Roman Honet

польский

Sergey Moreino

русский

łuna

tej nocy bicie dzwonów w radio,
godziny nagle półżałobne. tej nocy nikt
nie powie – byłeś mi potrzebny. nikt
nigdy tak nie powie. wobec braku
powstają domy, opada smuga za odrzutowcem
unoszącym podróżnych za kolejny ocean,
lekko i wstrzemięźliwie jak garść
ceramicznych pszczół. wobec braku – zbioru nauk ścisłych
o rozpadzie ciała – ten blask kościołów w granacie witraży,
ta cuchnąca szpitalna łuna. daleko można wędrować
i się nie przebudzić. daleko.
dlatego śniący mówią o zatopionych
we mgle kolorach, opowiadają
o łodziach mknących pod wiatr,
gdy sen minie, pytają – co to
mogło być? pustka – drży w odpowiedzi szept tych,
którzy wiedzą – to pustka

© Roman Honet
Аудиопроизводство: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

зарево

куранты на радио этой ночи,
внезапный полутраур. в эту ночь никто
не скажет – ты был мне нужен. никто
никогда так не скажет. отсутствие
возводит дома, расходится струя реактивного,
уносящего странников за еще один океан
легко и сдержанно, как горстку
керамических пчелок. отсутствие – собрание точных наук
о распаде тела – церковное сияние в гранатовых витражах,
смрадное больничное зарево. за тридевять отправиться
и не просыпаться. земель.
оттого речь сновидцев о затонувших
в тумане мастях, их рассказы
о лодках, идущих против ветра,
минуя сон, вопросы – что это
могло бы быть? пустота – трепетен в ответ шепот тех,
кто знает, это – пустота

перевод: Сергей Морейно (Sergey Moreino)