Damir Šodan

хорватский

Jurij Hudolin

словенский

LISABON

njen mobitel ponovno zvrči.  
u kasno ljetno popodne u Rua Garrett
s nogom preko gole noge & licem

Monice Vitti (iz Antonionijeve L’Avventura)
dok lista Marie Claire & ispija svoj espresso
ona nema razloga za brigu. A poesia está na rua

s fasade za njenim leđima pod hrpom
poderanih postera proviruje stari plakat
iz doba Salazara; u areni nedaleko od stadiona

upravo muče (“ali ih nikada ne ubijaju”)
bikove. njihov otegnuti urlik uvlači se
na balkone, zalazi u begonije i klima uređaje,

dok s radija lagano dopire vječna Amalia . . .
jer fado je fado je fado je fado
taj mali čekić duše

koji kucka o unutrašnje zidove lubanje
diskretno kao njene potpetice
o izlizane lučke pločnike.

& tad ponovno diže pogled da se uvjeri
da je još uvijek motrim podjednako znati-
željno kao maloprije. nešto dalje

na slobodnom mjestu za Pessoinim stolom
njena klinka slaže Pokemone.
koje li udaljenosti pomislim

i sjetim se Friedrichove rečenice:
“kad istjeruješ vraga pripazi
da ne istjeraš ono najbolje.”

© Damir Šodan

LIZBONA

njen mobitel spet brenči.
pozno poletno popoldne na Rua Garrett
z nogo čez golo nogo & obraz

Monice Vitti (iz Antonionijeve L’avventure)
ko lista Marie Claire & srka svoj ekspreso
nima razloga za skrb. A poesia está na rua

z ometa za njenim hrbtom pod nizom
raztrganih plakatov bije v oči star plakat
iz časa Salazarja; v arene nedeleč od stadiona

pravkar mučijo (toda nikoli ne ubijejo)
bike. njihovo zategnjeno tuljenje se
razliva po balkonih, se plazi po begonijah in klimah,

ko iz radia počasi prihaja večna Amália, ker
fado je fado je fado je fado
to malo kladivce duše

ki trka po notarnji skorji lobanje
diskretno kakor njene pete
ob zlizane luške pločnike.

& potem ponovno dvigne pogled da se prepriča
da je še vedno opazujem enako radovedno
kakor maloprej. malo naprej

na prostem stolu za Pessoevo mizo
njena dečva zlaga Pokémone.
kakšna oddaljenost pomislim

in se domislim Friedrichovega stavka:
ko izganjaš hudiča pazi
da ne izženeš tisto najboljše.

Prevajanje: Jurij Hudolin