ
და ხეს ასანთის სათამაშო ღერებად დაჭრი.
გაიმეორე, რომ არ შევრჩით ნაყოფს მოულევს
და გამოვყევით წყალს თვითმკვლელი წვიმებით ნაბანს,
ნავში ვიწექით, ცხრა ტანს იქით გვიცემდა გული
და გული სისხლის წამდაუწუმ იხდიდა საბანს.
გაიმეორე, რომ ვარსკვლავებს შენ თვითონ თესავ,
რომ ღამის ხნულით მოისვარე წუხელ ფეხები,
როცა ვბნელდები, რომ მალულად მიდიხარ მზესთან
და მზის ლოგინზე მივიწყებულ ჩრდილებს ეხები.
გაიმეორე, რომ ორივემ დავკარგეთ ფერი,
სახლთან ვიწექით და თეთრ ღვინოს ვთხოვდით მნახველებს
და ლექსებს ვწერდით და შობისას რაც კი ჩაგვბერეს
ექიმის ხელზე ყველა სული ამოვახველეთ.
გაიმეორე – ჩვენმა ქუჩამ მოლია წვიმა
და მზემ დაკრიფა მეზობლების მწიფე ქოლგები
და სადაც წვიმდა, ისევ ის ცა რომ მოგვესმინა
სამოთხის ტყიდან დავიღალეთ გზის გამოგნებით.
გაიმეორე, რომ დღის ნაცვლად კვლავ ღამე დადგა,
რადგან უჩუმრად ამოხიე თეთრი ფურცელი
და როცა წავალთ, ცეცხლის უპოვნი ამ ფურცელს სადღაც,
ქვეყნად უფალიც რომ არ დარჩეს გარდაუცვლელი.
და მკერდზე მზერადავაცხნილი თვალი მომადე,
ჩაკიდე თვალი და სიზმრების ათასპირ ქარში
გაიმეორე, რომ ხვალ დილით შენ შობ ხომალდებს,
რომ დედამიწას მოწყურდა და ყველა ზღვა დაშრა.

B

- შვილო, ზურაბ, სადამდე?
- ვაიმე, დედა, კოჭამდე!
ზურგზე იალქნად მოდებული ფრთები მქაჩავდა
და ქარებისგან მოუმკელი ზღვები მოჩანდა.
- შვილო, ზურაბ, სადამდე?
- ვაიმე, დედა, მუხლამდე!
ყველა მზე ერთად ამოვიდა, ერთად გამთანგეს,
ხელი რომ მქონდეს, ათას ღრუბელს დავიხურავდი.
- შვილო, ზურაბ, სადამდე?
- ვაიმე, დედა, წელამდე!
დედა მეძინა, ძილის მინდვრის სუნთქვით დავბრმავდი,
ვეღარ გხედავდი და შიშისგან სიზმრებს ვცელავდი.
- შვილო, ზურაბ, სადამდე?
- ვაიმე, დედა, ყელამდე!
მთებმა თვალებზე მოურჩენი ნისლი გადამდეს,
სახადს ვერ ვიხდი - სამუდამოდ დაგიელამდი,
მზერა ბეწვივით ჩამიბრუნდა, დღისთვის გავთავდი
და თვალთან ცრემლის მიტანამდეც არ ჩანს სინათლე.
- შვილო, ზურაბ, სადამდე?
- ვაიმე, დედა, ჩრდილამდე!
დედამ ცეროდენა იპოვა ზურაბი
და დატიროდა – ასე ზრდიდა – დარდით დაღალა –
ზურაბი იზრდებოდა –
მუხლს აცდა, წელს აცდა,
ყელს აცდა, ჩრდილს აცდა,
ზურაბი გახდა დედაზე მაღალი.

