Jürgen Becker

немецкий

Catherine Hales

английский

[Sommerregen. Schwarzer Abend. An den Rand]

Sommerregen. Schwarzer Abend. An den Rand
einer Todesmeldung gekritzelt die verfügbaren Daten,
die das Interview in Gang setzen, die Erinnerung
an entrückte Begegnungen, von denen
wir uns mehr Zukunft versprochen hatten.

Der neue New Yorker bleibt offen liegen.
Was heißt Zukunft, wenn sich das letzte Gespräch
per Bandschleife endlos wiederholen läßt
und ein Nachruf zehn Jahre liegt im Archiv.
Trockener Sommer. Der Abend ist hell.

Eine Reise ist vorzubereiten. Man muß
durch eine Nebelfront, deren Weiß so weiß
wie chinesische Trauer ist. Bitte keine Zitate.
Thema vom Tisch. Die Gerstenfelder sind leer,
und man liest, kompliziert sind die Städte.


In memoriam Donald Barthelme

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1990
Из: Das englische Fenster. heute in: Die Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1995
ISBN: 3-518-39096-1
Аудиопроизводство: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Summer rain. Black evening. On the edge]

Summer rain. Black evening. On the edge
of a death notice the available data scribbled
that set the interview going, the memory
of distanced encounters which we
had hoped had held a little more future.

The new New Yorker still open at the place.
What does future mean when our last conversation
can be endlessly repeated on a tape loop
and an obituary has been on the files for ten years.
Dry summer. The evening is bright.

We must get ready for a journey. We have
to go through a bank of fog of a white that’s as white
as Chinese mourning. No citations please.
The subject is finished with. The barley fields are empty
and, we read, the cities are complex.


In memoriam Donald Barthelme

Translated by Catherine Hales