Donata Berra

итальянский

Kostas Koutsourelis

греческий

[Sempre mi scordo di te, sempre]

Sempre mi scordo di te, sempre
mi perdo, ardo per altro, guardo
agli incanti, dove attenti
stanno in agguato trabocchetti,
lacci, e la ventura. Inseguo
i mulinelli tutti,
l'aria sventata dei libecci in fuga
su verso il bosco che ignaro trascolora
e si dipinge ancora
avanti il sonno.
Cerco qua e là
come a caccia di mirtilli,
fuori disegno,
spinta e malsicura.

Se ti ritrovo, se a te ritorno, è allora
alla stagione degli alberi di cachi
coi neri rami nudi carichi d'oro.

© Verlag Im Waldgut / Donata Berra
Из: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
Аудиопроизводство: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Πάντα σε λησμονώ, πάντα]

Πάντα σε λησμονώ, πάντα
χάνομαι, σ' άλλες φλόγες δοσμένη, τις σειρήνες
ακούοντας, κει που ενεδρεύουν
κρυφά παγίδες και δόκανα,
και η ίδια η μοίρα. Ελαφρύς ο αέρας
με πάει και με παίρνει, ένας λίβας με φέρνει
και μετά με σκορπά
σ' ένα δάσος ανίδεο που χάνει το χρώμα του
αχνίζοντας ρόδινο
πριν στον ύπνο δοθεί.
Και μια εδώ τριγυρνώ, και μια εκεί
σαν να ψάχνω στους βάτους για μούρα,
όλο σχέδια πλάθοντας,
ανεμώλια κι αβέβαιη.

Αν ποτέ σε ξανάβρω, αν σε σένα γυρίσω ποτέ,
θα 'ναι όταν ωριμάζουν στα δέντρα οι λωτοί
και χρυσίζουν γυμνά τα μαύρα κλαδιά τους.






© Kostas Koutsourelis