Horácio Costa

португальский

Gerhard Falkner

немецкий

História Natural

Detrás do taxidermista, há a palha,
detrás do rinoceronte, a savana,
detrás desta escritura só a noite,
a noite que galopa até o fronte.

Na asa da mariposa assoma a lua,
na cabeça do alfinete brilha o sol,
nestas linhas reverbera um sol negro,
o astro que ora sobe no horizonte.

O animal dissecado da sintaxe
provê o verbo, o bastidor e a legenda
duma coleção mais morta que os mortos.

No gabinete de história natural
o visitante-leitor detém-se face
a mamíferos e insetos reluzentes.

© Aldus
Из: Quadragésimo
México: Aldus, 1996
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Naturkundliche Vitrinen

Hinter dem Präparator steht das Stroh,
hinter dem Rhinozeros die Savanne,
hinter der Ecriture nur die Nacht,
die Nacht, die vorwärts stürmt an die Front.


Auf dem Flügel des Nachtfalters erscheint der Mond,
auf dem Kopf der Stecknadel schimmert die Sonne,
auf diesen Zeilen funkelt eine schwarze Sonne,
das Gestirn, das aufscheint an den Horizonten.


Das von seiner grammatikalischen Ordnung gelöste Tier
liefert das Verb, die Kulisse und die Beschriftung
eines Satzes von Exponaten, die toter sind als die Toten.


In den naturgeschichtlichen Kabinetten
stockt dem Besucher und Leser der Atem
vor den Säugern und den leuchtenden Insekten.

Übertragen von: Gerhard Falkner
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2012