Gerhard Falkner

немецкий

Elena Rajeshvari

русский

ARTEMIS

Nie wieder ist ein Körper so ans Licht getreten
wie der, den Artemis, von rechts
ins Kampfgetümmel steigend
aus sich herausholt. Er entspringt. Er bejubelt
sich und seinen Schwung -
Das Kleid ist außer sich vor Falten
Der Wulst, mit dem es unter ihrer Brust gehalten
macht den Marmor weich und lässt ihn fließen
(kein Blutvergießen, nur der Sieg, es geht um alles)
Ihr Knie berührt den Hund, der um sie kämpft
in delikater Weise
Ein Knie, das jedes Knie der Welt
in Schatten stellt
Ein Knie, das sich vollendet fortsetzt in der Wade
- alles wie gemeißelt, die Sandale, mit der sie
ihren Fuß auf einen überwundenen Gegner setzt
ihn niedertritt
Kill Bill, gespielt von Himmlischen, (Götterkino)
die Torsi torkeln von der Wucht des Schönen
und jeder Lücke stockt der Atem
wie Schönheit so und Schock sich hier versöhnen

© Kookbooks
Из: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Артемида

Так больше никакое тело не представало пред взором
как то, что Артемида, с боку
вступающая в разгар битвы
собой являет. Как потоком
берет оно начало, возникает и торжествует
в своем размахе —
вне себя от складок ее туника
тугим узлом захваченa под грудью
растапливает мрамор, и он льется
(хотя здесь нет кровопролитья, лишь триумф,
здесь ставка выше)
Ее соратник, верная собака, свою богиню
защищая, льнет так деликатно
к ее колену, что собою затмевает
все прочие колена мира
и совершенство продолжает в икре ноги
— и сандали изваяны под стать богине
которыми она врага поверженного
топчет
Килл Билл (воочью голивуд богов)
с участьем небожителей
где торсы гнутся под напором красоты
и дух захватывает от пустых пробоин
где шок и красота между собой равны

Перевела с немецкого Елена Раджешвари