Paul Bélanger

французский

Hildegard Grüter, Christa Japel

немецкий

Le passeur du palais des ombres

On n’imagine pas la joie d’être dans une chambre, malgré le poids de la dépression qui pèse de partout. Tellement de joie dans la chambre. L’ombre moirée échue d’une lumière crue, comme l’amertume jamais saisie d’un fruit. Ou jamais cueillie. Appel reconnu entre mille,que je ne reconnais pas. Une seule voix échappée de la nuit. Elle ouvre sur le dehors prodigieux et multiforme.  Elle contient le génie de cette luminosité qui efface tout. Soudain le monde devient autre. Un paysage est généré et la création de cet espace infini se heurte à ma volonté. Pour un voyageur spirituel, rien n’égale ce sentiment d’un lieu éprouvé. Un port suffit, duquel partir pour aller vers l’« indéfini ». L’aventure d’une écriture est celle d’une vie, d’un navire coincé dans les rets des vagues. Tant le corps s’épuise en vains recommencements, tant le chemin de la langue et de la mémoire dispose ses allées à perte de vue. Toute vérité a son masque, tout masque sa vérité. L’utilité de l’oubli, quand une telle approche maintient l’homme à distance, est que plongeant dans cet abîme, il remarque l’horizon de sa chute. Cet inconvénient, il le nomme naissance.

© Paul Bélanger
Из: Cahier de Fernando Pessoa
Éditions du Silence, 2011
Аудиопроизводство: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Der Fährmann im Palast der Schatten

Man kann sich die Freude nicht vorstellen, in einem Zimmer zu sein, trotz des allgegenwärtigen Gewichts der Depression. So viel Freude im Zimmer. Der schimmernde Schatten entstanden aus einem rohen Licht, wie die nie wahrgenommene Bitterkeit einer Frucht. Oder die nie gepflückte. Ruf unter Tausenden wiedererkannt, den ich nicht wiedererkenne. Eine einzige der Nacht entronnene Stimme. Sie öffnet auf die Außenwelt unglaublich und vielförmig. Sie enthält die Schöpfungskraft dieser Helligkeit, die alles löscht. Plötzlich wird die Welt eine andere. Eine Landschaft wird erzeugt und die Schaffung dieses endlosen Raums prallt gegen meinen Willen. Für einen Reisenden des Geistes kommt nichts diesem Gefühl eines bewährten Ortes gleich. Ein Hafen genügt als Ausgangspunkt, um ins „Unbestimmte“ zu reisen. Das Abenteuer eines Schreibens ist das eines Lebens, das eines in den Netzen der Wellen verfangenen Schiffes. Dermaßen erschöpft sich der Körper in vergeblichen Neubeginnen, dermaßen gestaltet der Lauf der Sprache und des Gedächtnisses seine Wege so weit das Auge reicht. Jede Wahrheit besitzt ihre Maske, jede Maske ihre Wahrheit. Der Nutzen des Vergessens, wenn dieser Ansatz den Menschen auf Distanz hält, ist, dass er beim Springen in diesen Abgrund den Horizont seines Falls bemerkt. Diesen Nachteil nennt er Geburt.

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel