Morten Søndergaard 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: немецкий to: датский

Original

Translation

De atra bile

немецкий | Ann Cotten

A terrible claw has hit me
es wohnt in der fototapete
frag mich nicht I don't know
what it is aber es ist
atrum ein schwarzes gerät
es gibt weniger vokabel
at the edge of cigarettes
nett nur mehr furchtbar
war der huf an der schläfe
die kante von etwas less
denn what I've ever been
vornüber wenn ich sie zumache
ein schlüssel zu was ich nicht
wissen will at four at night in a dark rain
lümmeln morgens reste davon am himmel
und lachen die kinder die blätter platt
ich glaub der natur kein einziges wort
grab the grit from the pflastersteine
regne terrible pures entsetzen meiner beiden
zimmer seit meine nägel alle sämtlichen
verschollen aufgequollen mit weißlichem aufschlag sind
zu schrauben geworden in unverständlicher nacht

© Ann Cotten
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

De atra bile

датский

A terrible claw has hit me
den bor i fotostaten
spörg mig ikke I don't know
what it is men det er
atrum et sort redskab
der er färre gloser
at the edge of cigarettes
net nu kun frygteligere
var hoven i tindingen
kanten af noget less
end what I've ever been
forover när jeg lukker dem
en nögle til det jeg ikke
ved at four at night in a dark rain
resterne af det hänger näste morgen pä himlen
og börnene griner bladene flade
jeg tror ikke et ord af hvad naturen siger
grib the grit fra brostenene
regne terrible ren rädsel i begge mine
väresler siden samtlige mine negle
forsvunden opsvulmede med hvidlige udslet
forvandlede sig til skruer i den uforstäelige nat

Translated by Morten Søndergaard