Damir Šodan

хорватский

Mascha Dabić

немецкий

TOLSTOJ

se, kažu, u šumi preobratio.
jednog dana u kasno proljeće
osluškivao je neke čudne zvukove
i sjetio se koliko je samo dugo
zaboravljao Boga
i njegove radosne darove.
eto, to bi joj večeras čitao
dok se ona skida
poput oprezne mačke
(i mrzeći tvoj Martini)
misli da je veličina grudi
Kraj svijeta
s kojeg svaki put odskočiš
samo zato
da bi mu se na koncu
opet spremno vratio.
ali Tolstoj je prigrlio
jednostavan život seljaka!   
a ti njene uljne, alohtone,
maslinaste noge
kao da su korjenike ozdravljenja;  
dva stupa soli
s kojih uporno propovijedaš
svoju do-zla-boga trulu  
teologiju oslobođenja. 

© Damir Šodan

TOLSTOJ

habe, so heißt es, seine Wandlung im Wald erlebt.
eines Tages im späten Frühling
horchte er auf seltsame Geräusche
und erinnerte sich, wie lange er schon
Gott und seine
freudigen Gaben vergessen hatte.
Das ist es, was ich ihr heute Abend
vorlesen würde, während sie sich entkleidet,
wie eine vorsichtige Katze
(während sie deinen Martini verabscheut),
und denkt, die Größe ihrer Brüste sei
das Ende der Welt
von dem du jedes Mal hinunterspringst,
nur um zum Schluss
bereitwillig dorthin zurückzukehren.
Aber Tolstoj begrüßte mit offenen Armen
das einfache Bauernleben!
du aber ihre öligen, allochthonen,
olivfarbenen Beine,
als seien sie altertümliche Heilmittel;
zwei Salzsäulen,
von denen du beharrlich
deine gottverdammt morsche
Befreiungstheologie herabpredigst.

Aus dem Kroatischen übersetzt von Mascha Dabić