yaşmak


çarmıhın Îsâ'sından doğmuştu Mehdî
ağaçların şarampole düşmüş felçli ellerinde

"ben rüzgârın pelerininde
yaşmağınızın ucuna takılmayı düşlüyordum"
diyordu

ve sizin anlayabileceğiniz istasyonlardan
biri değildi rüzgâr

ismi hiç duymadığınız bir -ism olsa da
zaten bildiğiniz bir joerafyadan gelmiyordu

"ağaçlar sakatlıklarını
bir çift mevsimde ölürler"
dedi

tepedeki yapraklarını soyunmuş
incir ağaçlarını göstererek

"ölümlerinden olurlar, olurlarından ölürler"...

© Reha Yünlüel
Из: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Аудиопроизводство: Hans-Pascal Blanchard

le voile

il était né, le Mahdi,

du Jésus de la croix

au creux des mains raidies des arbres

tombées dans les ornières


« je rêvais d’effleurer

le bout de votre voile

porté par la pèlerine du vent » disait-il


mais le vent n'était pas un auvent

que vous puissiez saisir


vous n'aviez pas entendu son nom

il ne sortait pas d’une nomographie connue


« les arbres perdent leur difformité

pendant la double saison » dit-il


en montrant les figuiers dénudés

de leurs feuilles sur la colline


« la mort les fait mûrir

mûrir leur donne la mort »

french version / version française : Belkis Sonia Philonenko, Pascale Gisselbrecht, Reha Yünlüel