Michael Smith 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: испанский to: английский

Original

Translation

LO QUE NO ES SUEÑO

испанский | Claudio Rodríguez

Déjame que te hable en esta hora
de dolor con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio,
el dolor es el huésped,
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que con vieja
sabiduría, diga:
a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla
la ola:
irremediablemente.


                                  De Alianza y condena (1965)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

WHAT IS NOT A DREAM

английский

Let me speak to you, at this time

of grief, with happy

words. It is now known

that the scorpion, the leech, the louse,

sometimes cure. But listen, you, let me

say to you that despite

so many deplorable lives, indeed,

despite and even now

that we are defeated, never under control,

grief is the cloud;

happiness, space;

grief is the guest;

happiness, home.

Grief is the honey,

symbol of death, and happiness

is bitter, dry, new,

the only thing that has

true meaning.

Let me, with an old

wisdom, say:

in spite, in spite

of everything

and though it may be very painful, and though

it may at times be revolting, always, always

the deepest truth is happiness.

The one that from a turbid river

produces clean water,

who makes me say to you

these words so unworthy now,

who reaches us

as night and morning reach us,

as the wave reaches

the shore:

irremediably.

Translation: Michael Smith
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión. Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

ALTO JORNAL

испанский | Claudio Rodríguez

Dichoso el que un buen día sale humilde
y se va por la calle, como tantos
días más de su vida, y no lo espera
y, de pronto, ¿qué es esto?, mira a lo alto
y ve, pone el oído al mundo y oye,
anda, y siente subirle entre los pasos
el amor de la tierra, y sigue, y abre
su taller verdadero, y en sus manos
brilla limpio su oficio, y nos lo entrega
de corazón porque ama, y va al trabajo
temblando como un niño que comulga
mas sin caber en el pellejo, y cuando
se ha dado cuenta al fin de lo sencillo
que ha sido todo, ya el jornal ganado,
vuelve a su casa alegre y siente que alguien
empuña su aldabón, y no es en vano.


                                  De Conjuros (1958)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

A HIGH WAGE

английский

Happy the man who one fine day humbly goes out

and walks down the street, like so many

other days of his life, and he doesn’t expect it

and, suddenly, what is this?, looks up

and he sees, puts his ear to the world and hears,

walks, and feels rising between his steps

the love of the earth, and he goes on, and opens

his true workshop, and in his hands

his craft shines clean, and he passes it on to us

heartily because he loves, and he goes to work

trembling like a child taking communion

but really feeling satisfied, and when

he has finally realized how simple

it has all been, his daily wage now earned,

he returns home happy and he feels that someone

grasps his doorknocker, and it’s not in vain.

Translation: Michael Smith
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión. Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

LIBRO PRIMERO, I

испанский | Claudio Rodríguez

Siempre la claridad viene del cielo;
es un don: no se halla entre las cosas
sino muy por encima, y las ocupa
haciendo de ello vida y labor propias.
Así amanece el día; así la noche
cierra el gran aposento de sus sombras.
Y esto es un don. ¿Quién hace menos creados
cada vez a los seres? ¿Qué alta bóveda
los contiene en su amor? ¡Si ya nos llega
y es pronto aún, ya llega a la redonda
a la manera de los vuelos tuyos
y se cierne, y se aleja y, aún remota,
nada hay tan claro como sus impulsos!
Oh, claridad sedienta de una forma,
de una materia para deslumbrarla
quemándose a sí misma al cumplir su obra.
Como yo, como todo lo que espera.
Si tú la luz te la has llevado toda,
¿cómo voy a esperar nada del alba?
Y, sin embargo —esto es un don—, mi boca
espera, y mi alma espera, y tú me esperas,
ebria persecución, claridad sola
mortal como el abrazo de las hoces,
pero abrazo hasta el fin que nunca afloja.


                                  De Don de la ebriedad (1953)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

FIRST BOOK, I

английский

Clarity always comes from the sky;

it is a gift: it is not found among things

but very high up, and it occupies them

making of it its own life and labours.

Thus day dawns; thus night

encloses the great dwelling of its shadows.

And this is a gift. Who creates less

its beings every time? What high vault

contains them in its love? It is already coming

and though still early, already it comes round

in the manner of your flights

and it hovers, and goes away and, still remote,

there is nothing so clear as its drives!

Oh, clarity thirsty for a form,

for a matter to dazzle it

burning itself on completing its work.

Like me, like everything that waits.

If you have taken all the light away

how am I to expect anything of the dawn?

And, yet, —this is a gift—, my mouth

waits, and my soul waits, and you wait for me,

inebriate pursuit, clarity alone

deadly like the embrace of sickles,

yet an embrace until the end that never slackens.

Translation: Michael Smith
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión. Madrid: Ediciones Hiperión, 2007