c

და შენ მოგიძღვნი, დედაჩემო, ამ ავ სტრიქონებს,
რახან დილაა და ადრიან მოხვედი სოფლით
და დაბადების ტირილივით გამოგიგონე -
ჩირგვში ვზივარ და ორივენი სიცილად მყოფნით
შენც ხომ ქალი ხარ და ქალები სხვა ხეზე ბუდობთ,
ზამთრის ბალახით ქსოვთ და არღვევთ ქმრებისთვის წინდებს
და სიყვარულით მეათე თვის ორსულ ქუთუთოს,
ნაყოფებს უშლით და ჭუჭყიან ცრემლებად იწმენდთ.
და გიბერდებათ სახეებზე თანდათან ჭორფლი,
ადრე დგებით და რომ მძინარე ღვთისთვის ილოცოთ,
კიდეაკეცილ ცის ტილოზე ქარის თხელ პროფილს
მოლბერტის მიღმა დააბარებთ მრუდე სიმორცხვეს.
……და დედაჩემო, ერთხელ მაინც დამედობილე,
და მომისმინე –ძმრიან ნაჭრებს ნუ აღრჩობ სიცხით
- ის სასაფლაო ერთი თბილი გარდერობია,
სადაც ცოტა ხნით ამ ჩვენს მტვრიან სხეულებს ვიხდით
რომ სასაფლაო მთვრალი ღმერთის გარდერობია
და წამოსვლისას სხვის სხეულებს გვიბრუნებს მთვრალი
მე მესმის ღმერთის – საიოლე საქმე როდია,
სხვენში იჯდე და სარდაფებში ჭიები თვალო.
და ალბათ ასე უცხოები დიდხანს დავრჩებით,
ჩირგვში ვიჯდები და სიცილი მექნება შენთვის,
სანამ ცაში არ დაიცლება ღვინის კასრები
და ძველ ტანსაცმელს არ გვიპოვის ფხიზელი ღმერთი.
მაგრამ, ვინ იცის, ეგებ ადრეც გვძულდა ციმციმი,
გვძულდა ღრუბლები და ღრუბლებში თამაშით დაღლა
და დღეს გვერჩივნოს, რომ მოჭრილი ფრთების სიმძიმემ
აღარასოდეს აგვახედოს ღმერთისკენ მაღლა
ან ეგებ ქარმა სულ სხვა სახლის შემიღო კარი,
როცა ყანიდან შინ დავბრუნდი გოდორი ოფლით
და ღმერთი ღრუბელშემოგებულ ცაში კი არა
ეგებ ჩირგვში ზის და ყველანი სიცილად ვყოფნით.
და თუ არაფერს იმეორებ, ვეღარ მცნობ რადგან,
მე იქით წავალ, სადაც წყალი იქნება მდორე,
შენ კი მითხოვდი მას, ვინც ღამით პირველი ადგა
და თბილ ბაგაში ხელმეორედ გამიმეორე.

© გიორგი კეკელიძე / Giorgi Kekelidze
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Ambient

английский

Poem to Brain Eno
Mantra for Creation and Apocalypse                                    
 
Three sides of plate

Don’t be afraid
Beatific Augustin
It’s vain
Ecclesiastes

To be listened along
Kate bush – the song of solomon
Xploding plastix – far-flung tonic
The cilimanjaro Dark – Solomon’s Curse
Birdy Nam Nam - migration


A

Repeat – from the tree of wishes you’ll take off
celophane bags and handkarchives or everything
of cloth that we had in our packets,
as dry washings from colthes-line, tear them
and cut the treeinto the plaything matchwoods.
Repeat that we didn’t remain with not gathered fruits
and followed the water – washed with self-murderer rains,
we were laying in the boat, our hearts were beating nine bodies across
and heart was sliping down blanket of blood every now and then.
Repaet that you sow stars yourself,
that last night you soiled your feet with arable of night,
that when I darken,you furtivaly go to the Sun
and touch forgotten shadows on the bed of the Sun.
Repeat that we both lost colour,
we were laying near white house and were asking visitor for white wine
and we were writing verses and every soul
that we hd been breathed in when we were born, we coughed out on the hand of doctor.
Repeat – our street put end to the rin and the Sun picked ripe umbrellasof our neighbours
and where it was raining, in order to hear the same sky again,
we got tired of finding way out from the forest of pradise.
Repeat that night came insteaof day again,
because you silently teared up awhite hseet of paper
and when we’ll be gone,you’ll find fire for thissheet somewhere,
sothat even Godcouldn’tavoide death.
And touch my breast with your gazecombed eye,
hang down youreye and ion the thousand-dealing wind of dreams
repeat that tomorrow morning you’ll birth ships,
that Earth got thirsty and all the seas dried.


