Gerhard Falkner

немецкий

Elena Rajeshvari

русский

KYBELE AUF DEM LÖWEN

Es ist irre
wie eins ins andre übergreift
wie dort ein Gott auf einen Stierkopf
sich versteift, da ein Arm / noch warm
in seine Rüstung greift
während alles andere schon stürzt
irre, wie der Marmor sein Gelände
in die Länge zieht
damit ein Löwe, wie auf Drogen, die Kybele (berüchtigt
für ihre rasende Eifersucht
und eben erst aus Ephessus,
man könnte sagen: eingeflogen)
ins Getümmel reitet
wie sich die Fragmente
in den Pausen, die der Marmor macht
zu Impulsen verdichten, zu Rhythmen,
wie die zerbrochenen Glieder ihre Lücken
überbrücken und das Ganze
in ein olympisches Orchester mündet

Nach allem, dieser Frische, dieser jugendlichen Kraft
wäre es sicher angebrachter gewesen, die Götter von damals
hätten die Menschen von Heute
ins Museum gestellt.
Das einzige Problem:
da wäre sicher keiner hingegangen.

© Kookbooks
Из: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Сивилла на льве

С ума сойти
как здесь одно в другое переходит
как бог какой-то в голову быка
уперся, и рука еще тепла
схватившись за доспехи
в то время, как все рушится вокруг
как одержимо мрамор свой полигон
растягивает в даль, как жилы, как все фрагменты
здесь прессуются в импульсы, в ритмы
как сломанные части тел свои пробелы
сами собой восполнили и как все вместе
вливается в большой оркестр Олимпа
победной песней
и после всей той свежести и силы
уместней было бы, чтоб боги, жившие тогда,
сегодняшних людей
в музей бы поместили.
Загвоздка только в том:
наверное ходить туда бы
не стал никто.

Перевела с немецкого Елена Раджешвари