Remo Fasani

итальянский

Antonella D’Agostino, Francis Catalano

французский

[Torna, mi dice...]

.
Torna, mi dice,
ora che puoi, alla tua terra,
rivalica da nord a sud le Alpi.
Odo la voce, e non l'ascolto.
Perché, da quando vivo
tra gente d'altre usanze e d'altra lingua,
è scorso il tempo, oh tanto,
e anche la mia terra, adesso, è un'altra.
Non è su questo o quel versante:
è la terra del limes, del confine,
ma anche del convegno,
l'incontro di due anime in un petto.
Una, l'antica, e l'altra, la novella,
straniere, sì, anzi nemiche,
ma che un giorno depongono le armi,
si trovano e si sentono una sola
fraterna anima... E nel nostro tempo
d'esilii e migrazioni, di travaglio,
anima nuova per un mondo nuovo.

© Remo Fasani
Из: A Sils Maria nel mondo
Castel Maggiore (Bo): Book Editore, 2000
Аудиопроизводство: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

[Reviens, me dit-elle…]

Reviens, me dit-elle,
maintenant que tu le peux, à ton pays,
traverse encore du nord au sud les Alpes.
J’entends la voix, et je ne l’écoute pas.
Car, depuis que je vis
au milieu de gens de langue et de mœurs différents,
le temps s’est écoulé, oh! beaucoup,
et ma terre aussi, maintenant, elle est une autre.
Elle n’est pas de ce côté ou de cet autre :
c’est la terre du limes, de la frontière,
mais aussi de la réunion,
de la rencontre de deux âmes dans une poitrine.
Une, l’ancienne, et l’autre, la nouvelle,
étrangères, oui, ennemies plutôt,
mais qui un jour déposent les armes,
se retrouvent et se sentent une seule et même
âme fraternelle… Et en nos temps
d’exils et de migrations, de tourments,
âme nouvelle pour un monde nouveau.

Traduit de l'italien par Francis Catalano et Antonella D’Agostino