B

My son, Zurab, till what?
Woe is me, mother, till reel!
Wings, tied to my back like sails, were pulling me down
and seas were seen – seas, not reaped byt the winds.
My son, Zurab, till what?
Woe is me, mother, till knee!
Every sun rose together, I got sunstroke from them alltogether
if I had a hand, I’dcover myself with thousands of clouds.
My son, Zurab, till what?
Woe is me, mother, till waist!
Mother, I was sleeping, I became blind from the breath of field of sleep,
I couldn’t see you any longer and I was mowing dreams from fear.
My son, Zurab, till what?
Woe is me, mother, till throat!
Mountains inflected me with incurable mist,
I have an endless relapsing fever – I became squinteyed forever,
Gaze returned into my eye like a hair, I’m finished for day
And light isn’t seen even so much to be enough to take tear to the eye.
My son, Zurab, till what?
Woe is me, mother, till shadow!
Mother found Zurab when he was tiny
And she was mourning over him – so she grew him up – she got tired from sorrow –
Zurab was growing up –
He became higher than knee, higher than waist,
Higher than throat, higher than shadow,
He became higher than his mother.


c

And to you, my mother, i’ll dedicate these wicked lines,
as it’smorning and you came from the village early
and I contrived you like crying og birth –
I’m sitting in the shrubs and I just laugh at you both,
as you are a woman too and you, women make your nest on the other tree,
you knit and undo socks from winter-grass for your hasbands
and you abort your eyelid,
which is twenth-month pregnnt by love, like dirty tears.
And little by little freankles onyour faces grow older,
you get up early and in order to pray for sleeping God,
onthe rooled up edge of sky’s canvas you send curved shyness
with a thin profile of the wind beyond the molbert.
.....And,my mother, at least once, be a sister for me,
and listen to me – don’t suffocate vinegared linens with feber
that graveyeard is just a warm wardrobe,
where we take off our dusty bodies for a short time
that graveyeard is a wardrobe of drunk God
and when we leave for, he,drunk, returns us somebody else’s bodies.
I can understand God – it’s not easy
tosit in the garrent and count the worms.
And,probably,we’ll be strangers for a long time,
I’ll be sitting in the shrubs and I’ll have laughter for you
until casks of wine willn’tempty in the sky
and until sober God willn’t find our old clothes for us.
However, who knows,may be we hated twinkling before,
hated clouds and hated to get tired from playing inthe clouds
and let’s prefare today that heaveness of our cut wings
never would make us look up to God
or, may be, wind opened some other door forme
when Iwas back fromthe cornfield with a busket, full of sweat,
and, may be, God sits not in the cloudsurrounded sky,
and if you don’t repeat anything because you don’t recognize me,  
I’ll go there,where water is calm,
and you marry him who got up first at night
and in the warm manger repeat to me once more.

Translation by Nino Bardzimashvili

საფრთხობელების წიგნი

грузинский | Giorgi Kekelidze

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ჩემს სოფელში არასდროს – სხვისაში 
შემხვედრია


ჩვენ მძინარე ხის 
ნეკნისგან 
შეგვქმნეს და მერე სული შეგვიბერეს,
რომ ჩვენი მტვერი გაგვცლოდა 
და სხვისი ტანი მოგვეთმინა.
ჩვენ, თქვენზე ოდნავ მაღალი ვართ,
მუდამ ჩვენი ქუდის ფრთას ვუყურებთ,
რომ თქვენი სახე არ შევნიშნოთ
და მოზელილი ნახშირისგან,
თვალებმა,
სათვალედ მიხატულმა,
ჩუმად არ ისწავლონ ცრემლი.
ჩვენ, პირი არ გვაქვს,
ჩვენ ვერ ვსუნთქავთ –
ჰაერი, რომელიც თქვენი ხერხის 
გამოხრულ კბილისგან შეგვეპარა,
ჯერაც ფილტვებში გვაქვს – დგომად გვყოფნის
და მხოლოდ მაშინ თუ ამოვუშვებთ,
როცა წელზე სველი, ცივი ქამარივით
ისევ მოგვეხვევა ხერხი.
ჩვენ ენა არ გვაქვს,
თქვენივე ცულებით მოვიკვნიტეთ,
რომ ფერდშევარდნილ ყვავებისთვის
უჩვენო ბოსტნებზე არ გვეამბო.
ჩვენ ფეხი არ გვაქვს
და ირგვლივ ჩრდილებსღა დავაბიჯებთ,
ისიც უცაბედად ზურგზე ხელს თუ წაგვკრავს ქარი.
სიზმარი, რომელიც დავიჩემეთ –
ცარიელ, უხმაურო ცაზე ყვება,
თოფზე და დაფანტულ ბუმბულზე
და ნიშნავს თავისუფალ ბოსტნებს.
სიზმარი, რომელიც დავიჩემეთ,
ასე მოკლეა და სიკვდილს ნიშნავს,
ასე მოკლეა და გვეშინია –
ტანზე ჭრელი ძონძი გვებურძგლება,
ზურგზე ცივი ხავსი გვასხამს.
მტევნებზე სიცოცხლის გრძელი ხაზი,
ჯიბის დანებით რომ დაგვიკაწრეთ,
მოდით და მალევე გადაჭერით,
მოდით და ღრუბლებში შეგვიკეთეთ,
რომ სხვა ზაფხულების ბოსტნებისთვის
გაითბოთ დამზრალი 
ნეკნი.

