Michael Speier

немецкий

Zlatko Krasni

сербский

dame street, dublin

                             the wild swans at coole (w. b.yeats)

und, wildschwant morgens
bei bewleys gestöber
noch tee in den worten
noch licht in der tüte
l`ile joyeuse nicht
entzweivereint noch
umeinander gelegt

wünsche, drücke taste schlaf
morgens bei bewleys
keltischen zwielichts
knirschen uns kellner
nicht yeats ins gefieder
gehör voll wind
und fragepartikel

aber die sprache
morgens bei bewleys
die wollte die wußte
die nahm mich I`ll put
your stick in my mouth
nicht zurück soweit du
den hals bogst

© vacat verlag
Из: die akribie der zärtlichkeit
Potsdam: vacat verlag, 1995
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

dame street, dublin

i, divlji labud izjutra  
uz mećavu kod bewleys
ni čaj u rečima
ni svetlost u kesi
ni l’ile joyeuse
čak ni raspuklo sjedinjeno
zagrljeno

poželi, pritisni dugme spavaj
ujutro kod bewleys
keltski polumrak
pucketaju nam konobari
ni jejts u perju
sluh pun vetra
i čestica pitanja

već jezik
ujutro kod bewleys
hteo je znao je
uzeo me  I’ll put
your stick in my mouth
nema nazad dokle
god si savio vrat

Prevod: Zlatko Krasni