Anise Koltz 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: немецкий to: французский

Original

Translation

militärmuseum

немецкий | Kathrin Schmidt

neben dem haupteingang lagerten schweigend die postentiere,
der lüfter schnetzelte rangabzeichen,verstummte.
schmelzendes trachtengrün, wie es aus den vitrinen hinabging
aufs freigelände, immer der melde nach, den nervösen
brennesselschwärmen!

ich trug deine dienstzeit am körper, schickte die juckenden
stellen ins blut, bis das kleid verschorfte. in meiner tasche die
kindersoldaten fiepten und fiepten, daß die staubkruste sacht
von der eskaladierwand platzte. es fehlten flexibel bespannte
strukturen und zielscheibenwischer.

ich hatte nur diese kleinen kindersoldaten dabei, deren münder
nicht einen moment lang zögerten, mich beim namen zu rufen.

© Beim Verlag
from: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

musée militaire

французский

à côté de l’entrée principale campaient en silence les animaux de service,
le ventilateur déchiquetait les insignes militaires, se taisait.
le costume vert folklorique fondant, comme il dévalait les vitrines
vers le terrain vague, en suivant toujours l’arroche, les essaims nerveux des orties!

mon corps portait ton service militaire, je grattais les parties infectées jusqu’au sang jusqu’à ce que ma robe s’encroutât. Dans ma poche les enfants-soldats piaillaient au point que la croute de poussière craqua doucement sur le mur d’escalade. il manquait des structures extensibles et des balayeurs d’objectifs.

j’avais seulement ces enfants-soldats avec moi dont les bouches n’ont pas longtemps hésité à m’appeler par mon nom.

traduit par Anise Koltz




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.



kleine claqueursherzen

немецкий | Kathrin Schmidt

noch einmal. und wieder. wie vordem,
als im schleppnetz des lehrers die zöpfe der mädchen
zappelten, hüpften, ehe sie auf die straße schlugen,
sie abzogen, ihr schliff kickte harmloses
märzblond aufs pflaster.

unversehens gaukelten sanfte, seifige blasen
im licht, die pfützenspiegel vibrierten, brachen,
ein scherbentropfen sprang mir ins spielbein,
köchelt noch heute, wenn lehrer sprechen.

manche der jungen schnappten mit hellen händen
nach mädchenspeichel, rieben den duft heraus
zwischen hemd und schicksalslinie, lachten,

lachten zur dreizehnuhrsirene am mittwoch,
zum ende des ausflugs, ehe die spucke
im gelben kartoffelbrei stockte.

hörst du? in den brustbeuteln, ununterbrochen,
klappern die kleinen claqueursherzen,
klappern -

© Beim Verlag
from: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

petits coeurs claqueurs

французский

encore une fois. et à nouveau. comme avant.
lorsque dans le chalut de l’instituteur les tresses des filles
s’agitaient, sautaient, avant qu’elles ne frappent la rue
la polissent, leur éclat projetait un blond de mars inoffensif
sur le pavé

tout à coup voguaient de douces bulles de savon
dans la lumière, les miroirs des flaques d’eau vibraient, se cassaient
une goutte de tesson me sauta à la jambe
mijote encore aujourd’hui, quand des instituteurs parlent.

certains garçons attrapaient avec des mains claires
la salive des filles distillant la senteur
entre la chemise et la ligne de destin, riaient

riaient à la sirène de treize heures le mercredi
à la fin de l’excursion, avant que la salive
ne caille dans la purée de pommes de terre jaune.

entends-tu? dans leurs poches intérieures, sans relâche
claquent les petits claqueurs de cœurs
claquent

traduit par Anise Koltz




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.



im rücken die feuerschutztür,

немецкий | Kathrin Schmidt

ihr metallisches flöten beim schließen. daß
der himmel wie fließpapier zustoßen wird, weißt du
jetzt nicht. wie er dein haus hält,
die streunenden schlüsselkinder -

ich geh in die binsen, ins ried
wie damals als mädchen, als längst
der blitzableiter in meinem körper verkalkte

und ich das sirren der libelle vom wasser aus
für ein wort meiner mutter hielt.