© გიორგი კეკელიძე / Giorgi Kekelidze
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Book of Scarecrows

английский

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                                            
Never in my village – have met in other’s 

We, from a rib of
sleeping tree,
were made and then breathed in with soul, 
in order to move off dust from us
and for that we could suffer somebody else’s body.
We are a bit taller than you,
we’re always looking at the wing of our hat
not to notice your face
and, mixed from black coal,
our eyes,
painted onto our face like spectacles,
couldn’t learn to weep.
we don’t have mouth,
we can’t breath-
air that stole into us
from the grown tooth of your saw,
is still in our lungs- it’s enough just to stay on our feet.
And we’ll breath it out only
when saw, as wet, cold belt,
will wind our waist.
We have no tongue,
we bit it off
with your exes,
not to tell the crows with lean sides
about kitchen-gardens with out absence.
we have no foot
and we are stepping just on the shadows around us
and it's only if wind suddenly shoves us on the back.
Dream that we appropriated-
tells about empty, noiseless sky,
about gun and scattered down
and this dream means free kitchen-gardens.
The dream that we appropriated
is so short and it means death,
it’s so short and we are afraid –
motley rags ruffle on our body,
our back is running with cold moss.
Long life-lines
that we scratched on our hands with pen-knives,
come and cut them soon,
come and fire us into the clouds
in order to warm
your frozen rib
for other summer-kitchen-gardens. 

Translation by Nino Bardzimashvili

ომის ოდა

грузинский | Giorgi Kekelidze

ფშაველი ჯარისკაცის წერილი –
სიკვდილი #2


ლ-ს
რ-ს

აქ ახლა ცოტა უფრო გრილა,
მაცვია თითქმის ისევ ისე –
ქუდი დავკარგე და იარაღი.
ჯიბეში ოფლით გარეცხილი პური შემომრჩა.
აქ ოთახები სუფთაა და კედლები თბილი,
ვსვამ ყავას,
აღარ ვიგინებდი,
ცოტას ვეწევი.
ჰო, ასე მოხდა –
შიში დავკარგე,
იმ გაუსაძლის სიცხეებში შიშისათვის არვის ცხელოდა,
არც მიძებნია –
სადღაც უკან დავკრაგე შიში
და მერე მაძღარ მეგობრებზე მივაბიჯებდი,
რომლებმაც ისევ შეიყვარეს ჭამის მერე
ძილი მკვდარივით..
ჰო, ექვსი დღე ტყვიებს ვჭამდით
და მშრალ ცრემლებს ვაყოლებდით,
ყელში გაჩრილი ტყვიები რომ გადაგვეტანა..
ჩვევის საქმეა ჭამის მერე საღათას ძილი,
მე კი ძილი ღამითაც კი ჭირივით მძულდა,
აი, ახლაც კი ვერ გავძელი და გავიღვიძე –
აქ ახლა ცოტა უფრო გრილა,
ღია ფანჯრიდან ქუჩის ფრთხილი ხმაური მესმის
და მეზობლები უნებლიე სიმღერებს თხზავენ.
აქ არვის ვიცნობ.
იმ ფანჯრიდანაც ერთადერთხელ გადმოვიხედე,
შენ გახსოვს როგორ მეშინოდა სიმაღლეების,
ეს შიში ახლაც შემრჩენია –
ამ ფანჯრიდან ისე შორი ჩანან ღრუბლები,
ისე ქვევით ჩანან ღრუბლები,
ისე ქვევით
და ისე შორი.

