Mosa Bidaj 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: персидский to: арабский

Original

Translation

عاشقانه

персидский | Ali Abdollahi

تصويرت را
در مجريِ بي روزن نهان مي كنم
تنپوش ات را
در صندوقچه
آينه را
وارونه بر رَف مي نهم

تارهاي مانده از گيسويت
به آهنگ باد
بر طاقچه مي رقصند

در اتاقم
هميشه
صندلي اي خالي است!

© Ali Abdollahi
from: هی راه می روم در تاریکی
تهران: نشر نارنج, 1376
ISBN: 964-63721-15-5
Audio production: Ali Abdollahi

قصيدة الحب

арабский

أخبأ صورتك
في جرار مغلق
وثوبك في الصندوق
وأضع المرآة
بعيداً وبالمقلوب

خيوط من ضفيرتك
ترقص على أنغام الريح
فوق الرفّ.

في غرفتي
مقعد خاوٍ
دوماً.

ترجمه : موسي بيدج
Uebersetzung von Mosa Bidaj

خاطرات انزوا

персидский | Ali Abdollahi

كفش  پاي راستم
به مرخصي رفته است.
نه چارپايم حالا
نه دوپا

در تثليث ازلي
«نيچه» مي خوانم
شبها به خوابم مي آيد و مي گويد:

عاقبت سبيل مال ات مي كنم!
روزهاست
تلفن روي پيامگير است
امان از صاحبخانه ی سمج!

با ميله بافتني
پايم را مي خارانم

از راست هيچ خيري نديده ام
چپ هميشه چپ بوده است
خسته ام خسته
در اين تقابل سه تايي:
راست دستي، چپ فكري

هيچ باوري


                                 بهمن 81 ـ تهران

© Ali Abdollahi
from: بادها شناسنامه ی مرا بردند
تهران: نیماژ, 1392
ISBN: 978-600-6801-38-4
Audio production: Ali Abdollahi

هواجس الانزواء

арабский

حذاء قدمي اليمنى
ذهب في إجازة
إذن
لست بأربعة قوائم
ولا بقائمين.

في التثليث الأزلي
أقرأ نيتشه
كل ليلة يظهر في حلمي قائلاً:
سأعجنك بشواربي
من أيام
والهاتف على المجيب الآلي
تا الله من صاحب الدار العنيد

أحكّ رجلي
بميل الحياكة

لم أر من اليمين خيراً
اليسار دوماً يسار
لقد تعبت
في تقابل هذا التثليث:
الكتابة باليمين
التفكير باليسار
والاعتقاد بالعدم.

ترجمه : موسي بيدج
Uebersetzung von Mosa Bidaj

شعرهاي پادگان

персидский | Ali Abdollahi

شبهاي بلند
حكايت عشقهاي ممنوعه
شادي هاي خُرد
و برگه هاي مرخصي جعلي

روزها
شستن ماشين فرمانده
تي كشيدن راهروها
و امربريِ افسرها
اكنون زير درختِ زبان گنجشكي
جمع اند
و دور از چشم فرمانده
سيگاري
دست به دست مي چرخد

همچنان كه
دودِ سيگار حلقه مي شود در هوا
با فحش هاي شان
مي توانند
به آزادي پرندگان رشك ببرند

© Ali Abdollahi
Audio production: Ali Abdollahi

قصيدة المعسكر

арабский

الليالي الطوال
قصص الحب الممنوعة
البهجات الصغيرة
وأوراق الاجازات المزيفة

نهاراتهم تمضي
في غسل سيارة الآمر
وتلميع الدهاليز
وخدمة الضباط

هاهم قد إجتمعوا
تحت شجرة
وبعيداً عن الأعين
تتبادل الأيادي سيجارة
وحين تتصاعد حلقات الدخان
يتسنى لهم أن يحسدوا
حرية الطيور بكلمات بذيئة.

ترجمه : موسي بيدج
Uebersetzung von Mosa Bidaj

تا انتها

персидский | Ali Abdollahi

گيرم بر گرديد
كتاب را ورق بزنيد ـ به عقب ـ
از نيامده ها دورمان كنيد
عربده هاتان
روزها را بگيرد
و ريسمان تان
گلويم را ببوسد


رؤيايم مي برد
بدان سو
و كتاب را تا انتها
مي خوانم.

© Ali Abdollahi
Audio production: Ali Abdollahi

حتى النهاية

арабский

لنفترض أنكم
تتصفحون أوراق الكتاب بالعكس
وتبعدوننا عن الذي لم يأت
وضجيجكم
يملأ أيامنا صخباً
وحبالكم تقبّل حناجرنا
فخيالي
سيجرّ بي الى الضفة الأخرى
وسأقرأ الكتاب
حتى نهايته.

ترجمه : موسي بيدج
Uebersetzung von Mosa Bidaj

اتاق سفيد

персидский | Ali Abdollahi

گنجشك ها
روي درخت انار حياط
كه دارد به برگ مي نشيند
با خواهرانم كه مي رسند
و پدر و مادرم كه پير مي شوند
و اتاقم كه سفيدكاري كرده اند.

كتابها، سربازان شكست خورده خشايارشاه

روي گچ هاي سفيد، زير بادگير
سه خط قهوه اي.
روزها
با اين اتاق و
خط هاي آب.

شب، باران مي زند
مردم به خاطر بزهاي شان
خوشحال اند.

ناودان«مكالمات» مي خواند

باران، باد و
شب هاي كنفوسيوس
در اين اتاق سفيد.


