Amir Or

иврит

Yuka Tsukagoshi

японский

הַבַּרְבָּרִים: סִבּוּב שֵׁנִי

לֹא לַשָּׁוְא חִכִּינוּ לַבַּרְבָּרִים,
לֹא לַשָּׁוְא נִקְהַלְנוּ בְּכִכַּר הָעִיר.
לֹא לַשָּׁוְא עָטוּ גְּדוֹלֵינוּ אֶת בִּגְדֵי כְּבוֹדָם
וְשִׁנְּנוּ אֶת נְאוּמָם לִכְבוֹד הַמְּאֹרָע.
לֹא לַשָּׁוְא נִתַּצְנוּ מִקְדָּשֵׁינוּ
וּבָנִינוּ אֲחֵרִים לְאֵלֵיהֶם;
כַּדָּת שָׂרַפְנוּ אֶת סְפָרֵינוּ
אֲשֶׁר אֵין חֵפֶץ בָּם לָאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה.
כִּדְבַר הַנְּבוּאָה בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים,
וְנָטְלוּ מִיַּד הַמֶּלֶךְ אֶת מַפְתְּחוֹת הָעִיר.
אַךְ בְּבוֹאָם עָטוּ לְבוּשׁ כִּלְבוּשׁ הָאָרֶץ,
וּמִנְהָגָם הָיָה מִנְהַג הַמְּדִינָה;
וְעֵת צִוּוּ עָלֵינוּ בִּלְשׁוֹנֵנוּ,
לֹא יָדַעְנוּ עוֹד מָתַי
בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים.

© Amir Or
Аудиопроизводство: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

蛮人たち (第二ラウンド)

いたずらに蛮人どもを待ちはしなかった、
いたずらに町の広場に群れはしなかった。
いたずらに我らが長たちは爵衣をまとい
演説を練りあげはしなかった。
いたずらに寺を打ち壊して
蛮人どもの神の宮を築きはしなかった;
ああいう連中には無用な我らが書を
我らは手ずから、善きこととして焼いたのだ。
預言者の言葉どおり蛮人どもはやってきて
王の手から町の鍵をとりあげた。
だが彼らはやって来るや、この地の衣装をまとい、
彼らの習わしは国の習わしとなった;
そして我らが言葉で命令を発すると、
もうわからなくなる いつ
蛮人どもがやって来たのか。

アミール・オル
Translation: Yuka Tsukagoshi