© გიორგი კეკელიძე / Giorgi Kekelidze
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Ode of War

английский

Letter of Soldier from Pshavi –
Death #2

To L
To R


Now it’s a little colder here,
I’m dressed nearly in the same clothes –
I lost my hat and gun.
In my pocket ther’s left bread washed in my sweat.
Here rooms are clean and walls are warm,
I drink coffee,
I don’t swear any longer,
I smoke not so much.
Yes, it’s happened so –
I lost fear,
In those unbearably hot days none cared for hat,
I didn’t look for fear –
I lost fear somewhere behind
and then I was steping on my satiate friends,
who fell so much in love with sleeping
like dead after eating…
yes, we were eating bullets during six days
and were taking dry tears after them
in the order to swallow the bullets – sticked into our throats…
it’s just habite to be in lethargy after eating,
but I hated sleeping like black death even at night,
here, even now I couldn’t stand but waking up –
now it’s a little cooler here,
I hear careful noise from an open window
and my neighbours are composing unintentional songs.
Here I know none.
And even from that window I looked only once,
you remember how much I was afraid of heigh,
this fear still remains in me –
clouds are seen so far away from this window,
clouds are seen so much below,
so much below
and so far.

Translation by Nino Bardzimashvili

მონატრება.სოფელი. მონატრება

грузинский | Giorgi Kekelidze

თანამოსასმენი

Tuxedomoon – soma


მე ვეღარ გეტყვი –
მენატრები.
ეს ისე გაცვდა,
როგორც სევდა,
ბეჭდის მაგიერ რომ გავცვალეთ
და მეძინება.
მეძინება.
ეს სოფელია.
აქ ჯერ ისევ დარჩა ქოხები
და წვიმაც დარჩა
და ცოტა კვამლი
(მომაკვდავი ბუხრის ნაფაზი)
და ჩვენ დავრჩით,
რადგან ქალაქმა,
თამბაქოსავით დაგვღეჭა და გადმოგვაფურთხა –
მღვრიე ასფალტზე მონატეხი სიტყვები გვტკივა
და ერთმანეთთან მისასვლელად
ისევ თვალებს ვიდგმათ ყავარჯნად.
და წვიმა დარჩა,
წვიმამ – ქოხებში,
ახლოს კი, იქვე,
გაზაფხულის წვიმის ქოხებში –
ძველმა მთვარემ გამოუარა.
ახლა ისევ მთვარით ვსველდებით
და გიმეორებ:
ამ გამხმარ ხეებს გაზაფხულის მოსვლა აშიშვლებს,
ზამთარში, როგორც სამოთხეში დგანან ხეები,
ზამთარში, როგორც სამოთხეში დგანან ხეები,
ამ გამხმარ ხეებს გაზაფხულის მოსვლა აშიშვლებს,
და გამხმარ ხეებს კვლავ რცხვენიათ მწვანე თვალების
და მენატრები,
ვეღარ გეტყვი,
რადგან გაცვდა,
როგორც ბეჭედი,
ფიქრის მაგიერ რომ გავცვალეთ
და მეცინება,
მეცინება,
რადგან ეგებ სულაც ჩვენ გავცვდით
და გუშინ,
შუადღეგადამცდარზე,
დედაშენის თეთრ კუბოზე ღამეს ვაყრიდი
და მამაშენის ჭრელ კუბოში 
მოშივებულ ჭიაყელას გამოეღვიძა
და დედაშენის თეთრ კუბოში გადაიპარა.

© გიორგი კეკელიძე / Giorgi Kekelidze
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Thirst. Village. Thirst

английский

To be accompanied by
Tuxedomoon – soma

I’ll not say any more –
I miss you.
It’s as threadbare
as sadness
that we exchanged instead of rings
and I’m sleepy.
It is a village.
Huts still remain here
and rain too
and some smoke
(inhaling of dying fireplace)
and we stayed here,
as city
chewed us like tobacco and spat us out –
our broken words ache us on a muddy asphalt
and to come to each-other
we lean on eyes as on crutch again.
And the rain remained,
the rain – in the huts,
and there, nearby,
in the huts of spring rain –
old moon came by.
Now we are getting wet by the moon again
and I repeat:
Coming of spring bares these dry trees,
Trees stand in winter as in paradise,
Trees stand in winter as in paradise,
Coming of spring bares these dry trees,
and dry trees are shy of green eyes again
and I miss you,
I’ll tell you no more
because it’s already weird
as the ring
that we exchanged instead of thoughts
and it makes me laugh,
it makes me laugh,
because, maybe, it’s we who became weird
and yesterday,
in the end of afternoon
I was throwing night on the white coffin of your mother
and in the motley coffin of your father
hungry earthworm woke up
and stole past into the white coffin of your mother.

Translation by Nino Bardzimashvili