Reha Yünlüel

турецкий

 

французский

karınca duâsı

öyle bir elden düşme elelelik ki bu bizimkisi
hiç elden düşmez bir kere kelepirliğine keçi,
hani sanki uçsuz bucaksız bir bayrak yarışı
hani, tâzeliğini yitirmeyen sabahçı demi!

anteninden büyük bir işe mi kalkıştı biri?
el atıverir öteki, kol geriverir beriki;
yuvayı hüzün mü bastı?
kolları bir güzel sıvar,
çağırırız onbir ayın duru sultânı
Kemanî arı HayHay bey’i.

düşmez kalkmaz bir Allah -biliriz-,
birimiz düşerse hepimiz elimizi veririz;
birimiz unutsa birimiz hatırlar, hatırlatır,
yalnızlığı un ufak eder de yeriz biz!

laf ebesi turşucu Lafonten Efendi
halt etmiş bize kalırsa!
karamsar ağustos böceklerine de
mutlakâ açıktır fabl kapımız,
kar kargaşa ya da fırtına günleri.

ne ayaklarımız karıncalanır
-işte bu yüzden- bizim,
ne ayaklarımıza kara sular iner
ne ben'lerimiz üşür yaz günleri
ne de aklımız perde perde yiter!

kıskançlık derseniz pişmiş aş'a soğuk inat,
o da mırmır paspası şu aş’kapımızın
ayaklarımızı siler de îtinâyla, her yuvanın alınlığı
ata yâdigârı karınca duâsı bu fabldan böyle gireriz.

© Reha Yünlüel
Из: Evrensel Kültür Dergisi, sayı. 138
ISTANBUL: Evrensel Kültür, 2003
Аудиопроизводство: Şiir Derneği

la prière de fourmi

c’est notre main-dans-la-main,
d’occasion, mais toujours en main ;
obstinée comme une chèvre, c’est une bonne occasion !
comme une course de relais sans fin,
comme un vin nouveau vieillissant bien

si la tâche est trop lourde pour mes antennes,
l’une me donne un coup de main, l’autre me soutient
si la tristesse envahit notre nid
on se retrousse les manches
on appelle Carnaval à l’aide, avec sa bande de gais lurons
et encore, la cigale et son violon

seul Dieu est infaillible, nous le savons
si l’une de nous tombe, l’autre lui tend la main
si l’une de nous oublie, celle-ci se rappelle,
celle-là nous le rappelle
nous émiettons la solitude ainsi !

le bavard M. de la Fontaine
dit des sottises ! –c’est notre avis-
car dans notre fable la porte reste ouverte
même pour des cigales cafardeuses
par temps d’orage, par temps de pluie

c’est pour ça que nos pattes n’ont jamais de fourmis
que nous nous levons rarement du pied gauche
nous n’avons pas froid à l’âme en été
nous autres, nous ne perdons jamais l’esprit

si vous nous demandez « et la jalousie alors ? »
en ajoutant de l’huile sur le feu
-elle est le paillasson de notre seuil d’âmour
en essuyant nos pieds soigneusement,
nous entrons par cette fable de nos ancêtres
inscrite au fronton de chaque nid
la prière de fourmi

Traduction: Belkis Sonia Philonenko