© Beim Verlag
from: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

dans le dos la porte anti-incendie

французский

le son de sa flute métallique quand on la ferme. tu ignores encore que
le ciel foncera comme du papier buvard.
comment il tient ta maison,
les enfants de rue errants

je ploie sous joncs et roseaux
comme autrefois petite fille lorsque
le paratonnerre dans mon corps était entartré depuis longtemps

et que je confondais le bourdonnement des libellules depuis l’eau
avec la voix de ma mère

traduit par Anise Koltz




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.



im dunkel der kleinhausordnung

немецкий | Kathrin Schmidt

zwar wollten wir den gestrandeten
elterndelphinen entkommen, fremdelten
schon ein wenig, aber noch saßen zierfalter
auf unseren schultern, malten wir unterm tisch
um die süßliche wette, im dunkel der kleinhausordnung.

wem dann der kuchen von oben in den
noch winzigen spalt geriet, war der gewinner.
betäuben ein zuckerschlecken, die niere bonbon.
nur wer ins wachstuch schnitt, wußte nicht weiter,
dem wurden die ärmlichen glieder im rücken verschraubt.

hier, in der pochenden tiefe der
schenkelgabel, in meinem beinhaus, nisten
noch krümel von damals, kirschen und apfelspalten,
die du mit nasser zunge auswischen kannst, zur probe
auf den verbleib der elterndelphine, ihrer bauchwassersucht -

wenn du vom tauchgang noch heute
den fahlen geruch nach ersatzkaffee mitbringst,
festgeklemmt unterm kinderlidschlupf, haben wir die
mächtigen tiere nicht aufgeben können, hocken sie immer noch
unter uns, im dunkel der kleinhausordnung, die stimmen endlosschleifen

voraus.

© Beim Verlag
from: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

dans les recoins du petit règlement de la maison

французский

certes nous voulions échapper
aux parents-dauphins échoués
nous nous sentions déjà un peu étrangers,
mais les papillons décoratifs
étaient encore posés sur nos épaules
nous peignions sous la table pour un concours gentillet
dans les recoins du petit règlement de la maison

Chez qui recevait le gateau d’en haut dans une
fente encore minuscule, était le lauréat.
lebonbon calmant, la bonbonnière
seul celui qui coupait dans la toile cirée ne savait plus quoi faire
on lui vissait ses bras dans le dos

ici dans la profondeur palpitante de
l’entrejambe, dans mon ossuaire, nichent
encore des miettes d’autrefois, cerises et quartiers de pomme
que tu peux enlever avec ta langue humide, comme preuve de la présence des parents-dauphins, leur gros ventre

Si aujourd’hui tu rapportes encore de la plongée
l’odeur fade de l’ersatz de café
collés au refuge des paupières d’enfants, nous n’avons pas
pu abandonner les animaux puissants, ils sont toujours accroupis
parmi nous, dans les recoins du petit règlement de la maison,
leurs voix en boucle nous précéderont
toujours

traduit par Anise Koltz




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.



idiom, das meinen mund schaukelt

немецкий | Kathrin Schmidt

über der atemschwelle, im schwesternkuß: klarnamen,
an die tür gehängt und vergessen, im stoffturnbeutel,
zwischen körperkultur und brotdose. jemand schweißte es
so zusammen - ledernacken und tochternatur -,
daß der hilfscode versagte, das rechte paßwort
sich im geheimen verlor. mundartmündel
mit kurzem insektenatem, waren wir zart gedacht
in unseren flappenden höschen, beim turnen nach noten
oder beim staffellauf. regelhafte beschwerden hielten wir
interniert, unter der leibdecke, im sonnengeflecht.
so konnte es bleiben, bis zwischen den mädchenlippen
pflanzen sich zeigten, schallmauerblumen. die wächsernen
stengel filterten wort um wort, das idiom war ein kunstgriff
geworden.

© Beim Verlag
from: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

idiome qui fait tanguer ma bouche

французский

sur le seuil de la respiration, dans un baiser entre soeurs ; noms clairs pendus
à la porte et oubliés, dans un sac de sport en toile, entre culture physique et boîte-à-gouter
quelqu’un les souda ensemble de sorte que – nuque de taureau et tempérament de fille – que le code de secours défaillit, que l’authentique mot de passe se perdit dans les secrets, pupille du dialecte, avec une respiration d’insecte haletante, nous étions conçues délicates,
dans nos petits pantalons bouffants, faisant de la gymnastique en cadence
ou des courses de relais. nous conservions les réclamations répétées
à l’intérieur de nous-mêmes, sous la couverture du corps dans le plexus solaire,
cela pouvait rester ainsi, jusqu’à ce qu’apparurent des plantes entre les lèvres des filles
des fleurs du mur du son. les tiges de cire filtraient mot après mot, l’idiome était devenu
une astuce artificielle/un artifice.

traduit par Anise Koltz




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.