Antonella Anedda

итальянский

Jamie McKendrick

английский

[Se ho scritto è per pensiero]

a M.M.   
  
Se ho scritto è per pensiero
perché ero in pensiero per la vita
per gli esseri felici
stretti nell'ombra della sera
per la sera che di colpo crollava sulle nuche.
Scrivevo per la pietà del buio
per ogni creatura che indietreggia
con la schiena premuta a una ringhiera
per l'attesa marina - senza grido - infinita.
Scrivi, dico a me stessa
e scrivo io per avanzare più sola nell'enigma
perché gli occhi mi allarmano
e mio è il silenzio dei passi, mia la luce deserta
- da brughiera -
sulla terra del viale.
Scrivi perché nulla è difeso e la parola bosco
trema più fragile del bosco, senza rami né uccelli
perché solo il coraggio può scavare
in alto la pazienza
fino a togliere peso
al peso nero del prato.

Из: Notti di pace occidentale
Roma: Donzelli, 1999

[If I’ve written it’s for thought]

If I’ve written it’s for thought
because my thoughts are troubled about life
it’s for those happy beings
close in the evening shadow
for the evening which at a stroke
collapsed on the napes of necks
for every creature that backs away
pressing its spine against the railings
and for the waiting on the tide - without a cry – endless.


Write, I say to myself
and I write to press onwards more solitary into the enigma
because eyes disturb me
and the silence of footsteps is my own, mine the desert light
- light of the moorlands -
on the earth of the avenue.


Write because nothing is protected and the word wood
shakes more frailly than the wood itself, without branches or birds
because only courage can excavate
patience in the heights
until it takes the weight away
from the meadow's black weight.

Translated by Jamie McKendrick

In: Contemporary italian poets, London 1999