                       1/1/81 سيوجان

© Ali Abdollahi
from: درود بر نهنگ
تهران: نشر امرود, 1390
ISBN: 978-600-5327-04-5
Audio production: Ali Abdollahi

الغرفة البيضاء

арабский

العصافير
على شجرة الرمان التي بدأت بالتبرعم
في باحة الدار
مع أخواتي الموشكات على البلوغ
وأبواي الطاعنين في السن
وغرفتي التي صبغوها بالأبيض
الكتب ، كجنود خشايارشاه المغلوب عليهم

على الجبس الأبيض
تحت منفذ الهواء
ثلاثة خطوط بنية اللون
في النهار
مع هذه الغرفة
وخطوط الماء
وفي الليل
تهطل الأمطار
ويبتهج الناس من أجل أغنامهم
الميزاب يقرأ المكالمات
المطر، الريح
وليالي كنفشيوس
في هذه الغرفة البيضاء.

ترجمه : موسي بيدج
Uebersetzung von Mosa Bidaj

پرچم سفيد

персидский | Ali Abdollahi

تفنگش را مي شكند
تفنگچيان اش را مرخص مي كند
آخرين دژ را مي گشايد
ـ پرچم سفيد بر آسمان
شبيه تر به كبوتر است!

مي تواني تسخيرش كني؟

© Ali Abdollahi
from: این است که نمی آید
تهران: نشر ثالث, 1381
ISBN: 964-7230-81-8
Audio production: Ali Abdollahi

العلم الأبيض

арабский

يحطّم بندقيته
يرّحل رجاله المسلحين
يغزو القلعة الأخيرة
العلم الأبيض
في صفحة السماء
أكثر شبهاً بالحمامة !
هل تقدر أن تستحله ؟

ترجمه : موسي بيدج
Uebersetzung von Mosa Bidaj

معامله

персидский | Ali Abdollahi


به هيچ قيمتي نتوانستند
زندگي اش را بخرند
تصميم گرفتند
رايگان
او را به مرگ
بفروشند.

© Ali Abdollahi
from: هی راه می روم در تاریکی
تهران: نشر نارنج, 1376
ISBN: 964-63721-15-5
Audio production: Ali Abdollahi

مساومة

арабский

الى أستاذتي الدكتورة آنليزه قهرمان

لم ينجحوا
أن يشتروا منها
حياتها بأغلى الأثمان
فقرروا
أن يبيعوها للموت
بالمجان.

ترجمه : موسي بيدج
Uebersetzung von Mosa Bidaj

ميز يك پايه

персидский | Ali Abdollahi

ميز يك پايه
اتاق را بر دوش دارد
كتابها و محال هاي قديمي را
و شباهت مي برد
به جامي
و درختي در كوير
و مناره اي با كلاه ابرهايي
كه روزهاي بي تو
از آن آب مي خورد.

در كاغذي مچاله مي شوي
كشويي ندارد پنهانت كند
پشت آن كه مي نشيني،
با چشم دريامردي پارسي
در عهد كهن
از همه چيز بدرود مي گويي
از كاغذ ديواري هاي شطرنجي
از مهتابي  ولنگار و خيابان.

© Ali Abdollahi
Audio production: Ali Abdollahi

طاولة بقدم واحدة

арабский

الطاولة ذات قدم واحدة
تحمل الغرفة على أكتافها
والكتب ومستحيلاتها
تشبه كأساً وشجرة في صحراء مقفرة
ومئذنة بقبعة من غيم
تشرب منها الأيام التي لا تحتويك.

تندعك في ورقة
وليس لها جراراً تخفيك
وحين تجلس إليها
بعين بحّار فارسي
من العهود العتيقة
تتلو  الوداع لكل شيء
من أوراق الجدران الشطرنجية الملونة
حتى الشرفة المهجورة والشارع.

ترجمه : موسي بيدج
Uebersetzung von Mosa Bidaj

كارگردان

персидский | Ali Abdollahi

دكورها را برچيده اند
عروسك گردانها رفته اند
ساز، به همراهي ديگري مي انديشد
عروسكها خفته اند
و سكوت
              بر صندلي هاست.


سر بر كاسه ی زانو
لحظه اي بعد
باران
تو را
        خواهد برد!

© Ali Abdollahi
from: این است که نمی آید
نشر ثالث, 1381
Audio production: Ali Abdollahi

المُخرج

арабский

جمعوا الديكورات
محركو العرائس رحلوا
آلة الموسيقى
تفكر برحلة أخرى
العرائس نائمة
والصمت
يخيم على المقاعد
تضع رأسك على ركبتيك
وبعد هنيهةٍ
سيأخذك المطر.

ترجمه : موسي بيدج
Uebersetzung von Mosa Bidaj

كنار تو

персидский | Ali Abdollahi

دور مي شوي

بر اسكله
دست تكان مي دهی
آسمان دستم را مي فشارَد
نگاهم مسافرِكشتي

مسافران بر عرشه
دريا را
مي خوانند

كنار تواَم
و ماسه ها
بر كلام اَم
مي بارَد.

© Ali Abdollahi
from: این است که نمی آید
نشر ثالث, 1381
Audio production: Ali Abdollahi

قربك

арабский

تبتعدين
وفي المرفأ
تلوحين بيدك
السماء تشدّ على يدي
نظرتي تبحر مع السفينة
والمسافرون على المتن
يخاطبون البحر

أنا قربك
والرمال
تمطر على كلماتي.

ترجمه : موسي بيدج
Uebersetzung von Mosa Bidaj