Damir Šodan

хорватский

Goran Lucić, Francesco Perenzin

итальянский

U VLAKU ZA CASCAIS

u vlaku za Cascais
vidio si najljepšu djevojku.

maslinaste puti
i oblih grudi
(poput Ornelle Muti)
imala je majicu
Dolce & Gabbana
i držanje Tereze Avilske
dok kontemplira koplje
kojom će je njezin kopljonoša
itd.

ali mora da ju je odbila
Wittgensteinova biografija
u tvojim rukama,
jer najednom se digla
i izašla u Estorilu,
a ti produžio za Cascais
s tužnim uvjerenjem
da si možda propustio
ženu svog
(ili barem nečijeg)  
života:  

Atlantiđanku lijepu
kao tijelo njenog neuhvatljivog narječja,  
sočno i šuškavo
poput one sambe
onog ljeta na Bohinju
kad ti je bilo osamnaest godina.

i što si mogao?
nastavio si čitati tu prokletu knjigu
s gorkom spoznajom
da su granice tvog jezika ipak
i granice tvog svijeta,  
koji je sve što je i slučaj.  
poput ovog
što ga ni mrtav ne bi prešutio.

© Damir Šodan

SUL TRENO PER CASCAIS

sul treno per Cascais
hai visto la ragazza più bella del mondo.

di pelle olivastra
e seno tondo
(come quello di Ornella Muti)
indossava una maglietta
di Dolce & Gabbana
e aveva la postura di Teresa d'Avila
mentre contempla la lancia
con la quale il suo lanciere
ecc.

ma dev'essere stata
la biografia di Wittgenstein
nelle tue mani
a scoraggiarla,
perché si è alzata d'improvviso
scendendo a Estoril
mentre tu hai proseguito fino a Cascais
tristemente convinto
di aver perso la donna
della tua vita (o almeno della vita di qualcun altro):  

un’atlantica bellezza
come l’indole del suo dialetto incomprensibile
succulenta e farfugliante
come quella samba
di quell'estate a Bohinj
quando avevi diciotto anni.

e che ci potevi fare?
hai continuato a leggere quel maledetto libro
con l'amara consapevolezza
che i limiti della tua lingua
sono pure i limiti del tuo mondo
regolato dal caso.
anche se nel tuo
nemmeno un morto sarebbe stato zitto.

Traduzione: Goran Lucić & Francesco Perenzin