Michael Smith
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: испанский to: английский
Original
Translation
LO QUE NO ES SUEÑO
испанский | Claudio Rodríguez
Déjame que te hable en esta hora
de dolor con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio,
el dolor es el huésped,
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que con vieja
sabiduría, diga:
a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla
la ola:
irremediablemente.
De Alianza y condena (1965)
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001
WHAT IS NOT A DREAM
английский
Let me speak to you, at this time
of grief, with happy
words. It is now known
that the scorpion, the leech, the louse,
sometimes cure. But listen, you, let me
say to you that despite
so many deplorable lives, indeed,
despite and even now
that we are defeated, never under control,
grief is the cloud;
happiness, space;
grief is the guest;
happiness, home.
Grief is the honey,
symbol of death, and happiness
is bitter, dry, new,
the only thing that has
true meaning.
Let me, with an old
wisdom, say:
in spite, in spite
of everything
and though it may be very painful, and though
it may at times be revolting, always, always
the deepest truth is happiness.
The one that from a turbid river
produces clean water,
who makes me say to you
these words so unworthy now,
who reaches us
as night and morning reach us,
as the wave reaches
the shore:
irremediably.
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión. Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
ALTO JORNAL
испанский | Claudio Rodríguez
Dichoso el que un buen día sale humilde
y se va por la calle, como tantos
días más de su vida, y no lo espera
y, de pronto, ¿qué es esto?, mira a lo alto
y ve, pone el oído al mundo y oye,
anda, y siente subirle entre los pasos
el amor de la tierra, y sigue, y abre
su taller verdadero, y en sus manos
brilla limpio su oficio, y nos lo entrega
de corazón porque ama, y va al trabajo
temblando como un niño que comulga
mas sin caber en el pellejo, y cuando
se ha dado cuenta al fin de lo sencillo
que ha sido todo, ya el jornal ganado,
vuelve a su casa alegre y siente que alguien
empuña su aldabón, y no es en vano.
De Conjuros (1958)
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001
A HIGH WAGE
английский
Happy the man who one fine day humbly goes out
and walks down the street, like so many
other days of his life, and he doesn’t expect it
and, suddenly, what is this?, looks up
and he sees, puts his ear to the world and hears,
walks, and feels rising between his steps
the love of the earth, and he goes on, and opens
his true workshop, and in his hands
his craft shines clean, and he passes it on to us
heartily because he loves, and he goes to work
trembling like a child taking communion
but really feeling satisfied, and when
he has finally realized how simple
it has all been, his daily wage now earned,
he returns home happy and he feels that someone
grasps his doorknocker, and it’s not in vain.
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión. Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
LIBRO PRIMERO, I
испанский | Claudio Rodríguez
Siempre la claridad viene del cielo;
es un don: no se halla entre las cosas
sino muy por encima, y las ocupa
haciendo de ello vida y labor propias.
Así amanece el día; así la noche
cierra el gran aposento de sus sombras.
Y esto es un don. ¿Quién hace menos creados
cada vez a los seres? ¿Qué alta bóveda
los contiene en su amor? ¡Si ya nos llega
y es pronto aún, ya llega a la redonda
a la manera de los vuelos tuyos
y se cierne, y se aleja y, aún remota,
nada hay tan claro como sus impulsos!
Oh, claridad sedienta de una forma,
de una materia para deslumbrarla
quemándose a sí misma al cumplir su obra.
Como yo, como todo lo que espera.
Si tú la luz te la has llevado toda,
¿cómo voy a esperar nada del alba?
Y, sin embargo —esto es un don—, mi boca
espera, y mi alma espera, y tú me esperas,
ebria persecución, claridad sola
mortal como el abrazo de las hoces,
pero abrazo hasta el fin que nunca afloja.
De Don de la ebriedad (1953)
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001
FIRST BOOK, I
английский
Clarity always comes from the sky;
it is a gift: it is not found among things
but very high up, and it occupies them
making of it its own life and labours.
Thus day dawns; thus night
encloses the great dwelling of its shadows.
And this is a gift. Who creates less
its beings every time? What high vault
contains them in its love? It is already coming
and though still early, already it comes round
in the manner of your flights
and it hovers, and goes away and, still remote,
there is nothing so clear as its drives!
Oh, clarity thirsty for a form,
for a matter to dazzle it
burning itself on completing its work.
Like me, like everything that waits.
If you have taken all the light away
how am I to expect anything of the dawn?
And, yet, —this is a gift—, my mouth
waits, and my soul waits, and you wait for me,
inebriate pursuit, clarity alone
deadly like the embrace of sickles,
yet an embrace until the end that never slackens.
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión. Madrid: Ediciones Hiperión, 2007