Veronique Schiltz

французский

Концерт для оркестра

Послушай, Барток, что ты сочинил?
Как будто ржавую кастрюлю починил,
как будто выстукал на ней: тирим-тарам,
как будто горы заходили по горам,
как будто реки закрутились колесом,
как будто руки удлинились камышом,
и камышиночка: тири-тири-ли-ли,
и острыми носами корабли
царапают по белым пристаням,
царапают: царап-царам-тарам...
И позапрошлогодний музыкант,
тарифной сеткой уважаемый талант,
сидит и морщится: Тири-тири-терпи,
     но сколько ржавую кастрюлю ни скреби,
     получится одно: тара-тара,
     одна мура, не настоящая игра.
Послушай, Барток, что ж ты сочинил!
Как будто вылил им за шиворот чернил,
как будто будто рам-барам-бамбам
их ржавою кастрюлей по зубам.
Ещё играет приневоленный оркестр,
а публика повскакивала с мест
и в раздевалку, в раздевалку, в раздевал,
и на ходу она шипит: Каков нахал!
А ты им вслед поёшь: Тири-ли-ли,
Господь вам просветленье ниспошли.

1962

Аудиопроизводство: Aquanaut studio 2012

Concerto pour orchestre

Ecoute, Bartok, qu’as-tu donc composé ?
Comme si tu trafiquais une casserole rouillée,
comme si tu tapais dessus : badam bam bam,
comme si des montagnes arpentaient des montagnes,
comme si des rivières coulaient en rond,
comme si au bout des bras poussaient des joncs,
et des jonchées de jonc : trala la lanlaire,
et que les nez effilés de galères
égratignaient des quais tout blancs,
égratignant, griffant, crissant.
Et le musicien de l’année avant-dernière,
cet estimé talent de l’échelle des salaires,
est assis, renfrogné : tralala, sois résigné,
     gratte la casserole rouillée,
     toujours tu obtiendras le même taratata,
     pas de vrai jeu, n’importe quoi.
Ecoute, Bartok, mais qu’as-tu composé !
Comme si tu inondais leur cou d’un encrier,
Comme si, comme si, patapan, pan, pan,
tu leur flanquais la casserole dans les dents.
L’orchestre joue encore, contraint, forcé,
mais le public a quitté les travées
et s’est rué dans l’escalier, dans l’escalier, dans l’esca...
et il grommelle entre deux pas : Quel sacré toupet il a !
Mais toi, tu chantes par derrière : tralala, lala, lanlaire,
Seigneur vous donne la lumière.

Traduction de Veronique Schiltz