Gerhard Falkner

немецкий

Horácio Costa

португальский

KYBELE AUF DEM LÖWEN

Es ist irre
wie eins ins andre übergreift
wie dort ein Gott auf einen Stierkopf
sich versteift, da ein Arm / noch warm
in seine Rüstung greift
während alles andere schon stürzt
irre, wie der Marmor sein Gelände
in die Länge zieht
damit ein Löwe, wie auf Drogen, die Kybele (berüchtigt
für ihre rasende Eifersucht
und eben erst aus Ephessus,
man könnte sagen: eingeflogen)
ins Getümmel reitet
wie sich die Fragmente
in den Pausen, die der Marmor macht
zu Impulsen verdichten, zu Rhythmen,
wie die zerbrochenen Glieder ihre Lücken
überbrücken und das Ganze
in ein olympisches Orchester mündet

Nach allem, dieser Frische, dieser jugendlichen Kraft
wäre es sicher angebrachter gewesen, die Götter von damals
hätten die Menschen von Heute
ins Museum gestellt.
Das einzige Problem:
da wäre sicher keiner hingegangen.

© Kookbooks
Из: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

CIBELE EM CIMA DE UM LEÃO

É uma loucura
como uma coisa encaixa na outra
como um deus fica ali obstinado pela cabeça de um touro
e um braço ainda quente
enfia a mão detrás do escudo
enquanto tudo o mais tomba
É uma loucura
como o mármore estica
a sua própria área para que um leão
bem doidão
leve Cibele às costas para o tumulto
(justo a Cibele, conhecida pelos seus ciúmes frenéticos
e que acaba de aterrizar chegada de Éfeso)
e como todos os fragmentos se condensam
em impulsos
nas pausas que faz o mármore
em ritmos
e como os membros partidos superam
as lacunas
e tudo desemboca em uma
orquestra olímpica

Depois disso
dessa frescura
dessa força juvenil
seria mais adequado que os deuses de então
expusessem no museu as pessoas de hoje

O único problema:
ninguém daria a menor
importância

Traduzido por Horácio Costa
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin, 2012